作者kalen123 (归来旧茶)
看板CFantasy
标题Re: [讨论] 有因为文笔毒发的吗?
时间Tue Jun 23 22:17:08 2020
※ 引述《misadaisukia (茉莉)》之铭言:
: 借串请教,既然有些人对排版感冒。
: 想问有没有人对叙事表达的手法感冒的?
: 例如1.
: 小明递出酒葫芦接着道:「这桂花酒,姑娘你先喝一口,对怯寒很有帮助。」
: 例如2.
: 「这桂花酒,姑娘你先喝一口,对怯寒很有帮助。」小明递出酒葫芦如此地道。
: 虽然两个都是同样的句子。
: 但长篇看下来给人的感觉却不太一样。
: 不知道大家喜欢哪种编排?
这要视该句所处的位置,与前後文的关系,会有不同的效果
举个例子,假设是在小说的开头
----------------------------------------------------
「这桂花酒,姑娘你先喝一口,对怯寒很有帮助。」男子道
vs
男子道:「这桂花酒,姑娘你先喝一口,对怯寒很有帮助。」
----------------------------------------------------
前者的形式能引导读者将焦点放在对话,
後面往往还会有更多对话,
带出男女的身分,关系之类。
而後者就相对普通,
没有前者的引导效果。
但如果换成另一个场景
----------------------------------------------------
望着瑟瑟发抖的女子与所剩不多的桂花酒,小明叹了口气,递出葫芦并接着道:
「这桂花酒,姑娘你先喝一口,对怯寒很有帮助。」
vs
「这桂花酒,姑娘你先喝一口,对怯寒很有帮助。」
望着瑟瑟发抖的女子与所剩不多的桂花酒,小明叹了口气并递出葫芦道
-----------------------------------------------------
在此例中状况反过来了,
对话本身并不是主角,
而是一种顺其自然的发展。
前者的写法先描述了小明的感受,
自然而然的有了後面的说话内容。
後者的写法对於读者而言就很突兀,
先没头没脑的出现一句话,
当读者试图了解时,
後面又出现另一段需要了解的内容,
读起来的流畅度自然输给前者。
当然也有其他形式,
例如如果对话内容能够表现对话者的本质,
让读者能轻易的分辨的话,
对说话者的描述就会变成不需要的累赘,
可以省略。
例如:
-----------------------------------------
「同学们,上回讲到俳句诗人松尾芭蕉.......」
「笠子!」
「笨蛋!你怎麽现在才出现,你知道我有多寂寞吗?」
「这个不检点的女人。」
「妈妈大人!」x2
「好好上课啊......」
-----------------------------------------
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.168.8.129 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/CFantasy/M.1592921834.A.CDC.html
1F:推 alwaysstrong: 芬达! 06/23 22:20
芬达!
2F:推 killme323 : 後面的情况 看过作者打死不写谁说的 06/23 22:23
3F:→ killme323 : 然後一堆人讲话我根本看不懂 那本直接弃了 06/23 22:23
4F:推 sky0158 : 有喔,而且不是一般作家,而是顶级作家莫言,就是拿 06/23 22:35
5F:→ sky0158 : 下诺贝尔文学奖的那位。我不只听一个人说过看不惯他 06/23 22:35
6F:→ sky0158 : 的第一人称叙述。 06/23 22:35
7F:→ killme323 : 我不是看那个就是了 不过我也没批评作品XD 06/23 22:49
8F:→ killme323 : 就看不懂所以不看了 06/23 22:49
9F:推 good5755 : 日本轻小说也有类似的手法 不知道是不是翻译的问题 06/23 22:55
10F:→ good5755 : 所以我看日式轻小说都很痛苦 06/23 22:56
通常是翻译的问题,
虽然都有汉字,
但日文的结构与表达习惯与中文差异甚大,
照翻会变的好像在写散文,
让读者抓不住脉络。
11F:→ zseineo : 不写人名的看作者功力,功力够的能让你从台词中分 06/23 22:59
12F:→ zseineo : 辨谁说的话 06/23 23:00
13F:→ zseineo : 功力不够的就看的??? 06/23 23:00
※ 编辑: kalen123 (118.168.8.129 台湾), 06/23/2020 23:05:39
14F:推 darkbrigher : 日本那个从银英传就有了 我常常看一看分不清 不知是 06/23 23:05
15F:→ darkbrigher : 翻译问题 还是有漏掉对话 06/23 23:05
※ 编辑: kalen123 (118.168.8.129 台湾), 06/23/2020 23:07:29
16F:推 laugh8562 : 为什麽你最後的例子我看不懂... 06/23 23:36
17F:→ darkbrigher : 最後例子就不写明谁讲的话 然後作者功力不够 读者就 06/23 23:40
18F:→ darkbrigher : 看不懂谁在讲话 乱成一团 06/23 23:40
19F:推 llabc1000 : 看不懂表示没看过芬达广告 已经有代沟了呢 06/23 23:47
21F:→ dbwu : 这篇赞 从另一种角度分析字句分配对读者阅读的影响 06/24 00:56
22F:推 cm745633 : 赞赞 只是最後那个我看了影片才发觉场景 说话的人跟 06/24 02:26
23F:→ cm745633 : 说话的人跟我想像的完全不一样xD 06/24 02:26
24F:推 a0079527 : 日轻那种主要还有一个主词不一样的问题 06/24 02:47
25F:→ a0079527 : 同样是我 有 watashi boku ore watakushi uchi 06/24 02:47
26F:→ a0079527 : 日文还能用原文判定 转成中文可能就几乎都是我了 06/24 02:47
27F:推 wizardfizban: 日本那是翻译问题啦!日本又不像我们你我他就解决了 06/24 07:19
28F:→ wizardfizban: 他们用语规矩多 自然看对话内容就能知道是谁在说 06/24 07:19
29F:→ wizardfizban: 最简单的例子 很多後宫番中各女角对男主叫法都不同 06/24 07:20
30F:→ wizardfizban: 她们一起说话时光看称呼就知道谁是谁了不是吗? 06/24 07:21
31F:推 pinkneku : 推 这一点点细微差异就会让读者感受完全不同 06/24 07:22
32F:推 QBFox : 芬达广告超赞XD 06/24 10:41
33F:推 protess : 芬达也太老了吧 06/24 12:10
34F:推 tamynumber1 : 通常最後面的纯对话要限定在一个相对单纯的环境中 06/24 13:27
35F:→ tamynumber1 : 才比较不会让人混乱 06/24 13:27
36F:→ tamynumber1 : 没看过芬达广告的通常无法想像对话的状况,自然会 06/24 13:30
37F:→ tamynumber1 : 觉得混乱 06/24 13:30
38F:推 LumiChu : 後面例如看不懂+1 前面举例满好的~ 06/24 15:11
39F:推 timvin52 : 我看完影片笑翻 06/24 17:35
40F:推 radicalflank: 日轻是有一堆作者开发出一票的语气(小混混口气语 06/24 17:44
41F:→ radicalflank: 尾接嘶之类的……)与语调(特意去挖古日本时期的贵 06/24 17:44
42F:→ radicalflank: 族资料之类的),所以很好分,就像overlord夏缇雅 06/24 17:44
43F:→ radicalflank: 的得阿令丝一样,跟本不需注明是谁在讲话 06/24 17:44
44F:推 yz122534 : 日文是翻译问题+1日文细节真的多,原文应该是可以 06/24 22:09
45F:→ yz122534 : 分出来的 06/24 22:09
46F:推 Yuiwa1996 : 居然这麽多人没看过芬达广告?!(老人崩溃.ipg) 06/24 23:08
47F:推 eighth : 最後一段有声音 06/25 01:45