作者killeryuan (龙鸟)
看板CFantasy
标题Re: [闲聊] 余光中:中文西化 常见非驴非马怪句
时间Sun Jun 12 13:01:36 2011
※ 引述《mayasoo (mayasoo)》之铭言:
: 2011/06/12
: 【联合报╱记者徐如宜/高雄报导】
: 余光中举例,譬如吃素,犯不着说成「我是一位素食主义者」;独子,不必赘语形容「他
: 是父亲唯一的儿子」。
这些其实是文章的繁化,繁化有很多种用意,未必都是赘语。不然最精炼的文章
就是文言文,又何必有白话文运动?
举例来说,如果有一个情境是王老爹单独扶养一子二女,大女儿长大要干掉儿子
,二女儿出来阻止。此时说:
「他是独子啊!」
「他是父亲唯一的儿子啊!」
两者的力道就有差了。後者强调了「父亲」、「唯一」,独子就……只是独子。
: 不须以英文用语来填补。
其他地方讲得都不差,但为什麽会扯到英文用语……不然你余大师都不要用民主
、法治、议会、立委、沙发……反正中华文化数千年,一定也有这事嘛。
: 中语西化 名词化、被动式乱用
: 2011/06/07
: 【联合报╱记者薛荷玉/台北报导】
: 台师大国语教学中心主任周中天表示,很多人讲话时赘加「的动作」,应该是受到英文语
: 法「名词化」的影响,而且不只是台湾,大陆人用得更多,例如「取得重大的成就」、「
: 做出具体的贡献」或「起到了一个巨大的作用」等。
这讲的其实是赘化而不是英文文法,中文本身就可以几乎无限制赘化下去。
例如「取得重大的成就」这句,我就不知道有甚麽神奇的英文文法在里面。
赘化本身就有「更完整的描述」这样的意思,练习把语言精炼时也要注意不
能损害到你想表达的意思。例如:
「起到了一个巨大的作用」VS「起作用」
後者无疑是最精炼的用法,但就少了「巨大」的含意。而现代中文已经习惯
连接词,也习於用语末助词,巨大也是习惯用的同义复词,单用巨或大反而
奇怪。因此加一加就变成:
「起了巨大的作用」
这样我们就知道到底哪边是可以省略的,哪边是有意义的。
: 国立阳明高中老师洪美雀也说,现在学生常常错用被动语态,如「我被告白了」或「我被
: 挨骂了」。
「我被告白了」如果是表示「我被某某人告白了」,那这句没有问题,是「
某某人向我告白了」的被动用法。奇怪我都不知道原来被动语法在中文是禁
忌吗?我小学还做过把句子变成被动的练习耶。
话又说回来,告白这两个字如果用在倾诉爱意,那就是百分之百的外来语;
根据余大师,搞不好这才是错最大的地方。
「我被挨骂了」则是误用了双重被动,因为挨这个字已经是被动了。这也不
是被动语法本身的问题。
: 在冗字赘词部分,周中天表示,常见的有「基本上」、「所谓的」,如「基本上,台湾是
: 个海岛」,但不管基本不基本,台湾就是个海岛;而「所谓的」则有质疑的意思,如「所
: 谓的」专家,但也有人不论讲到什麽都加「所谓的」。
在解释或定义新名词的时候,常常会用到「所谓的」。意思就是「我在讲的
这个东西」。而互相诘问时,因为常常有对同一个词定义不同的问题,所以
会强调「你所谓的和我所谓的并不同」。这并不是单纯的赘词,但滥用自然
不好。
「基本上」的情况差不多。
: 台北市明湖国中老师施教麟说,学生常用「出乎意料之外」,但并没有「出乎意料之内」
: ,所以只要说「出乎意料」或「意料之外」就可以了。常见的误用及赘词还有「必须一定
: 」、「给他忘记」、「身心都俱疲」等;学生写文章也常误用「其实」,但「其实」後面
: 接的应是相反的意思;还有学生用「三重否定」,如「不要去的不要不举手」,把大家都
: 搅晕了。
「出乎意料之外」是对应「合乎情理之中」,这老师不会真的不知道吧。其
他部分都是口语化的问题,把语癖放入文章也是同样的毛病。因为我们常常
不自觉自己讲话的速度有多快,在这种速度下有许多语僻和赘词都是不容易
查觉的,但换成文字就不一样了。
另外三重否定这很明显是在搞怪啊。说搞怪也许太难听,说是「语言实验」
听起来就不一样了。因为语言是动态的,每个人在说话时都是在做一个小型
的实验,会自觉或不自觉的去尝试各种用法。如果被大多数人接受,那就会
成为下一世代的语法了。
--
我:你有看职棒吗? 某同学:有啊
我:那你有支持哪一队吗? 某同学:就
兄弟牛啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.88.133
※ 编辑: killeryuan 来自: 114.42.88.133 (06/12 13:03)
1F:→ fewhy:所以有意为之跟不知不觉的滥用是两回事啦 06/12 13:08
2F:→ fewhy:他举"出乎意料"是指"之外"是赘字 "合於情理"也不用"之中" 06/12 13:09
3F:→ fewhy:起作用那个原文里也有举例 指的是"作用"原本就是动词 06/12 13:18
4F:→ fewhy:但是现在习惯性的当作名词 是一种西化语法(英文常见) 06/12 13:19
5F:推 gamelag:最简单来说 中文语法常常可以省略主词 但英文语法不行... 06/12 13:20
6F:推 biglafu:余光中本来就很爱开炮的人 看看就好.. 06/12 13:26
7F:推 ws1992:兄弟牛 06/12 13:40
8F:推 gamelag:大学时曾听过余的演讲 烂到爆 竟然念自己的诗和翻译就结束 06/12 13:49
9F:→ gamelag:虽然他当天身体微恙 但演讲比有些大学生报告还不如 06/12 13:50
10F:→ Enrik:其实余老本身中文文法并没有特别优秀....只是很多他看不惯 06/12 14:13
11F:→ biglafu:我记得他好像说徐志摩的诗是儿歌?(不确定) 06/12 14:20
12F:→ MIOisMyBride:中文不好 06/12 15:00
13F:推 a2935373:徐志摩的诗评价本来就没有很高 应该说五四的诗都... 06/12 15:02
14F:→ darkbrigher:狼来了最高! 06/12 15:04
15F:推 icepet0015:原来不能说自己是素食主义者啊.......怪逻辑 06/12 16:18
16F:→ fewhy:我觉得素食主义者这应该是西式说法 因为我想不出吃素的英文. 06/12 16:56
17F:→ killeryuan:吃素就是吃素食,素食就是素食主义者的素食,本来就是英 06/12 18:10
18F:→ killeryuan:所以英文的吃素就是"我是素食主义者",同样的意思 06/12 18:12
19F:→ windofelf:CFantasy版,本身有在Fantasy版发过文, 06/12 18:54
20F:→ windofelf:只是想来此visiting,若中文不西化,会很繁杂且不实用! 06/12 18:54