作者Cain (该隐。下一站爱尔兰?)
站内CCRomance
标题Re: [认真] 中文与英文
时间Wed Aug 10 16:46:09 2011
※ 引述《littleanne (舞魂)》之铭言:
: 哈,我觉得这个议题相当有趣,所以也来发表一下我个人的浅见,
: 我之前曾经上过一个暑假的华语师资认证课,但也是有点混混着上课,
三年多以前上过一期的课,不过也是混混着上... Orz
: 所以以下的内容若有疏失也请大家海涵,
: 相信板上一定有更厉害的高手,可以给更多建议!
: 1.
: 首先我要说语言的难易度,是相对而言的。 (比较和自己母语的相似度而言)
: 对母语中文者而言,要学日文当然比西方人学容易;
: 相对的,一个母语英文的人要学德文,也比母语中文者容易。
: 这是因为语系的不同,同语系者有些基本的架构跟逻辑是相同的,所以学起来容易。
: (中文是属於汉藏语系,各民族语系请参考:http://0rz.tw/LcCx1)
: 我们平常会说学中文很难,背後隐藏的假设是指对欧洲人、北美洲人而言。
的确,越相似的就越容易
: 2.
: 发音: 四声
: 我周遭的外国人对四声发音都有障碍,他们根本听不出四声的差别,
: 叫他们发音 「ㄧ宜以亿」, 他们也觉得完全一样(?)
: 光是"听出"这四声有不同,就有很大的障碍...
: 连听都听不出来,更别提说出来。
: 各位也知道四声讲错差别就很大。
: 随便举个例子「恨你」,「很腻」.....
发音这个我觉得要看人,而且不同语言有不同的发音难处
比如说我学瑞典文或是西班牙文的话,那个 r 的卷舌音我就发不出来
因为中文里没有这样的发音,我的舌头不习惯去做出这样的发音动作
另外一个问题就是,我们中文有平上去入至少四声(再加上轻声)
所以我们的耳朵被训练的对音调很注重
但是许多其他的语言,包含英文瑞典文等等,则是有母音的长短不同
这个对许多中文母语者来讲就很不容易,比如说 pick 和 peak
像我的男友基本上音感不是很好,我念"妈麻马骂"他听起来都是 ma
当然如果他字汇记得多一点,还是可以从前後文推测出我讲的是妈、麻、马、还是骂
就好像我多少也是要靠前後文才知道人家在讲 pick 还是 peak
不过我也有瑞典友人,本身音感非常好的(以前组乐团的)
我一念妈麻马骂,她马上就可以复诵出来,虽然她从没学过中文
: 3.
: 拼音与象形文字系统:
: 拼音文字跟象形文字是什麽应该不用解释了。
: 不过这真的差很大,就以英文来说,你只要会了26个字母,看到任何单字,你就会念了!
: 假若这个字你念出来之後,发现你平常有说过这个字,那你就知道这是啥字了!
: 相反的,象形文字系统的,譬如说中文。每 一 个 字~ 都 是 新 的 字~~~!!!
: (每个字的形状都不一样!!每个字都是一个新的字~)
: 除非你有学过,否则你就是不会念,念不出来,念不出来你当然也就不知道那是啥字。
: 对外国人而言,学中文的每个生字,都是极大的挑战,
: 因为每个字都都包含两个要背起来的部份: 1. 怎麽念 2.怎麽写(看)
: (想想看,我们要学一个英文单字,只要会念了,就可以拼音写出来,或认得这个字,
: 但对外国人而言,他们不但要会"念",还要会"写"、"认得"出一个完全新的符号)
: 而我们学英文,你只要会念了,就会写了。
: 只要会念了,你下次看到这个字就知道是啥意思。
: 所以对我们而言,学生字当然比他们容易多啦!
: 各位可以想像万一英文不是拼音文字,而是每个字都有一个自己独特的符号吗? XD
: 光是想到这一点,就觉得中文实在是难暴了...
这个我倒觉得是大同小异ㄟ..
以中文来说,基本上同部首的字都会有类似的共通性
比如说草字头的、水字旁的、或是犬字旁的
而且类似的字根通常也会有类似的发音
比如说妈跟码,都是马字旁,发音也都是 ma,只是音调不同
这是中文的优点也是中文的难处
因为反过来说,即使有类似的发音,类似的字根,其字义却可能天差地远
妈跟码,一点关系也没有(母马 vs. 石头马?)
所以变成每个字都要重新记得其字义 (发音和写法倒是可以省下一些功夫)
其他语言也不一定是会念就会写
因为一来我们发音不一定正确,发音不正确就会影响以音拼字的准确度
二来也是有例外的影响,比如说瑞典文里 k 有时候发 sh 的音有时候则是 k
至於原原PO讲的火fire、火焰flame、和火山volcano
的确对「读」的人而言很容易,比如说火山就是会喷火的山,这很好懂
(其实英文也是啊,fishman = fish + man = 渔夫,不用特别学就可以了解)
可是对於要「说」或是「写」的人而言就很困难
比如说何时用火焰、何时单独用焰就好了
防火跟防焰一样吗?那火灾可以说成焰灾吗?火龙果跟火有关吗?
稍微想一下就可以举出超多例外的
: 4. 中文量词
: 这才是真的把人弄到抓狂 XD
: 什麽是中文量词? 就是 一「把」刀、一「杯」水、一「本」书 、一「场」电影..
: OK, 一「枝」铅笔、三「枝」树根,所以「枝」用来指"细长的东西",
: 那为什麽不能说一「枝」香蕉? 一「枝」纤细的女生?
: 一「张」纸,一「张」卡片,「张」是指薄薄的,平平的,像一张纸、一张桌子
: 那要怎麽解释 一「张」嘴?
: 为什麽中文可以说一个月、一个星期,就不能说一个年?一个天?
其实量词的问题也不是中文独有的吧
这就好像英法德西班牙文里为什麽要分男性女性一样
没有为什麽,就是约定俗成,背起来就对了
(不然谁来解释瑞典文里的表/船/锯子/剪刀/太阳是女性给我听一下好了...)
而且中文里,一就是一,不管是一辆车一颗苹果还是一根筷子一杯水
都是用「一」
来看看瑞典文,一间房子是 ett hus,一辆车是 en bil
为什麽同样是「一」有时候就是 en 有时候却是 ett 勒?
没有为什麽,记起来就是了。
德文里的 die/der/den/das 也是类似
再说,虽然中文有难搞的量词要背
但是其他语言也有讨人厌的复数形要记
一个苹果 = an apple
两个苹果 = two apples (加 s 很简单)
一个书架 = a shelf
两个书架 = two shelves (变成加 es)
一个人 = a person
两个人 = two people (加 s 规则不适用了)
一个男人 = a man
两个男人 = two men (a 换成 e)
一个女人 = a woman
两个女人 = two women (为什麽 o 要变成发 短音 i ??)
单个准则 = criterion
多个准则 = criteria (去 on 改加 a ??)
如果讲复数形的话,中文真是一片蛋糕般的简单啊~
: 5. 破音字
: 这个大家自己想想有多难好了XD
这个英文也会有吧
record 当名词形容词是一个发音,当动词又是另一个发音
: 6. 阅读中文
: 我真的觉得对外国人而言要能读完一份报纸是非常的难,怎麽说呢?
: 让我试着用英文把上面这两句话,写成中文的格式,也就是词跟词之间没有空格,
: 让各位来读读看!
: IreallythinkthatitwouldbereallyhardforforeignerstoreadChinesenewspaper,
: whydoIsaythat?LetmetrytotranslatetheabovesentnecesintoEnglish,
: toputitinaChineseform,whichisnospacebetweenletters,andletyoutryreadingit!
: 各位有看懂我在写啥吗? 如果上面这一句的中文,是这样写:
: 我 真的 觉得 对 外国人 而言 要能 读完 一份 报纸 是 非常的 难, 怎麽 说 呢?
: 要是老外把上面那行字拆成这样:
: 我 真的 觉得 对外 国人....
: ^^^^ ^^^^ (这样拆这两个词也都是有意义的阿!)
: 唉唷威呀,我真的觉得中文超难的阿XD
现代的白话文已经好很多了
回头去看以前念的那些文言文才真的要死人了 XDD
其实这个问题到哪个语言都很类似吧
当字汇和句型记得的不多的时候,对於该在哪里「断句」或「断字」就会难以判断
像我办公室里整天都是充斥着瑞典语对话(我除外)
可是因为我完全不懂瑞典语,我根本无从判断说的人是在说一个单字、一个字词、
还是一个句子
这个情形就像国中刚开始学英文的时候去听大家说英语或听好莱坞电影对话一样。
一开始都会觉得「靠夭啊这些火星人舌头是装了金顶电池吗?」= =
就算是现在每天靠英语维生,我听到印度腔还是澳洲腔的还是会放空啊~ Orz
差别只在於英文的书写和阅读由於每个字词之间有空格,所以比较容易分辨一些
中文的书写和阅读只有断句(靠标点符号),字与字之间无特别隔开,所以读起来跟
听起来都是同样难以分辨
: 7. 文法
: 好啦,我真的搞不懂中文的文法,
: 我只知道 「把」字句很难教 http://0rz.tw/Yeyr6
: (我也都不知道该怎麽解释阿!)
: 但我常常想,英文的时态好清楚,可是中文常常很模棱两可。
: 中文很多句子,常常又是A又是B,要看上下文才能知道到底是A还是B,
: 各位不觉得这种靠"感觉"判断的语言很难吗?~
: 我宁可学一个很科学的外语(至少用逻辑可以理解)也不要学一个模棱两可的语言勒!
: 对学第二外语者而言,越容易被"归类"、越容易被"分析"的语言,也越容易学吧
: 因为这样才有规则可以遵循阿~
说到底我觉得都是要看人耶
像我就觉得中文这种模糊不清的语言超容易的
如果只是要简单沟通的话,你主动受词乱放听的人还是多少可以懂
就像乐高积木一样 (我有一间房子 vs 房子一间我有)
可是像德文那种规则很多的,变成我要讲之前还要想句型、文法、阴性阳性...
等我想好要怎麽点菜可能餐厅都要关门了、孩子都生出来了 Orz
而且英文要直译成中文算是很容易的
I want coffee = 我要咖啡
I have a car = 我有一台车
至於瑞典文... 有时候动词在主词前面有时候在後面... 是要怎样啦!(怒翻桌)
: 以上,我认为,对母语中文者,要学英文,很难;母语英文者,要学中文,也很难。
: 想想看我当初从国中开始的国民教育学英文,学了不知道几十年了,
: 到了现在在国外大学上研究所的课,还是常常张口结舌,写作也是完全不能跟外国人比。
: 可是我仔细想想自己的英文,哇生活上的听说读写都很流利 XD
: (不要跟外国研究生比学术上课堂跟作业的话)
: 就觉得学了这麽久,也总算是有点成果。
: (但我们花了多少时间精力学英文才学到这种程度阿!!!)
: 我有一个精通 拉丁文 德文 法文 英文 和希腊文 的强者台湾朋友
: 在听到我打算学德文的时候,跟我说了一句话: 「你学德文比你男友学中文容易」
: (阿我多希望我那母语德文跟俄文,外语英文跟西班牙文都超好的男友,
: 可以把他的语言天份用在中文上阿)
: 我想差异是在,至少我有英文的逻辑了,用类似的观念套用去学德文,
: 比一个对汉藏语系一点概念都没有的德国人学中文而言,含容易一些吧 :(
: 但我会跟我男友比赛谁对对方的语言掌握的比较快XD 希望我会输,哈哈。
: 以上,一点经验分享,若有什麽错误也欢迎指证。
我自己的心得是,看人,也看语系
基本上同语系的要学真的会比较快,要是跨语系的话就会比较慢
我男友的前女友是母语西班牙文(她是秘鲁人),对她来说义大利文、葡萄牙文、
法文都很简单,德文花了比较多时间摸,而她的瑞典文则是非常流利
我男友(瑞典母语)学西班牙文的时候也是很让老师惊讶,因为他的发音非常好非常标准
他自己则是说「就按字发音啊,一点都不难」 XDD
而同样从瑞典母语来看中文,我男友就完全是音盲,败在音调的部分
可是另外一位朋友就完全没问题,对於象形字也能很快掌握
(她玩乐团也作画,所以对於音律和线条图像都很敏锐)
所以学习语言可能也要看天分吧
以中文母语的我们来说,如果当初学的第一外文就是法文或德文
说不定之後再学英文就会觉得英文也不过尔尔 XDD
--
近世进士尽是近视 vs. 妈妈骑马马慢妈妈骂马
哪一句比较适合拿去吓唬人呢? XDD
--
喜怒哀乐,各有滋味不同
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 212.39.32.19
1F:推 shizz:到现在有时候还是对英文的长短音又困难,尽管我男友教了很多 08/10 17:04
2F:→ shizz:遍。尤其是o和uu 08/10 17:04
3F:→ shizz:o和u, 像stock和stuck到底差在哪啊?! 08/10 17:06
4F:→ Cain:我也是 Full 和 Fool 傻傻分不清楚 XDD 08/10 17:12
5F:→ Cain:每次讲我吃饱了 I'm full 都觉得在说自己是笨蛋 I'm fool :p 08/10 17:13
6F:推 HEEE:有一次我老公断句错误,整个超好笑!! 08/10 19:20
7F:推 monologue:o和u我也是还有问题,明明就受过语音学训练... 08/10 19:35
8F:推 Littleni:我也是完全被瑞典文打败!最近才有一点小开窍 08/10 23:05
9F:→ falomu:现代标准汉语没有入声这种东西,轻声也不属於声调之一 08/11 00:52
10F:→ falomu:这两点要修正一下 08/11 00:52
11F:推 aamb:读到Cain的文章真令人开心.>//< 08/11 11:50
12F:→ lovehysos:我觉得吓人最厉害的应该是 四十四只石狮子!! 08/11 12:18
13F:→ cedric2000:第二句比较适合吓唬人 第一句还要解释何为进士 08/11 12:34
14F:→ Cain:爱丽儿耶!>//< 我们计画八月底去爱尔兰一周唷~ :p 08/11 15:14