作者kissung (天堂鸦)
看板Buddhism
标题Re: [法语] 言语道断 心行处灭
时间Fri Feb 20 13:20:09 2026
89. 佛教与心理学(a)
Buddhism and Psychology (a)
宣公上人开示
A Dharma Talk by Venerable Master Hs㩜n Hua
VBSKaiShi-
#89-1994-0409-No.293
所以古人又说:
堪笑我心,如顽如鄙;
不识不知,无思无虑;
人问所能,百无一会。
And so the ancients said:
So laughable is my mind, so stubborn and shallow,
Oblivious and unknowing, thoughtless and absentminded.
To those who ask about my abilities: I have absolutely none.
说我这个心很可笑的,就像顽然无知的一个东西,很顽固的,又很鄙陋的;也不认识什麽
,也不知道什麽;人若问说你能干什麽?什麽也不会!这叫:
养成大拙方为巧,学到如愚始见奇。
My mind is very laughable - it is like an inanimate object. It is stubborn and
shallow, unable to recognize or understand anything. If someone asks, “What
can you do?”, all I can respond with is “I can’t do anything!” This is cal
led, “Cultivating to the point of utmost clumsiness is true skillfulness; lea
rning to the point of ignorance is real wonder.”
你能到不识不知,无思无虑,甚至心里也都言语道断,心行处灭了,「口欲言而辞丧,心
欲缘而虑亡。」在这时候就是无我相、无人相、 无众生相、无寿者相,扫一切法、离一
切相, 这个是好消息就来了。这时候就是本来的面目 、本地的风光。
Let’s say you reach the point of not understanding and not knowing, and you h
ave no thoughts nor contemplations. Even the path to words and language has be
en cut off, and mental activity has ceased, so that:
Words disappear as the mouth tries to speak;
Thoughts vanish as the mind tries to perceive.
Then, there is no notion of self, others, living beings, or a lifespan. Sweepi
ng aside all phenomena and transcending all characteristics is a sign of good
things to come. This is our original self and our idyllic scenery within.
(Translated by Bo Han Zhu and reviewed by Michael Lu)
https://i.mopix.cc/YomQSh.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.232.27.189 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1771564811.A.2F0.html
1F:推 tzboy : 妙哉 02/20 14:14
2F:推 dakudai : 阿弥陀佛! 02/20 21:23
3F:推 Schmid : 阿弥陀佛 02/21 04:37