作者khara (逝)
看板Buddhism
标题Re: [讨论] 为什麽佛经还在用文言文?--给考证者的借监
时间Sat May 18 23:04:45 2024
※ 引述《khara (逝)》之铭言:
: 说到净土汇集,贴一个之前我自己贴在自己脸书的心得文:
:
: 高明道:从「会译」谈起「合本」
: http://enlight.lib.ntu.edu.tw/....../bj013566668.pdf
:
: 按:
:
: 高明道此文考证功夫不错。指出以讹传讹式「合本会译」如何从陈寅恪原本无误的
: 文章中被过度引申又轻率使用。不过看似高明道并不知道那位给「净土三经」玩出
: 一个全新的本子还双行夹注的「魏默深」「魏承贯」就是鼎鼎大名的《海国图志》的
: 作者魏源,而魏源似乎很喜欢玩这套知识整合,但又加入他的私人判断(他的《海国
: 图志》一方面是中国「开眼看世界」的先驱,一方面也有他主观见解),而不同於陈
: 寅恪所说的,类似裴松之注《三国志》式的「合本子注」。
:
: 又,忘记在哪看到,似乎今天佛教界有人对这种合并版「净土三经」相当不满,觉得
: 这毁坏了原文且可能添误解。确实以今天的学术规格来看是有这问题啦,但魏源那时
: 代,以他的才思,我觉得他是很希望做些整合工作的,方法论上的弱点,其实是小事。
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.223.7 (台湾)
: ※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1714477798.A.701.html
: 推 nmamtb : 不是不能会集,而是会集不同於翻译,不能改字。 05/01 01:34
:
: 确实。没说会合本不行,而是处理文献应谨慎从事。
: 魏源也是极聪明且对佛教深具信心之人,
: 但有些地方稍稍不谨慎仍会给後来人造成困扰。
: 推 nmamtb : 阿弥陀佛,李老师有做示范,若是觉得经书有抄错或 05/01 10:40
: → nmamtb : 是自己的见解优於译者,可以在一旁做眉注,原文一 05/01 10:40
: → nmamtb : 定要保留下来。 05/01 10:40
刚好读到这本书:
https://reurl.cc/vavLd1
https://imgur.com/a/wtxux8A
我觉得有很多值得有意从事文本校勘考证者警醒之处。
这本书的主题不是宗教,而是忽必烈的子嗣世系。
但恰好也引用了与宗教相关的主题,提醒後人整合文本时应谨慎。
例如,汉文《元史》中记载了忽必烈共有10个儿子,但又在另一处似乎隐约遗漏一个。
波斯文史料记载说忽必烈共有12个儿子,藏文史料也说有12个,可是有几个名字对不上号
。
而一个版本的《马可波罗游记》却说忽必烈共有47个儿子!
那这该如何取舍?
https://imgur.com/a/cGa9n1d
一部份学者是忽略马可波罗的说词而取最大值12人。可是问题真这麽简单吗?
尤其是可能在《元史》中遗漏的,忽必烈晚年继后南必皇后的儿子,
魏源(也就是给净土经典做过汇整的承贯居士)有过考证:
https://imgur.com/a/V6DPLML
推理相当精彩
(事实上魏源也是我很敬重的前辈学者)
可是却在逻辑链中有罅隙!
这里吴国圣以基督教《圣经》中的耶稣世系为例,
说明到,
即使不同文献(在基督教是同一本书的不同章节)看起来有歧异,
但无论是纵向的整合或横向的整合都很可能会犯错。
https://imgur.com/a/oE0jVJQ
https://imgur.com/a/L6OBTPU
https://imgur.com/a/O2UmK7e
https://imgur.com/a/eJsg7Dc
https://imgur.com/a/gmngMNn
从而基督教学者知道了面对这种文本的难题,
他们也只能保留文本现状而小心处理,不轻易更改文本。
而忽必烈子嗣的世系所面对的文本问题也类似:
汉文史料的倚轻倚重,
波斯文与藏文史料各写本的抄错字乃至对蒙古人名误解的写错,
乃至同一人可能有不同称号而被误会成两人等一大堆复杂的情况,
都造成史家未必能轻率以己意「整合」。
有时候看似巧妙的逻辑推理却可能在小地方疏忽而造成大错。
(例如雅各改名以色列,假如一疏忽就可能当成两个人了!)
世系表如此。
那宗教义理呢?
也许有人会说「我就是学习道理又不是学家谱」!
但,
要注意的是佛教文本也经历了许多转换转抄等工作,
经手的每个人都可能有自己的主观意识。
包括南传《岛史》都有很多有可质疑之处。
更不用说现代学者深入研究则愈发知道应谦虚面对古印度复杂多变的语言与社会状况。
在这种情况下,轻率地以主观推理而觉得就是定论,很可能有问题。
但当然,
不论是学术研究,或是个人信仰,总还是要建立起一张信念网,
总还是会有些大胆假设之处。
不可能彻底走向虚无主义。
在此我觉得则求同存异,提出自己的看法但谦虚谨慎,或许是较佳的态度。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.223.133 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1716044690.A.FC2.html
1F:推 nmamtb : 阿弥陀佛,翻译佛经跟一般历史记载的文籍不一样。 05/19 06:54
2F:→ nmamtb : 严谨程度不同,民间流传的文籍不能跟大藏经同等比重 05/19 06:55
3F:→ nmamtb : ,要尊重每一种文化自己的传统,请问您信佛吗? 05/19 06:57
我想你不用一直怀疑我的纯洁性吧?
是不是如果我说我欣赏耆那的对不害行对脱离感官欲望的追求,
你就要对我实行驱摈?(不过我也不是比丘僧就是)
佛陀都尚且愿意以理说服摩诃迦叶呢!
补充一点:
虽说从事文献考证务须谨慎,尤其是尽量不轻以主观判断而擅改文献,
但,
就像无聊废死派老在那说会有冤狱却无视某些很明显并非冤狱的情况般,
有些情况就是答案十分清楚,也不应乱用「求同存异」来说事。
例如吧,
kālāma 最前面的 k 就是读 ㄍ 而不是 ㄎ,
这从不论是梵语或巴利语都保留的(扣除鼻音後的)四对立可简单看出:
k(ㄍ) kh( ㄎ ) g(浊音,类似台语「我」开头) gh(g的送气音)
更不用说,回归汉藏音译文献,
都可以看得出来此处的 k 是 ㄍ 不是 ㄎ。
「卡拉玛」根本是现代人照着英语读法乱来的误译。
要嘛照古典,采 schwa-deleting 把末尾轻音 -a 丢掉则音译作「迦蓝」,
或者采玄奘体系保留尾 -a 作「迦罗摩」,
要嘛对应现代汉语官话采乾隆《同文韵统》体系作「嘎拉嘛」
(或严格一点作「嘎阿拉阿嘛」)
https://imgur.com/a/2ekmNYs
乱搞啥「卡拉马」的,连小地方都粗疏草率,谁能相信这种人的翻译在大地方没问题呢!
※ 编辑: khara (114.37.218.168 台湾), 05/19/2024 06:59:55
4F:推 nmamtb : 阿弥陀佛,那只是代表我这边还在被压迫中,并不是在 05/19 10:01
5F:→ nmamtb : 再针对你个人。 05/19 10:01
6F:→ nmamtb : 我大概从师父荼毘那天开始,就被逼脑围杀到现在,你 05/19 10:02
7F:→ nmamtb : 能维持理性这麽久吗? 05/19 10:03
8F:推 nmamtb : 我才欺负你几天? 05/19 10:05
不是针对你啊。我是说……好吧不玩老哏。 \(^∀^)/
总之不是针对你。
你说的汇整经典有意见可加注但应尽可能保持原文,我是赞同的。
所以我这篇不正是举例了吗?
显示出以一己私智推理,即便看似很精采,都「可能」出问题。
当然这不是叫人不推理了。
文献上确实有很多需要思考推敲之处,
另一方面也有要与入定经验相合之处,
既不是当成推理暗去做也不应该什麽都不做。
例如
#1bcaV6LS (Buddha)
这篇,我觉得就是以其私智擅行「推理」
却忽略掉文献内文献外许许多多其他可能性的好例子。
不过我个人对不乱搞神话而重实修的耆那好感极高(即便我做不到他们的标准),
这是事实。
但要说「信不信佛」,
看你说的是「相信有个觉悟解脱之路能从生命的迷妄中走出」
还是「相信有个偶像叫释迦牟尼,这个偶像说的都是对的其他都是错的」。
嘴巴上说信佛的 hvariable 搞出一堆莫名其妙的邪说,
他可一直妄想他是最正统的佛教徒喔!
或者是处处寻章摘句却连自我打脸都分不清的 proton63,
这家伙可也是处处引「佛典」喔!
(即便他自己都没搞清楚他引的是啥意思,只是供他自行妄解断章取义。)
这种的「信佛」,这种的凭妄想想找出「原始佛教」的释迦牟尼崇拜,我想我是不信的。
我信的就是解脱之路而已。
※ 编辑: khara (114.37.215.20 台湾), 05/19/2024 10:49:38
9F:推 nmamtb : 阿弥陀佛,网友我没能一一了解,他们俩我完全没交集 05/19 11:06
10F:→ nmamtb : 。辛苦了,一起努力吧! 「若要佛法兴,唯有僧赞僧」 05/19 11:07
11F:→ nmamtb : ,在下我也不过是一介俗家自修弟子,连皈依证都无, 05/19 11:08
12F:→ nmamtb : 是要我多麽神通呀? 以一档百? 句句没有漏洞? 05/19 11:09
14F:→ khara : Italia 意大利≠意塔利 05/21 18:55
15F:→ khara : 但义大利语或法语好歹还只是清浊对立 (ptk vs bdg) 05/21 18:55
16F:→ khara : 梵印语言可一堆是四对立的 k kh vs g gh 05/21 18:56
17F:→ khara : 把人家的 k (ㄍ) 当成 卡(ㄎ) 就是乱来 05/21 18:56