作者khara (逝)
看板Buddhism
标题Re: [请益] 得见弥勒根本大明神咒的梵文转罗马拼音
时间Mon Apr 1 12:17:21 2024
※ 引述《pinecypress (哑巴的话)》之铭言:
: 这是大悲咒梵文的简易拼音
: https://www.yuanjuechan.com/2020-11-10-dabeizhouluomapinyinjiyinyi.html
: 这是往生咒梵文的简易拼音
: https://reurl.cc/QezOVb
: 「梵文转罗马拼音」还是不够容易
: 请问有《得见弥勒根本大明神咒》梵文的「简易拼音」版本吗?
: ※ 引述《pinecypress (哑巴的话)》之铭言:
: : 《得见弥勒根本大明神咒》
: : 南谟罗怛那怛罗夜耶。南谟吠噜左那莎弥尔。
: : 怛他誐多耶。阿罗喝帝三藐三没驮耶。
: : 怛侄他。唵。昧咄侣怛哩。昧怛罗缚婆悉尔。
: : 昧咄侣怛葛吒耶。三摩罗三摩罗。
: : 莎刚鉢罗底倪也。娑罗娑罗。尾娑罗尾娑罗。
: : 冒驮耶冒驮耶。冒驮耨誐帝。
: : 摩诃冒地。波哩缚哩底多摩那细。莎诃。
: : 请问有人可以提供《得见弥勒根本大明神咒》的「梵文转罗马拼音」吗?
: : 谢谢。
林光明的简易拼音方案
其实就是忽略清浊音差别,单取送气不送气
换言之,
你看到标准拼音中的 t 与 d 都换成 d(ㄉ)
你看到标准拼音中的 th 与 dh 都换成 t(ㄊ)
其他 k、g → g(ㄍ),kh、gh → k(ㄎ)
p、b → b(ㄅ),ph、bh → p(ㄆ)
c、j → j(ㄐ),ch、jh → q(ㄑ)
差不多就这样。
忽略掉卷舌的 t 与 d,把 n 与 n 上面一条虫都当普通 ㄋ(有一条虫的当成 ㄋㄧ 也可
以)
但 n 下面一点的则要注意是 ng(ㄤ、ㄥ)
大约就这个模式。
林光明这样的简化,某种意义上比那种用华人式英语发音的误把 p t k 都当成 ㄆ ㄊ ㄎ
的好些。
不过他还是有个地方受到英语影响了:
例如 ratna 林光明似乎会标成 ㄖㄨㄚ ㄉ ㄋㄚ(ruadna),
但这是错的。
英语的 r 带有圆唇色彩没错,但德法义等语言的 r 都不圆唇,印度的亦不圆唇。
例如同样的 regione(义) 或 region (德法英)
你可以用 google 翻译让 google 小姐读给你听。
只有英语会把开头的 re 读得像 ㄖㄨㄟ,其他都没有中间的 ㄨ。
(法德的 r 听起来可能更像吐气的感觉这是其演变。
古印度的弹舌 r 例如 ratna 也有写成 喝喇怛那,多出个吐气 喝 开头。)
大抵如此。
这篇大概是这样吧
namo radna-drayāya.
namo wairojcana-swāmine dathāgatdāya arhade samyak-sambuttaya.
Dadyathā
om maidro ddare
maitra-awapāsine
maidrod-kadaya,
smara smara svagam bradijniāya,
sāra sāra wi-sāra wi-sāra,
botaya botaya,
bota-anugade
mahā-boti bari-wardida mānase swāhā
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.221.98 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1711945047.A.BD7.html
1F:推 pinecypress : 谢谢,这就是我要的。功德无量! 04/02 23:53