作者khara (逝)
看板Buddhism
标题Re: [分享] 三乘本一乘
时间Fri Jan 5 22:08:09 2024
※ 引述《fatalfeel2 (风在动)》之铭言:
:
: 玄奘 在译经时 有些重要的义译 没译出
:
: 如心要经的 圣 与 世 只因怕当时的国王
:
: 证明了我相是存在 有我相的人会不会解脱 你想清楚
:
: 北传经典很多故事 是用什麽样的心情在护经 你不会不知道
看来有人是等诉讼闲得发慌。
那我就提前戳穿这位仁兄的谎言,让他现出原形一下,省得老在这装模作样。
批评前贤当然不是不可以。问题是你要有所根据。
你自己这段话你好好看着有什麽毛病。
自称「一个字一个字翻译过多种版本的藏文心经」的人,
该不会连下述关键词都不懂吧?
https://i.imgur.com/QODteM8.jpg
(我打字时急促而有错字,但如果真懂藏文,也能看出哪错字,然後知道解释。)
到底这位大菩萨该怎麽翻译,确实有争议。
可偏偏藏文版的翻译就是与玄奘合。
还是你看的是哪个不爲人知只有你自己创造出来的「藏文古本」?
贴出来让大家瞧瞧惊奇一下。
连基本单词的意思都不懂,连字母都不会读,
好意思大吹牛皮拿着宗教当幌子偷渡自己的私货,
这种人也眞让人服了。
:
: 我想 又是一个很难相信事实的人 哎~~~~
:
: 不怪您
: 99.99% 的人都是如此 故佛法失传
哇!好一个独得佛法之秘,敢於宣称99.99%的人都是如此。
我加诸你的言论看来并未失实。反而你诽谤我的部份你等着看吧。
: ※ 引述《fatalfeel2 (风在动)》之铭言:
: : 1.
: : ~~~~心经有藏文 你要不要全译一次~~~~
: : 藏文本身又有好几版 请您日後也一字一字译出
: : 本人一个字一个字译过 想看看您亲自译版本和文法怎麽译的
我可没一直猛吹嘘我自己多行。我只敢拿最基础的东西出来「讨论」。
我有错欢迎批评是我说的呀。
但看似你并没有拿出真东西来批评,只会顾左右而言他东拉西扯还威胁恐吓。
自己想想你明明啥都不懂却自我吹嘘的结果是啥吧。
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.219.134 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1704463693.A.F8B.html
※ 编辑: khara (114.37.219.134 台湾), 01/05/2024 22:15:03