作者khara (逝)
看板Buddhism
标题Re: [分享] 三乘本一乘
时间Sat Nov 25 22:19:22 2023
※ 引述《fatalfeel2 (风在动)》之铭言:
: 释佛说:「卡拉玛人,对於心中的怀疑、犹豫提出质疑、犹豫是合适的。来,卡拉玛人,
犹豫了许久,但身为正字正音魔人的我,还是忍不住想再重复说一次。
说的目的也只是希望提醒更多人重视。虽说是琐碎小事,但毕竟精确程度有别。
「kālāma」的音译不该是「卡拉玛」。
如果依照乾隆《同文韵统》体系,是「嘎拉嘛」,庄春江用「葛拉嘛」,都好一些。
(但我还是觉得,最恰当的该是「迦罗摩」或「迦蓝」。
今本《中阿含》用了「伽」字是早期误用字,拿了浊音对清音。)
梵印语言(含巴利语)的塞音与塞擦音是四对立。
例如,
ka ㄍ kha ㄎ ga (勉强想像台语读瓦斯那个开头) gha(这我们没有)
https://www.youtube.com/watch?v=jVCZ6ZQsx84#t=7m30s
上面这个影片是介绍 Hindi 语的,但梵印语言许多都这体系,巴利亦同。
他们的 ka 不是 ㄎ 而是 ㄍ。
我们现代华语是送气与不送气对立,
英语是清浊对立但清塞音在开头经常送气,
就给了我们一种错觉,彷佛 k 是 ㄎ 而 g 是 ㄍ,
但这是错觉。
英语 sky 的 k 就还是 ㄍ。
更不用说听听法语,p t k 不送气的情况很常有。
但重点来了,
印度人最变态的地方是,
他们是 (清vs浊)X(不送气vs送气) 是四对立!
所以印度人的 p t k 对我们来说是 ㄅ ㄉ ㄍ。
例如一个媒体常犯的错:
鸠摩罗什的姓,Kumāra,这个姓今天在印度还有。
(不过与鸠摩罗什未必同一家,就像我们满街都有老张但这个老张那个老张很可能没关系
。)
今天印度俗语尾音脱落变成 Kumār。
结果就有媒体翻译成「库玛尔」。
库他个头!
人家印度人读这个 Ku 就是 ㄍㄨ 的音哪来的库!就是媒体不懂印度语言擅自用汉语式英
语读法揣测的结果。
北京旧写法是 Peking,最好是把这翻译成「呸庆」啦!
当然,
学佛重在身心修行,确实不需要是搞语言的。
(而且我也相信佛陀的意思是随各地语言传教 —— 即便此段落有诠释问题。)
但是这个小细节我觉得还是稍稍注意的好。
不要老是拿着自己的误解,看到 k 就当成 ㄎ。
尤其这个段落在强调判断力。
即便语言是世间法,但在水管上搜一下这语言怎麽读,或许还是较认真的态度。
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.194.81 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1700921966.A.1FF.html
1F:推 GeraldLiu : 重点放在发音已入邪道!O 咪陀佛! 11/26 08:36
2F:推 GeraldLiu : 然则,无垢光菩萨云:言调伏者,能观邪道即是正道。 11/26 08:43
3F:→ GeraldLiu : 汝能调伏否? 11/26 08:43
是啊是啊你继续做差不多先生也很好。
很惭愧我入了邪道。但我会专精於邪道的。谢谢指教。
至於你,对於自己不懂的东西,却想来插嘴,汝能调伏汝心否? :)
※ 编辑: khara (114.37.223.109 台湾), 11/26/2023 10:39:21
4F:推 GeraldLiu : 不能。 11/26 10:46