作者Samus (阿建)
看板Buddhism
标题[法语] 杂阿含279经 守护与自制
时间Wed Nov 23 00:51:42 2011
原址
http://agama.buddhason.org/SA/SA0279.htm
北传:杂阿含279经 南传:相应部35相应94经 关涉主题:实践/守护与自制
(10/15/2011 12:05:17 更新)
杂阿含279经[正闻本402经/佛光本278经](入处相应/六入处诵/修多罗)(庄春江
标点)
如是我闻:
一时,佛住舍卫国只树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:
「於此六根不调伏、不关闭、不守护、不执持、不修习,於未来世必受苦报。
何等为六根?
眼根不调伏、不关闭、不守护、不修习、不执持,於未来世必受苦报;耳……鼻……
舌……身……意根亦复如是。
愚痴无闻凡夫眼根见色,执受相,执受随形好,任彼眼根趣向,不律仪执受住,
世间贪{爱}[忧]、恶不善法以漏其心,此等不能执持律仪,防护眼根;耳……鼻……
舌……身……意根亦复如是。
如是,於六根不调伏、不关闭、不守护、不执持、不修习,於未来世必受苦报。
云何六根善调伏、善关闭、善守护、善执持、善修习,於未来世必受乐报?
多闻圣弟子眼见色,不取色相,不取随形好,任其眼根之所趣向,常住律仪,
世间贪{爱}[忧]、恶不善法不漏其心,能生律仪,善护眼根;耳……鼻……舌……
身……意根亦复如是。
如是,六根善调伏、善关闭、善守护、善执持、善修习,於未来世必受乐报。」
即说偈言:
「於六触入处,住於不律仪,是等诸比丘,长夜受大苦。
斯等於律仪,常当勤修习,正信心不二,诸漏不漏心。
眼见於彼色,可意不可意,可意不生欲,不可不憎恶。
耳闻彼诸声,亦有念不念,於念不乐着,不念不起恶。
鼻根之所嗅,若香若臭物,等心於香臭,无欲亦无违。
所食於众味,彼亦有美恶,美味不起贪,恶味亦不择。
乐触以触身,不生於放逸,为苦触所触,不生过恶想。
平等舍苦乐,不灭者令灭,心意所观察,彼种彼种相。
虚伪而分别,欲贪转增广,觉悟彼诸恶,安住离欲心。
善摄此六根,六境触不动,摧伏众魔怨,度生死彼岸。」
佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
相应部35相应94经/不调御-不护经(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
起源於舍卫城。
「比丘们!这些六触处不调御、不守护、不保护、不自制,是苦的带来者,
哪六个呢?
比丘们!眼触处不调御、不守护、不保护、不防护,是苦的带来者。
……(中略)比丘们!舌触处不调御、不守护、不保护、不防护,是苦的带来者。
……(中略)比丘们!意触处不调御、不守护、不保护、不防护,是苦的带来者。
比丘们!这些六触处不调御、不守护、不保护、不防护,是苦的带来者。
比丘们!这些六触处善调御、善守护、善保护、善防护,是乐的带来者,哪六个呢?
比丘们!眼触处善调御、善守护、善保护、善防护,是乐的带来者。
……(中略)。比丘们!舌触处善调御、善守护、善保护、善防护,是乐的带来者。
……(中略)比丘们!意触处善调御、善守护、善保护、善防护,是乐的带来者。
比丘们!这些六触处善调御、善守护、善保护、善防护,是乐的带来者。」
这就是世尊所说,……(中略)大师又更进一步这麽说:
「比丘们!六触处不防护,就在该处遭受苦,
但凡知道如何对它们自制者,以信为伴侣而住於无漏出的。
见了悦意之色,或不悦意之色後,
在悦意的[色]上除去贪之路,并且不会被『我所不爱的』沾污了心。
听了所爱的或不爱的两类声音後,在所爱的声音上不会被迷昏,
在不爱的[声音]上除去瞋之行,并且不会被『我所不爱的』沾污了心。
闻了芳香、悦意的气味,或闻了不净、不快的,
在不快的[气味]上除去反感,在可爱的[气味]上不会被欲诱导。
吃了美味的,或有时吃了不美味的,
吃了美味的不染着,对不美味的不出现反感。
被乐触所接触不沈醉,被苦所接触不颤动,
在苦乐两触上平等,哪一种都不认同、不反对。
任何妄想於想的人,攀住妄想与想,
排除一切意所作所依止的家後,依止於出离而行动。
当意在六[处]上这麽善修习时,如果接触,心不到处动摇,
比丘们!克服了那些贪与瞋,到生死的彼岸。」
注解:
1.「在不爱的[声音]上除去瞋之行」(athoppiye dosagataṃ vinodaye),菩提比
丘长老英译为「驱散对刺耳的憎恨之进路」(Dispel the course of hate
toward the raucous)。
2.「六触入处」,南传作「六触处」(channaṃ phassāyatanānaṃ),菩提比丘
长老英译为「六个适於触的基地」(the six bases for contact)。按:「处」(
āyatana),另译为「入处」,这里的「触处」(phassāyatanānaṃ)指的就是(
适合)生起「触」(phassa)的「六处」,,也就是「眼、耳、鼻、舌、身、意」六根。
3.「虚伪而分别」,南传作「妄想於想」(Papañcasaññā,另译为「迷执的想
」),菩提比丘长老英译为「当认知增殖[的一般人]」(When common people of
proliferated perception)。按:「妄想」(papañca),另译为「障碍;戏论;
迷执」。
4.「平等舍苦乐」,南传作「在苦乐两触上平等,哪一种都不认同、不反对」
(phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, anānuruddho aviruddha kenaci),菩
提比丘长老英译为「平等地看待快乐与痛苦,不被任何所吸引或厌恶」(Look
evenly on both the pleasant and painful, Not drawn or repelled by
anything)。按:「平等」(upekkhe),古译为「舍」,另译为「不关心;舍心」。
5.「诸漏不漏心」,南传作「住於无漏出的」(viharantānavassutā),菩提比丘
长老英译为「住於不被腐化」(Dwell uncorrupted)。
6.「不漏其心」,南传作「不随着流入」(anvāssavissanti, nānussavanti),
菩提比丘长老英译为「进入我心」(enter my mind, AN.8.9)或「不流进他」
(do not flow in upon him, SN.35.244)。按:「不流动」(nānussavanti)解
读为「na-anu-savati」,「savati」原意为「流动」,「anu-savati」直译为
「随流动」,义译为「持续流动;不断地流动;不断地渗出」,「nā
nussavanti」则为「将不持续流动」,也就是「将不流动;将不生起」。
7.「律仪」,南传作「自制」(saṃvara,另译为「防护;律仪;摄护」),菩提比
丘长老英译为「自制」(restraint)。
感想:
感觉看到禅宗 不思善 不思恶 的原型
平等的对待 喜欢 不喜欢的 喜欢的不贪 不喜欢的不嗔
若不好好的自我克制六根,未来世必受苦报
但我突然想到 大乘的方法 甚至是密乘的方法 把 怒气 喜爱 等等情感的动力
转为 对众生慈悲 奉献 的心(原始教典强调的是克制 大乘之後教典有强调 转化 的趋势)
这里可以再仔细注意
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.225.78