作者Samus (阿建)
看板Buddhism
标题[法语] 杂阿含253经 论因说因‧非自他无因作
时间Sat Oct 15 01:49:52 2011
原址
http://agama.buddhason.org/SA/SA0253.htm、
北传:杂阿含253经 南传:相应部35相应133经 关涉主题:教理/论因说因‧观念/
非自他无因作‧事蹟/不敬法则不说法、听法中证果‧譬喻/黑暗中的灯火‧其它
/初果者的特质 (10/05/2011 23:19:32 更新)
杂阿含253经[正闻本379经/佛光本255经](入处相应/六入处诵/修多罗)(庄春江
标点)
如是我闻:
一时,尊者优陀夷往拘萨罗国人间游行,至拘磐茶聚落,到毘纽迦旃延氏婆
罗门尼庵罗园中住。
时,毘纽迦旃延氏婆罗门尼有诸年少弟子,游行采樵,至庵罗园中,见尊者
优陀夷坐一树下,容貌端正,诸根寂静,心意安谛,成就第一调伏。
见已,往诣其所,共相问讯已,退坐一面。
时,优陀夷为诸年少种种说法,劝励已,默然而住。
彼诸年少闻尊者优陀夷所说,欢喜、随喜,从座起去。
时,诸年少担持束薪,还至毘纽迦旃延氏婆罗门尼所,置薪束於地,诣毘纽
迦旃延氏婆罗门尼所,白言:
「我和上尼!当知庵罗园中有沙门优陀夷,姓瞿昙氏,依於彼住,极善说法。」
毘纽迦旃延氏婆罗门尼语诸年少言:
「汝可往请沙门优陀夷瞿昙氏明日於此饭食。」
时诸年少弟子受毘纽迦旃延氏婆罗门尼教已,往诣尊者优陀夷所,白优陀夷言:
「尊者!当知我和上毘纽迦旃延氏婆罗门尼请尊者优陀夷明旦饭食。」
时,优陀夷默然受请。
时,彼诸年少知优陀夷受请已,还归和上毘纽迦旃延氏婆罗门尼所,白言:
「和上尼!我以和上尼语请尊者优陀夷,尊者优陀夷默然受请,和上尼自知时。」
尔时,尊者优陀夷夜过晨朝,着衣持鉢,往诣毘纽迦旃延氏婆罗门尼舍。
时,毘纽迦旃延氏婆罗门尼遥见尊者优陀夷来,疾敷床座,请令就坐,设种种饮食,
自手供养,丰美满足。
食已,澡{嗽}[漱]、洗鉢讫,还就本坐。
时,毘纽迦旃延氏婆罗门尼知食已讫,着好革屣,以衣覆头,别施高床,现起轻相
傲慢而坐,语优陀夷言:
「欲有所问,宁有闲暇见答与不?」
优陀夷答言:「姊妹!今是非时。」
作此语已,从座起去。
如是,明日诸弟子复至庵罗园采樵,听法,还复白和上尼,和上尼复遣诣请食。
如前三返,……乃至请法,答言:「非时。」不为说法。
诸年少弟子复白和上尼:
「庵罗园中沙门优陀夷极善说法。」
和上尼答言:
「我亦知彼极善说法,再三请来,设食、问法,常言:『非时。』不说而去。」
诸弟子言:
「和上尼着好革屣,以衣覆头,不恭敬坐,彼云何说?所以者何?彼尊者优陀夷,
心敬法故,不说而去。」
和上尼答言:
「若如是者,更为我请。」
彼诸弟子受教更请,供养如前。
时,和上尼知食讫已,脱革屣,整衣服,更坐卑床,恭敬白言:
「欲有所问,宁有闲暇见答与不?」
优陀夷答言:
「汝今宜问,当为汝说。」
彼即问言:
「有沙门、婆罗门说苦、乐自作;复有说言苦、乐他作;复有说言苦、乐自他作;
复有说言苦、乐非自非他作,尊者!复云何?」
尊者优陀夷答言:
「姊妹!阿罗诃说苦乐异生,非如是说。」
婆罗门尼复问:「其义云何?」
优陀夷答言:
「阿罗诃说,从其因缘生诸苦、乐。」
优陀夷复语婆罗门尼言:「我今问汝,随意答我。於意云何?有眼不?」
答言:「有。」
「有色不?」
答言:「有。」
「有眼识,眼触,眼触因缘生受:内觉若苦、若乐、不苦不乐不?」
答言:「如是,尊者优陀夷!」
优陀夷复问:
「有耳……鼻……舌……身……意[,意识],意触[,意触]因缘生受:内觉若苦、
若乐,不苦不乐不?」
答言:「如是,尊者优陀夷!」
优陀夷言:
「此是阿罗诃说,从其因缘生於苦、乐。」
婆罗门尼言:
「尊者优陀夷!如是阿罗诃说,从其因缘生苦、乐耶?」
优陀夷答言:「如是,婆罗门尼!」
婆罗门尼复问:
「沙门!云何阿罗诃说因缘生苦、乐、不苦不乐灭?」
优陀夷答言:「我今问汝,随意答我。
婆罗门尼!一切眼,一切时灭无余,犹有眼触因缘生受:内觉若苦、若乐、
不苦不乐耶?」
答言:「无也,沙门!」
「如是耳……鼻……舌……身……意,一切时灭永尽无余,犹有意触因缘生受:
内觉若苦、若乐、不苦不乐耶?」
答言:「无也,沙门!」
「如是,婆罗门尼!是为阿罗诃说因缘生苦、乐、不苦不乐灭。」
尊者优陀夷说是法时,毘纽迦旃延氏婆罗门尼远尘、离垢得法眼净。
尔时,毘纽迦旃延氏婆罗门尼见法、得法、知法、入法,度疑惑,不由於他,
入佛教法,於法得无所畏,从坐起,整衣服,恭敬合掌,白尊者优陀夷:
「我今日超入决定,我从今日归依佛、归依法、归依僧!我从今日尽寿归依三宝!」
尔时,优陀夷为婆罗门尼说法,示、教、照、喜已,从坐起去。
相应部35相应133经/韦拉哈迦尼经(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,尊者优陀夷住在迦吗达的兜泥讶婆罗门芒果林中。
那时,韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼学生婆罗门徒弟去见尊者优陀夷。抵达後
,与尊者优陀夷互相欢迎。欢迎与寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者优陀夷
以法说开示、劝导、鼓励那位青年,使之欢喜。
那时,那位青年被尊者优陀夷以法说开示、劝导、鼓励、使之欢喜後,起座
去见韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼。抵达後,对韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼这麽说:
「真的,尊师!你应该知道,沙门优陀夷教导开头是善、中间是善、终结是
善;意义正确、辞句正确的法,他说明唯独圆满、遍清净的梵行。」
「那样的话,青年人!你以我的名义邀请沙门优陀夷明天来用餐。」
「是的,尊师!」
那位青年回答韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼後,就去见尊者优陀夷。抵达後,
对尊者优陀夷这麽说:
「优陀夷尊师!我们的师父韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼,请你同意明天来用餐。」
尊者优陀夷以沈默同意了。
那时,当那夜消逝後,尊者优陀夷在午前时,穿好衣服後,取鉢与僧衣,去
韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼之住处。抵达後,在设置好的座位坐下。
那时,韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼亲手以胜妙的硬食与软食款待与满足尊者优陀夷。
那时,尊者优陀夷食用完毕手离鉢时,韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼穿上鞋,
坐在高的座位上,包着头,然後对尊者优陀夷这麽说:
「沙门!说法。」
「姊妹!将会有机会的。」说了後就起座,然後离开了。
第二次,那位青年去见尊者优陀夷。抵达後,与尊者优陀夷互相欢迎。欢迎与寒暄後
,在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者优陀夷以法说开示、劝导、鼓励那位青年,
使之欢喜。
第二次,那位青年被尊者优陀夷以法说开示、劝导、鼓励、使之欢喜後,起座去见
韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼。抵达後,对韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼这麽说:
「真的,尊师!你应该知道,沙门优陀夷教导开头是善、中间是善、终结是
善;意义正确、辞句正确的法,他说明唯独圆满、遍清净的梵行。」
「青年人!你又同样地称赞沙门优陀夷,但当沙门优陀夷被谈及:『沙门!说法。』
时,他说:『姊妹!将会有机会的。』之後就起座,然後离开了。」
「尊师!这是因为你穿上鞋,坐在高的座位上,包着头,然後这麽说:『沙门!说法
。』因为那些尊师敬重於法、恭敬於法。」
「那样的话,青年人!你以我的名义邀请沙门优陀夷明天来用餐。」
「是的,尊师!」。
那位青年回答韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼後,就去见尊者优陀夷。抵达後,
对尊者优陀夷这麽说:
「优陀夷尊师!我们的师父韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼,请你同意明天来用餐。」
尊者优陀夷以沈默同意了。
那时,当那夜消逝後,尊者优陀夷在午前时,穿好衣服後,取鉢与僧衣,去
韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼之住处。抵达後,在设置好的座位坐下。
那时,韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼亲手以胜妙的硬食与软食款待与满足尊者优陀夷。
那时,尊者优陀夷食用完毕手离鉢时,韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼脱下鞋,
坐在低的座位上,露出头,然後对尊者优陀夷这麽说:
「大德!当什麽存在了,阿罗汉们安立乐与苦?当什麽不存在了,阿罗汉们
不安立乐与苦?」
「姊妹!当眼存在了,阿罗汉们安立乐与苦;当眼不存在了,阿罗汉们不安立乐与苦
;……(中略)当舌存在了,阿罗汉们安立乐与苦;当舌不存在了,阿罗汉们不安立
乐与苦;……(中略)当意存在了,阿罗汉们安立乐与苦;当意不存在了,
阿罗汉们不安立乐与苦。」
当这麽说时,韦拉哈迦尼氏族的婆罗门尼对尊者优陀夷这麽说:
「大德!太伟大了,大德!太伟大了,大德!犹如能扶正颠倒的,能显现被隐藏的,
能告知迷途者的路,能在黑暗中持灯火:『有眼者看得见诸色』。同样的,
法被圣优陀夷以种种法门说明。圣优陀夷!我归依世尊、法、比丘僧团,请
圣优陀夷记得我为优婆夷,从今天起终生归依。」
屋主品第十三,其摄颂:
「毘舍离、跋耆、那烂陀,婆罗陀闍、首那、乔史塔,
诃梨提迦尼、那拘罗的父亲,鲁西迦、韦拉哈迦尼。」
注解:
1.「不由他度;不由於他」(SA)、「不随他教」(GA)、「不复从他」(MA),南传作
「不缘於他」(aparappaccayo,另译为「不需要他人」),菩提比丘长老英译为
「成为独立於他人;成为独立者」(become independent of others)。
2.「得无畏」(vesārajjappatto,另译为「得自信」),菩提比丘长老英译为「已
获得自信」(attained self-confidence)。
3.「自他作」、「自作他作」,南传作「被自己与其他所作」(sayaṃkatañca
paraṃkatañca),菩提比丘长老英译为「被自己与被另外的所创造」(is
created both by oneself and by another)。
4.「非时」,南传作「不适时的」(Akālo),菩提比丘长老英译为「非时机」
(not the time)。另作「即时的」(akāliko),相当於「不待时」、「非时」,
菩提比丘长老英译为「即时的」(immediate),如「非时通达」。
5.「和尚」(upajjhā,义译为「亲教师」)、「和上」(GA),菩提比丘长老在《相
应部8相应1经》等英译为「指导老师」(preceptor)。
6.「婆罗门尼」,即「女婆罗门」,别译杂阿含经作「婆罗门家女」。
感想:
了解苦的原因,在於我们的看到听到嚐到感觉到
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.231.24