作者flamerecca (werewolf)
看板Buddhism
标题Re: [讨论] 咒语
时间Mon Aug 8 19:00:24 2011
※ 引述《steakhouse25 (チンポ)》之铭言:
: 我们知道佛教有很多咒语 有大大小小不同的咒语
: 跟佛菩萨的功德愿力有关,所成就的利益众生也不同
: 但是...咒语也是梵文直接转过来的
: 而佛经也是梵文... 也就是说这两者是一样的东西
: 只是一个有翻译一个没有翻译
: 那为什麽会特别把咒语提出来呢?
: 像咒语里有"摩诃" 经文也会有
: 都是指 "伟大"
: 末学不解 咒语跟经文的差别在哪...
依末学找到的资料 咒语有五不翻的传统
取自
http://big5.xuefo.net/show1_21918.htm
=====
五不翻是:
一、多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗
汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻含义。
二、秘密不翻:如佛经中的一切陀罗尼神咒,是诸佛菩萨於禅定中所发出的秘密语,一词
含摄无量义,中文根本就没有适当的词句,可以表达其中所含的奥义,故不翻。
三、尊重不翻:如般若,虽然可以译名智慧,但这种能够透视诸法实相,亲证人生真理的
智慧,并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣众的智慧,亦望尘莫及;为了显示般若的
尊贵,避免人产生误会,所以直接用原音,不译其义。
四、顺古不翻:如『阿耨多罗三藐三菩提』。虽然可以译为『无上正等正觉』,但古的译
经大德,故意保留原音,目的是显示佛道的殊胜,令读者特别注意!所以後来译经的人,
亦随顺古人的意思,保留不翻。
五、此方无不翻:如庵摩罗果,是印度当地的一种药果,形似槟榔,食之可驱风寒;其他
地区没有,所以不翻。其实,庵摩罗,是清净无垢的意思,可译名:清净无垢果。
=====
至於特定的字眼该不该翻译 那麽个人有个人的意见
还蛮有讨论空间的
末学 flamerecca 合十
--
卍~卍~卍~卍~卍~卍~ 嘉察仁波切《听即解脱咒》 ~卍~卍~卍~卍~卍~卍
★Ah Ah Sha Sa Ma Ha ★阿 阿 夏 沙 嘛 哈
★Ma Ben Dharma Ra Ra ★嘛 北 当 嘛 RA RA
★Ha Gan Ga Ah Sha La ★哈 港 嘎 阿 夏 拉
★Sa Den Dharma Da Li ★沙 殿 当 嘛 达 哩
★Ga Ha Na Ah Li Ta ★嘎 哈 哪 阿 哩 答
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.27.113
1F:→ yctsai:秘密咒语虽不翻译 具资格的灌顶上师可准许教其涵义 08/08 21:22
2F:推 AHJKL:不翻,但可以了解他的意思,何以故? 08/08 21:29
3F:→ AHJKL:咒语以梵文,印度知梵文,但中土不知梵文意。 08/08 21:30
4F:→ AHJKL:同样是保留咒语的梵文,但是印度知道意思,而中土不知, 08/08 21:31
5F:→ AHJKL:差就差在这里,五不翻是对的,因为难以翻,但还是可以知道 08/08 21:31
6F:→ AHJKL:该梵文 08/08 21:32
7F:→ yctsai:感谢提点 我懂了 涵义太广泛深远时 就难以翻译 08/11 06:43