作者sheng530220 (想有你在身边吃火锅)
看板Buddhism
标题[转录] 译场──中国古代翻译佛经严谨方式
时间Fri Mar 25 17:51:27 2011
转载自:
http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-MAG/mag93507.htm
曹仕邦
根据佛教的戒律,僧伽们每年夏天都要在寺院中闭户静修三个月,叫做「夏坐」,夏坐毕
,向寺中大众报告静修时期间所领悟的心得,这种报告叫做「自恣」,进行「自恣」时,
说话可以不必拘束,因为说错了,人家可以指正和开导你!我是不够资格站在这儿说话的
,承蒙居士林各位的厚爱,只好抱着「自恣」的心情,谨向大家求教。
我今天讲的,是中国古代佛教徒如何认真地把佛经从印度的梵文或西域文字翻译成汉
文的严谨方式。提到翻译,近代多数是一人执笔自译,数人合译一书的较少。然而中国古
代翻译佛经,自汉末至北宋(公元二世纪末至十一世纪中)前後近九百年,在这长期间差
不多完全采用一种叫做「译场」的方式,这方式是集合一大群人在严格的分工制度下从事
翻译工作,一人自译或二人对译的例子反很少见。我以前研究过这问题,在一九六三年写
成了「论中国佛教译场之译经方式与程序」一文,在新亚学报五卷二期发表,後来为了方
便一般不惯念考据文字的读者,又改用叙述方式改写了「关於佛教的译场」一文,这文章
可以在狮子吼第十、十一期找到,以下我要讲的,就是根据上述两篇文字作一扼要的介绍
,为了时间关系,不便作太详细的叙述!
我研究佛教的翻译方式之初,发现了三个问题,它们是:
一、在这九百年的翻译过程中,译场几乎全部由印度或西域来华的僧俗领导者,称为
「主译」,中国人当主译的,仅有玄奘和义净等少数。而这些外国人大部份根本不通中国
语文,他们「翻译」的时侯,旁边另有一称为「传语」的翻译员把他说的话译成汉语,那
麽这是什麽的一种翻译?
二、隋朝以前,中国有三百多年是处於分裂状态的──所谓魏晋南北朝时代,这时中
国南北各地的译场通常都有千数百人参加,当时最出名的主译是鸠摩罗什,甚至有助手三
千,这许多人挤在一起,工作如何分配?
三、到了隋唐时代,中国又再统一,以前人为的交通限制已消灭了,照理应有更多人
参加译场,但实际上,这时译场人数经常是二十人左右,即使译经千卷的玄奘,他所领导
的译场也不例外。人数锐减至此,原因何在?
关於第一个问题,原来古时翻译,并非仅识外国文字便可从事,必须对所译经典的哲
理了解甚深,於翻译时,一边翻译原文,一边对译场中的助手们讲解经文的奥旨。所谓「
译场」的「场」字、是指「道场」──讲经或作法事的场所,「译场」便是「翻译用的道
场」之谓。这种「行翻行讲」的方式,早在汉桓帝时安世高(从安息国──今伊朗──来
的高僧)翻译阴持入经时已施行。
为什麽精通佛理才能当主译?因为主译讲解经义时,译场助手有权向主译质问,甚至
不同意主译的见解;而跟他辩论的。例如鸠摩罗什译大品经和成实论时,曾与助手几番「
争论问答」;「交辩文旨」(注一)又昙无谶译涅盘经时遇上「道俗数百人,疑难纵横」
而「谦临机释滞」,都是证明。因此主译若未能全部了解经文所蕴藏的义理,则既不能答
解众人的疑惑,也会在辩论中给人难倒。因此在公元五世纪时有一位叫道泰的河西(今甘
肃)僧人译了「大丈夫论」和「入大乘论」,却不敢译「大毘婆沙论」,直到天竺(印度
)僧人浮陀跋摩到来,道泰请他主译
页75
,而自己与其他三百人充当助手,就是因为道泰对前二者完全了解而对後者的内容尚有
未澈底了解之处的原故。
翻译时为什麽要讲,为什麽要辩论?原来佛教视讲经是法师的天职,应该将经典所载
的佛理向大众讲说,替人们消除内心的痛苦。而讲经在印度历来要听众向法师质询和辩论
的,相传佛陀讲「安般守意经」时,弟子们无人能提出质问,佛陀只好自己化作两身,由
一化身发问,另一化身作答,借着彼此的问答和辩论,引导弟子们进一步去了解经义,从
这传说看,辩论是很早的传统方式。
佛法东传,讲经方式也介绍进来,前面提到安世高译「阴持入经」时用的是讲经方式
,其实他是依传统方式弘法。但佛经本来不是梵文就是西域文字写成,当时这些文字在中
国很少人懂,安世高汉语很好,因此用汉语讲解,中国人便听明白,当听众中有人将他口
译的每句经文都笔记下来,自然能整理出一部汉文译本,有了汉文译本,中国人便谁都能
持之研读,甚而依经说法了。接着汉灵帝时又来了支娄迦谶和安玄二师,都通汉语,也翻
译佛经,译讲同施的风气由此渐展开了。那些不通汉语的外国法师,也通过「传语」来讲
解梵本,如竺朔佛译般舟三昧经,支娄迦谶给他当传语,是最早的事例。此例一开,西僧
既不需学汉语也能在中土讲经,华人亦借着讲经的法会而译出完整的佛典,渐渐地,就建
立了延绵九百载的译场制度。
这种译讲同施的翻译方式有何优点?我个人认为最显着的有两点,第一是佛教思想本
非中国所有,梵文和汉文的系统又截然不同(梵文是并音文字),加上近代佛学大师汤用
彤教授说过通佛法有二难,一为名相辨析难,一为微义证解难。要是在翻译时先经过一番
讲解和辩论,集思广益地把这些名相,微义都弄明白了,译成汉文後更接近原本。反过来
说,就算已译成汉文的佛经,也曾有请不通汉语的西僧来讲说的事实,就是刘宋时求那跋
陀罗讲「华严经」,求那跋摩讲「法华经」和「十地经」。这三经早在东晋时已译成汉文
,何以还请他们主讲?原因是他们在西方研读原本,较之中国人拿译本讲说,更能宣示精
义所在,并且听众们的许多疑问,也能获较深切的解答,故宁可用传译员帮忙也请他们讲
经。这也是何以直到隋唐时代,梵文在中国佛教徒间流行後,主译人选还是偏重西僧的原
故。
第二点,因为翻译时有讲说,有辩论,在场听讲的人就等於上主译的课,受主译训练
,而成讲经的法师。故最先据汉文译本讲经的,往往是译场的弟子。例如讲不退转法论经
的法乘,是竺法护的助手。讲涅盘经的智嵩,是昙无谶的助手。换言之,凡来参加译场的
人,都可成为佛法的宣传人。所以说,这是一举两得的制度。
第二个问题,由於翻译时既译且讲,中国僧俗得闻新输入的佛理,故参预译场的常有
千数百人。这当然跟主译的声望有关。鸠摩罗什在关中有徒众三千,他们中有不少是从分
裂的中国各地来的,因什公名气大,三藏(经、律、论)兼明,故热心闻法的纷纷越境而
凑辐长安。此外,其他译场的徒众也不少,如昙无谶在河西有五百人,求那跋陀罗在江东
有七百余人,菩提流支在洛阳有一千余人,不论南北,都出现了如此盛况。
但这千百计的听众对译经有何帮助?他们除了向主译询问经义外,有无其他任务?这
问题要从译场上的讲经与记录工作讲起。
译场上讲经是对不懂外文的华人讲解梵文或西域的佛经,故主译先将经文用原来语言
诵读,然後口译成汉语,不通汉语的主译,就由「传语」负责口译,再由一弟子专负责笔
记,称为「笔受」,笔受的任务,是主译随时口译多少,他就记录多少。
主译或传语将原文口译成汉语,再由笔受书记後,只是初步完成,因为译出的每句经
文,还要经主译的讲解,听众的谘问辩难,直到在场的人均再无疑问,才能写定,例如陈
朝的真谛译唯识学的各种「论」时就是「一句之中,循环辩译」(注三),而「译义若竟
,方乃着文」(注四)。
照上面所说,好像助手中除了传语和笔受有实际任务外,其他的人仅是陪衬,不起作
用。其实,他们的作用很重要,因为主译口译经文,再解释蕴义後,笔受固然专责记录,
其他听众,也作笔记,而听众们的笔记,大有助於译文的写定。
何以言之,写定译文固然是笔受的责任,而梵文(或西域文)与汉文系统不同,而译
成汉文後词句适当不适当,不通汉文的主译固然无法指正,即使遇上通习中国语文的,也
未必能充分把
页76
握汉字的运用,例如鸠摩罗什译妙法莲华经时,拿竺法护译的正法华经作参考,其中卷五
受决品有一句话,法护译作「天上视世间,世间得见天上,天人世人往来交接」,罗什认
为虽能保存原意,而嫌不够典雅,僧叡提议改译作「天人交接,两得相见」,什公很喜欢
的接受了。着名精通中文的天竺主译尚且如此,其他可知了。
其次是哲学名辞最难翻译,而且古时译经有一原则,就是梵文的「字」不论属多音节
或单音节,只要它是一个「字」,则其字音照原来音节配汉字,其字义则仅用一个汉字表
达,例如菩提(Bodhi)译为「觉」,达摩(Dharma)译为「法」等是。要是无法仅用一
汉字译出的,才用二字或以上,例如求那(Guna)译作「功德」,室利(Sri)译作「吉
祥」等是。因此翻译名相时使用的每个汉字,都得遵用训诂学的知识去挑选,而那些经过
训诂学选用的汉字要暗示名相所含的微义,因此佛家名相不能照字面去了解,譬如「无漏
」指断了烦恼和慾望,而唐朝有一僧人被称作「无漏师」,原因是他从不以法号示人,又
向来不上便所,大家说得饮食後不再排泄出来,便用佛典习见的「无漏」称呼他,这就是
误解名相的笑话。
翻译既有上述的难题,笔受处理译文时当然要好好掌握主译对经义的解释,故除了自
身所记之外,还得集合其他众听──也就是其他千百计的译场「助手」──的笔记作参考
,以便归纳主译所述,然後选择适当的字眼以翻译佛经的本文。
佛经译出後,更需经过跟原文校勘,才成定本,这种校勘极认真,如佛陀跋陀罗在东
晋元熙二年(四二O)六月译毕华严经,而校勘工作至刘宋永初二年(四二一)十二月才
完成,费时一年又半。更甚的是,鸠摩罗什於後秦弘始四年(四O二)译出禅经,到六年
後的弘始九年(四O七)再将它检校一番。这样慎重其事,是缘於讲经而起,如真谛於陈
天嘉四年(五六三)译出阿毘达俱舍论,次年弟子们就要求重译一遍,原因是他们持译本
讲说是遇上讲不明白之处,发现前译未为尽善,故郑重校雠,为的是尽量避免此类问题。
第三个问题,隋朝以前译场人数向来不少,隋朝建立後中国再统一;再无南北之分了
,译场人数更可大增,试拿译经两钜子作一比较,译经近三百卷的鸠摩罗什有助手三千人
。则译经千卷的玄奘应该不知多若干倍。但据慈恩传卷六所载,有两件事很足注意,第一
是译场设守卫,翻译时禁绝闲人接近。第二是助手仅有二十三人,计为「证义」十二,「
缀文」九,「字学」一,「证梵语梵文」一。而这些大德原属寺院,计有本在京师长安的
十三人,来自河东道的三人,河南道的两人,剑南道的三人,河北道和陇右道的各一人,
参预人数虽少了,却是全国精英所萃。这两件事跟以前译场大异,要根究这大转变的关键
,应先检讨旧有方式的利与弊。
隋以前方式的优点是集合千数百人一起记笔记,而将这些笔记集合起来作为译文选用
字眼的参考,这是因为通梵文的少,故有此措施。当华人的梵文知识随着译经事业的发展
而慢慢推广,此方式自然渐失其重要性。况且翻译时在场人众皆可发问,主译都要答覆,
而人的识见高下不等,所问未必是重要的问题,遇上主译不会汉语,则既添传语的麻烦,
又使翻译延宕於无谓的争论中。如东晋时昙摩难提在前秦译增一阿含经和中阿含经,合起
来共九十二卷,一共译了两年。唐时玄奘译瑜伽师地论一百卷,前後仅一年。後者卷数稍
多而需时减半,若非方法上有了改进,实在无以解释。
更进一层说,译场是大众的集会,虽说参预的都属於听受义理的弟子,但难免有不肖
之徒混杂其间,况且帝王视资助译场是一种布施求福的善举,供养兼及在场人众,说不定
听众里面不乏谋一饱而来的投机份子,译经时时既许问和辩论,就很易予这些不肖之徒捣
乱机会。据高僧传卷七,载一位叫僧印的高僧在讲几的被听众借着发问来嘲谑,讲经与译
经方式相同,虽然译经史料上未见嘲谑主译之事,但可能性不是没有的。
是以这种近於今日演讲讨论会的译经方式,就渐渐趋於淘汰,转而向精选助手方面发
展,上述玄奘时的精选助手在隋朝时已开始了。
隋唐以後译场的助手既是挑选出来的,谁负责去选,原来自东晋以後,有一种管理天
下僧尼的官叫僧正,後来也另有僧统、沙门统、僧录、功德使等名称,选用助手就由他们
负责。而选拔的原则,是佛学修养与儒学专长并重,例如唐初西僧波颇的助手
页77
慧颐,是因文笔知名,兼且对「论」很有研究,而被推举为翻译论部的笔受。又如玄奘助
手中;「证义」之一的灵润未入译场前已是精通义理,善於讲经的人。「缀文」之一的道
宣撰有续高僧传,大唐内典录,广弘明集等书,本身又是律宗的祖师。「字学」玄应撰有
一切音义,文字训诂之学好得很。由此可见参预人数虽少,而各具专长,译场也成了专家
的集会。
专家集会式的新译场如何译经?这可从译场的建筑形式上看出来。虽然隋唐时代的译
场构造已无法知道,但北宋初年曾建筑一所译经院,佛祖统纪卷四十三记载它的构造是:
「为三堂,中为译经,东序为润文,西序为证义。」
译经院三堂中的西序叫「证义」,跟玄奘第一类助手的名称完全相同,东序叫「润文
」,也跟玄奘第二类助手的「缀文」同样关乎文笔工作。从这两点,已看出宋代译场是渊
源於唐代的,据此回顾唐初的译场,我们就明白玄奘两类助手实在代表两个工作部门。译
经院中间一堂名「译经」,不用说,是主译讲说梵经的地方。
从译经院的三堂,可推知翻译的三个程序,依次为:
第一,主译在译经堂对全体助手讲说经旨,助手们都是挑选过的专才,故无需句句讲
解,字字分析,彼此可专就梵本的难文奥义作深入的讨论,这种方式被称为「研覆幽旨」
(注五),可见偏重研究方面。
第二,翻译告一段落时,先将当日讲解和讨论的记录都送到东序的「润文」,由这群
负责文笔的人根据它们整理成汉译的初稿,然後送到西序的「证义」,由这部门的义理专
家(证义)中国文字学专家(字学)、梵文专家(证梵语梵文),审查译文能否表达原意
,若发现译文与原文意思有出入或译错的垃方,证义们加以修改,出送回东序。
第三,东序收到改正稿後,乃根据西序的修改而作文字润色,因为证义仅就原文义理
的表达上改正,用字不一定典雅。润色,又送回西序审查,看看修饰後辞藻有否损害原意
的表达。如是一往一来,直至双方满意为止。可以说,第二跟第三程序是交互进行的,这
叫做「文虽定而覆详,义乃明而重审」(注六)。是承接东晋南北朝时郑重校雠的旧规而
来的。
在这新方式下,翻译工作较前进步多了,首先是助手虽然仅得数十人,但都有一定职
务,较之从前千数百听众中仅有三数人实际工作,事实上人数是增多了。其次,译本经过
不断的润色和审查,当然更为精密,虽则执笔的人跟审查的人难免有争执,例如玄奘的助
手法藏(也就是华严宗的贤首大师)就是「後因笔受,证义,润文见识不同,而出译场」
(注七),故译场常常更换助手。但彼此都是精研佛学或文学的专家,所争执的主要是经
文精义应如何译出,主译要排难解纷,也不必多劳口舌,这种争执反而对翻译有好处。
综合上面所讲,译场可分两类型,隋以前由主译在大众面前一边翻译一边讲解,在场
任何人都可以跟主译辩论,颇似近今的演讲讨论会,是一种松懈的无形组织。而这方式颇
费时失事。隋堂以後就改为集合一群专才,由主译领导着,闭户研讨梵经义理,助手们各
有职司,分工合作地把经文译出,颇似近日的专家研究集会,是一种紧密的有形组织。故
译场所出经典,不论属前一方式或後一方式的产品,都属於翻经大德集体的心血结晶。
上面对古代译场的发展,已试勾画出一个粗浅的轮廓,虽然不足据此窥见整个译经历
史的演进,但从这粗浅的轮廓,我们可看出从前佛教徒在宗教热忱的鼓舞下,是如何的郑
重其事地,谨慎而认真地从事翻译,因此佛教能在中国生根;融汇成中国文化中不可分割
的重要部份,并不是偶然的。
我不是说近代的翻译态度就不谨慎,不认真了。据说严复先生翻译西方学术着作,每
每为了一个字的转译考虑经年,态度是如何的认真慎重。不过这是独智的辛劳,而古时译
经的大师,则不致有此辛劳,试举玄奘为例,他在译场上讲解梵本後,经文义理的诠定归
证义们负责,译文的文句联缀和润色归缀文们负责,汉字的问题找字学,梵文的问题找证
梵语梵文,玄奘在以後的过程中处於总裁的地位,出力的都是助手们,因此他在归国後的
十八年内能译出千卷佛经。今日我们处於中西文化交流的时代,窃以为隋唐以後的方式,
颇足供翻译西方学术着作的参考。
--
腰中双绮带 梦为同心结
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.207.160
1F:推 horcetian:好研究!! 长见闻~~ 03/25 19:05
2F:推 AHJKL:翻译佛经是件很严谨的大事,前人的辛苦,才有後世的佛经 03/25 21:09
3F:→ sheng530220:没错,所以有些人想白话文佛经是很好,但翻出来的东西 03/25 22:27
4F:→ sheng530220:如果错误百出或天南地北;不仅误人,自己也造业。 03/25 22:28
5F:→ sheng530220:宁愿不翻 也不要错翻... 03/25 22:32
6F:推 flamerecca:感谢意见 全删了 03/25 22:59
7F:推 hallcom:还是很随喜赞叹想帮助推广佛经利益众生的那份心! 03/25 23:06
8F:推 flamerecca:免了 大家乖乖看文言文就好 发心没有甚麽用处 03/26 00:50
9F:推 dansha:长知识 推 03/26 07:42
10F:推 godofmoon:推好文,古人译经圣言量,佛子需要发心,愿发心不计八风 03/26 12:01
11F:→ sheng530220:一会感谢意见 一会抱怨发心没用处... ~> <~ 03/26 16:31
12F:→ poohkoala:现代的法师去国外用外文讲经时也是这样边讲边译啊~ 03/26 16:46
13F:推 AHJKL:不,发心最重要,"施者"清净。 03/26 17:03
14F:→ AHJKL:白话佛经还不至到删的地步,不能因为难以全翻,而就放弃, 03/26 17:04
15F:→ AHJKL:好比是口渴之人,想盖小蓄水池来引水坝之水,供众人饮水, 03/26 17:05
16F:→ AHJKL:不能因为蓄水池难建,或因众人意见而放弃,佛教以发心为重 03/26 17:06
17F:→ AHJKL:,蓄水池虽然一个人难建,但是旁人看到可以帮忙, 03/26 17:06
18F:→ AHJKL:又如百喻经所言,一愚人想喝水,但是看到河水广大,心想 03/26 17:07
19F:→ AHJKL:这麽多的河水怎麽喝的完?於是就放弃饮水。 03/26 17:07
20F:→ AHJKL:佛经翻译虽是严谨大事,但毕竟是"浅易文言"翻"白话",难度已 03/26 17:08
21F:→ AHJKL:远比当时的"梵翻汉"简单许多了,因为牵涉到中印两地总总问题 03/26 17:09
22F:→ AHJKL:。只要掌握住原则,把一些专有名词,透过教育部、佛学辞典 03/26 17:09
23F:→ AHJKL:翻了出来,其他部分若是已经很白话了就可以省略。 03/26 17:10
24F:→ AHJKL:基本上是不会离太远的。且可在加注个人意见: 03/26 17:10
25F:→ AHJKL:这是个人看法,并不一定代表完全对的,建请以佛经为主, 03/26 17:10
26F:→ AHJKL:基本上是没什麽问题的。--->我皆如此,因为若要考量到 03/26 17:11
27F:→ AHJKL:"为他人说"(传法),各人意见,如人饮水冷暖自知(各有心得) 03/26 17:12
28F:→ AHJKL:,如果都没办法表示意见,这也不通。<--但建请一定要表明 03/26 17:12
29F:→ AHJKL:个人心得、看法、意见(这点在Learn_Buddha置底须知第四点有 03/26 17:13
30F:→ AHJKL:详述声明) 03/26 17:13
31F:→ AHJKL:这是免责声明,毕竟个人都有他的看法,建请以佛经(法)为主准 03/26 17:15
32F:→ sheng530220:同意A大的意见。 03/26 18:29
33F:→ sheng530220:但还是建议先把自己的佛学底子打好为先。 03/26 19:07
34F:推 hallcom:别气馁啊,你的发心确实是令人赞叹的,别因此火烧功德林。 03/26 20:41
35F:→ hallcom:唉,真觉得别这样吧,别人不认同你看到中台上面的云像武将 03/26 20:45
36F:→ hallcom:你不是也会难受吗?我没恶意啦,只是这样子换作是...算了 03/26 20:46
37F:→ hallcom:《入菩萨行论》云:「仅思利众生,福胜供诸佛,何况勤精进 03/26 20:48
38F:→ hallcom:,利乐诸有情。」真的随喜赞叹你的发心,加油!!! 03/26 20:49
39F:→ hallcom: ? <- 是问号 03/26 20:50
40F:→ hallcom:《入菩萨行论》还有一句有相关:「若仅思疗愈,有情诸头疾 03/26 20:51
41F:→ hallcom:,具此饶益心,获福无穷尽。」真的随喜你的发心啊~~~赞叹 03/26 20:52
42F:→ sheng530220:阿鬼:你还是说中文吧... 03/26 21:52
43F:推 hallcom:我是说,你何必这样让人难受,你前面文章有讲到你看到中台 03/26 21:54
44F:→ hallcom:上面的云很像韦驮菩萨,别人不认同你你不是一样难受,何必 03/26 21:55
45F:→ hallcom:我没恶意...没关系反正你就当我讲英文好了,我不介意 03/26 21:56
46F:→ sheng530220:但是 我很介意耶 我心量很小的唷 :) 03/26 22:00
47F:推 hallcom:那就当我没说吧 (¯(∞)¯) 03/26 22:16