作者ozakimirage (oldwei)
看板Buddhism
标题[转录] 佛说大乘无量寿庄严清静平等觉经第六品英文版
时间Sat Oct 9 20:42:52 2010
下载处
http://ozakimirage.blogspot.com/
skip to main | skip to sidebar 南无阿弥陀佛
2010年1月15日星期五
南无阿弥陀佛的四十八大愿
发大誓愿第六
Chapter 6 Bring Forth of Great Vows
法藏白言:唯愿世尊,大慈听察。
"Dharma Store Bodhisattva then said, ‘I hope that The World Honoured One would listen with great compassion.
我若证得无上菩提,成正觉已,所居佛?,具足无量不可思议功德庄严。无有地狱、饿鬼、禽兽、蜎飞蠕动之类。所有一切众生,以及焰摩罗界,三恶道中,来生我?,受我法化,悉成阿耨多罗三藐三菩提,不复更堕恶趣。得是愿,乃作佛。不得是愿,不取无上正觉。
If I were to certify to the Unsurpassed Bodhi and attain The Proper Enlightenment, my Buddhaland would be full of immeasurable, inconceivable merits, virtues and adornments. There would be no hell beings, hungry ghosts, birds and animals and the tiny minute creatures that fly, crawl and move in different ways. All living beings and those in the Realms of Fiery Mara, the three evil paths, when they are born in my Buddhaland, accept and are transformed by my Dharmas will certainly achieve
Anuttarasamyaksambodhi. They will never again fall into the evil paths. When I have accomplished such vows, only then will I become a Buddha. If I am unable to accomplish such vows, I will not attain The Unsurpassed Proper Enlightenment.
一 国无恶道愿。
1 Vowing that the land is free from evil paths
二 不堕恶趣愿。
2 Vowing that the living beings will never again fall into the evil paths
我作佛时,十方世界,所有众生,令生我?,皆具紫磨真金色身;三十二种大丈夫相;端正净洁,悉同一类。若形貌差别,有好丑者,不取正觉。
When I become a Buddha, all those living beings throughout the worlds in the ten directions, when they are born in my Buddhaland, each will obtain a purplish pure golden body which is adorned with the thirty-two marks of a great man. Their bodies will be upright and pure in appearance. Everyone will be of the same kind. If there are any differences in their bodies and features, there are some who are good looking and some who are ugly, I will not attain The Proper Enlightenment.
三 身悉金色愿。
3 Vowing that the living beings will each obtain a golden body
四 三十二相愿。
4 Vowing that they will obtain the 32 great man features
五 身无差别愿。
5 Vowing that the living beings are of the same kind
我作佛时,所有众生,生我国者,自知无量劫时宿命。所作善恶,皆能洞视,彻听,知十方去来现在之事。不得是愿,不取正觉。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land will be able to know their former lives in uncountable kalpas, all the good and bad deeds they did. And they can see clearly and listen thoroughly. They are able to know the events in the past, present or future of the ten directions. If I am unable to accomplish such vows, I would not be certified to The Proper Enlightenment.
六 宿命通愿。
6 Vowing that the living beings will obtain the penetration of former lives
七 天眼通愿。
7 Vowing that the living beings will obtain the penetration of Heavenly Eyes
八 天耳通愿。
8 Vowing that the living beings will obtain the penetration of Heavenly Ears
我作佛时,所有众生,生我国者,皆得他心智通。若不悉知亿那由他百千佛?,众生心念者,不取正觉。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land can obtain the penetration of knowing others’minds. If they are unable to know the minds of living beings in the billions of Nayutas of hundreds and thousands Buddhalands away, I will not attain The Proper Enlightenment.
九 他心通愿。
9 Vowing that the living beings will obtain the penetration of others' mind
我作佛时,所有众生,生我国者,皆得神通自在,波罗蜜多。於一念顷,不能超过亿那由他百千佛?,周遍巡历,供养诸佛者,不取正觉。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land will be able to obtain the paramitas, self-ease and spiritual penetration. In one single thought, if they are unable to pervasively make offerings in succession to all The Buddhas in the Buddhalands which are more than billions Nayutas of hundreds and thousands away, I will not attain The Proper Enlightenment.
十 神足通愿。
10 Vowing that the living beings will obtain the spiritual penetration.
十一 遍供诸佛愿。
11 Vowing that the living beings will be able to pervasively making offerings to all the Buddhas
我作佛时,所有众生,生我国者,远离分别,诸根寂静。若不决定成等正觉,证大涅盘者,不取正觉。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land will forever leave the minds of discrimination. Their six roots will be still and quiet. If they are uncertain to attain The Proper Enlightenment, and certify to the Great Nirvana, I will not attain The Proper Enlightenment.
十二 定成正觉愿
12 Vowing that the living beings will surely accomplish Buddhahood
我作佛时,光明无量,普照十方,绝胜诸佛,胜於日月之明千万亿倍。若有众生,见我光明,照触其身,莫不安乐,慈心作善,来生我国。若不尔者,不取正觉。
When I become a Buddha, immeasurable bright lights will be emitted and pervasively illuminate the ten directions. The lights will be brighter than the other Buddha’s lights, much brighter than lights from the sun and moon by thousands of millions of times. If a living being were to see my lights which shine on his body, he will always be happy and peaceful. He will practise wholesome deeds with a compassionate heart and be born in my Land. If such vows were not accomplished, I will not attain The
Proper Enlightenment.
十三 光明无量愿。
13 Vowing that He will obtain immeasurable bright lights
十四 触光安乐愿。
14 Vowing that the living beings will be serene and blissful when they encounter the lights
我作佛时,寿命无量,国中声闻天人无数,寿命亦皆无量。假令三千大千世界众生,悉成缘觉,於百千劫,悉共计校,若能知其量数者,不取正觉。
When I become a Buddha, my lifespan would be limitless. There will be innumerable Sound Hearers and Heavenly Beings in my Land. Their lifespans will also be limitless. If all the living beings in The Three Thousand, Great Thousand World System were to attain the Conditioned Enlightenment, and if they were to count and compare the number of Sound Hearers and Heavenly Beings in my Land in hundreds and thousands of kalpas, and are able to know the number, I will not attain The Proper Enlightenment.
十五 寿命无量愿。
15 Vowing that the living beings will obtain immeasurable lifespan
十六 声闻无数愿。
16 Vowing that there will have uncountable Sound Hearer
我作佛时,十方世界无量?中,无数诸佛,若不共称叹我名,说我功德国土之善者,不取正觉。
When I become a Buddha, if all The Buddhas in the uncountable Buddhalands in the world system in ten directions do not praise my Name, and talk about my merits and virtues and the goodness of my Buddhalands, I will not attain The Proper Enlightenment.
十七 诸佛称叹愿。
17 Vowing that all The Buddhas will praise His Name
我作佛时,十方众生,闻我名号,至心信乐。所有善根,心心回向,愿生我国。乃至十念,若不生者,不取正觉。唯除五逆,诽谤正法。
When I become a Buddha, the living beings in the ten directions, when they hear my Name, sincerely and happily have faith in my Name and in every thought transfer all their good roots so as to be born in my Land. If there are only ten such thoughts and if they are unable to be born in my Land, I will not attain The Proper Enlightenment. Excepting those who have committed the five evil deeds and who have slandered The Proper Dharma.
十八 十念必生愿。
18 Vowing that living beings are certainly to obtain a rebirth in his Land if they are able to be mindful of Him in 10 successive thoughts
我作佛时,十方众生,闻我名号,发菩提心,修诸功德,奉行六波罗蜜,坚固不退。复以善根回向,愿生我国。一心念我,昼夜不断。临寿终时,我与诸菩萨众迎现其前。经须臾间,即生我?,作阿惟越致菩萨。不得是愿,不取正觉。
When I become a Buddha, the living beings in the ten directions, when they heard of my Name, will bring forth the Bodhi Resolve. They will cultivate all kinds of merits and virtues, uphold and practise the six paramitas firmly, solidly and with no retreat. Again they will transfer all their good roots and vows to be born in my Land. They will be mindful of me wholeheartedly throughout the days and nights unceasingly, When their lifespans come to an end, together with all the Bodhisattvas, I will appear
in front of them. In just a fraction of a second, they will be born in my Land and become the non-retreating Bodhisattvas. If I am unable to obtain such vows, I will not attain The Proper Enlightenment.
十九 闻名发心愿。
19 Vowing that when the living beings will bring forth the Bodhi Resolve when they have heard of His Name
二十 临终接引愿。
20 Vowing that He will welcome the living beings to His Land when they are to leave their present lifespan
我作佛时,十方众生,闻我名号,系念我国,发菩提心,坚固不退。植众德本,至心回向,欲生极乐,无不遂者。若有宿恶,闻我名字,即自悔过,为道作善,便持经戒,愿生我?,命终不复更三恶道,即生我国。若不尔者,不取正觉。
When I become a Buddha, living beings in the ten directions, when they hear my Name, will be mindful of my Land and bring forth the firm, solid and non-retreating Bodhi Mind. They will plant all the virtuous good roots and transfer their merits sincerely so as to be born in the Land of Ultimate Bliss. And all of them will be able to achieve their wishes. If formerly they had done evil deeds, once they have heard of my Name, they will feel regretful of their past evil deeds and change their ways to
follow the wholesome path. They will uphold the sutras and precepts and vow to be born in my Land. When their lifespans come to an end, they will not be reborn in the three evil paths but will be born in my Land. If such vows were not realized, I will not attain The Proper Enlightenment.
二十一 悔过得生愿。
21 Vowing that living beings will be reborn in His Land when they realise of their mistakes and reform
我作佛时,国无妇女。若有女人,闻我名字,得清净信,发菩提心,厌患女身,愿生我国。命终即化男子,来我?土。十方世界诸众生类,生我国者,皆于七宝池莲华中化生。若不尔者,不取正觉。
When I become a Buddha, there will have no female in my Land. If there is a wise woman, when she has heard of my Name, she will obtain a pure faith and bring forth the Bodhi Heart, She will dislike the body of a woman and wish to be born in my Land. At the end of her life, she will be transformed into a man and be born in my Land. All the living beings in the worlds in ten directions, when they are born in my Land will all be born from transformations from the lotus flowers in the pools of seven gems.
If such vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
二十二 国无女人愿
22 Vowing that the Land consists of no female
二十三 厌女转男愿。
23 Vowing that the woman will dislike her present form body and will be born as a man in His Land
二十四 莲华化生愿。
24 Vowing that living beings will be born from transformation in the lotus flowers
我作佛时,十方众生,闻我名字,欢喜信乐,礼拜归命。以清净心,修菩萨行。诸天世人,莫不致敬。若闻我名,寿终之後,生尊贵家,诸根无缺。常修殊胜梵行。若不尔者,不取正觉。
When I become a Buddha, living beings in the ten directions, when they hear my Name, will joyously believe, make obeisance and take refuge with me. With a pure mind they will cultivate the Bodhisattva conducts. All the beings in the Heaven and on earth will be respectful to them. If they were to hear of my Name, after they have passed away, they will be reborn into respectable, honourable families. All their roots would be full with no deformities. They will constantly cultivate the very special pure
conducts. If such vows could not be accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
二十五 天人礼敬愿
25 Vowing that the heavenly and earthly beings will be respectful to them
二十六 闻名得福愿。
26 Vowing that the living beings will obtain blessings when they have heard of His Name
二十七 修殊胜行愿。
27 Vowing that living beings will cultivate specially wonderful pure conducts
我作佛时,国中无不善名。所有众生,生我国者,皆同一心,住於定聚。永离热恼,心得清凉。所受快乐,犹如漏尽比丘。若起想念,贪计身者,不取正觉。
When I become a Buddha, there will be no evil names in my Land. All the living beings, when they are born in my Land will all be of the same mind and dwell in right concentration. They will forever be free from all heated afflictions. Their hearts will be filled with purity and coolness. The bliss that they feel would be like the bhikshus who has no outflows. If they were to arise in them the thought of greedy attachment to their bodies, I will not attain The Proper Enlightenment.
二十八 国无不善愿。
28 Vowing that the Land is free from all evils
二十九 住正定聚愿。
29 Vowing that the living beings will dwell in The Proper Concentration
三十 乐如漏尽愿。
30 Vowing that the bliss is the same as extinction of all outflows
三十一 不贪计身愿。
31 Vowing that living beings will not be greedy for self benefit
我作佛时,生我国者,善根无量,皆得金刚那罗延身,坚固之力。身顶皆有光明照耀。成就一切智慧。获得无边辩才。善谈诸法秘要。说经行道,语如钟声。若不尔者,不取正觉。
When I become a Buddha, those who are born in my Land are of innumerable good roots. All of them will obtain the Vajra Indestructible Bodies which are firm, solid and powerful. The top of their heads will emit bright lights which shine brilliantly. And they will achieve all wisdom and obtain wonderful eloquence. They are good at discussing the secret points in all Dharmas. When they are reciting the sutras and practicing the Way, their voices sound like the echo of the bell. If such vows were not
accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
三十二 那罗延身愿。
32 Vowing that the living beings will obtain the Vajra Indestructible Bodies
三十三 光明慧辩愿。
33 Vowing the living beings will obtain brilliant light and wonderful eloquence
三十四 善谈法要愿。
34 Vowing that living beings are good at discussing the important Dharmas
我作佛时,所有众生,生我国者,究竟必至一生补处。除其本愿,为众生故,被弘誓铠,教化一切有情,皆发信心,修菩提行,行普贤道。虽生他方世界,永离恶趣。或乐说法,或乐听法,或现神足,随意修习,无不圆满。若不尔者,不取正觉。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land will ultimately arrive at the position of only one birth before Buddhahood. Provided they vow to save living beings, they would be armed with great vows to teach and transform all the sentient beings, so that all will bring forth the faith to cultivate the Bodhi conduct and practise the path of Samantabhadra Bodhisattva. Even though such beings are being born in the other worlds, they will forever be free from the Evil Paths. May be some
would like to speak the Dharma, some would like to listen to Dharma, or some may appear to have the spiritual power. Everyone of them will practise according to their wish, and none will be unable to accomplish them. If I am unable to accomplish such vows, I will not attain The Proper Enlightenment.
三十五 一生补处愿。
35 Vowing that living beings born in his Land will utimately arrive at the position of only one birth before Buddhahood
三十六 教化随意愿。
36 Vowing that living beings will be free to teach and transform other beings
我作佛时,生我国者,所须饮食、衣服、种种供具,随意即至,无不满愿。十方诸佛,应念受其供养。若不尔者,不取正觉。
When I become a Buddha, those born in my Land will obtain food, drinks. Clothings and various kinds of offerings. Just as they wish for, these things would appear before them. None would be unable to fulfill their vows. The Buddha in the ten directions would accept their offerings just in the space of a thought. If such vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
三十七 衣食自至愿。
37 Vowing that the clothes and food will appear as one has wished for them
三十八 应念受供愿。
38 Vowing that all The Buddhas will receive their offerings in the space of such a thought
我作佛时,国中万物,严净、光丽,形色殊特。穷微极妙, 无能称量。其诸众生,虽具天眼,有能辨其形色、光相、名数,及总宣说者,不取正觉。
When I become a Buddha, all the myriad things in my Land will be purely adorned, with beautiful lights and of special forms and colours, to such an extent of wonder that none would be able to exhaust talking about them. Those living beings, even if they have obtained the heavenly eyes, are able to differentiate their forms and colours, the colourful lights and their appearances, their names and numbers, and to talk about them generally, then I will not attain The Proper Enlightenment.
三十九 庄严无尽愿。
39 Vowing that the adornments will be inexhaustible
我作佛时,国中无量色树,高或百千由旬。道场树高,四百万里。诸菩萨中,虽有善根劣者,亦能了知。欲见诸佛净国庄严,悉於宝树间见。犹如明镜,睹其面像。若不尔者,不取正觉。
When I become a Buddha, there will be uncountable colourful trees in my Land. Some are hundreds and thousands of yojanas in height. The height of the trees in the Way Place is four hundred million miles. Amongst the Bodhisattvas, even those whose good roots are not so deep, they could also see them clearly. If they wish to see the pure, adorned Buddhalands of the other Buddhas, they can see them among the Jewel Trees, just like seeing the clear mirror where one would be able to see one’s face clearly.
If such vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
四十 无量色树愿。
40 Vowing that the trees are of different and uncountable colours
四十一 树现佛?愿。
41 Vowing that all the Buddhalands will appear among the trees
我作佛时,所居佛?,广博严净,光莹如镜,彻照十方无量无数不可思议诸佛世界。众生睹者,生稀有心。若不尔者,不取正觉。
When I become a Buddha, the Buddhaland where I dwell will be vast and purely adorned. It will shine brilliantly just like a mirror. The lights will illuminate clearly immeasurable, innumerable, inconceivable Buddhas’World Realms in the ten directions. When the living beings see the lights, there will arise in them the rare mind. If the vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
四十二 彻照十方愿。
42 Vowing that the lights of the Land will thoroughly illuminate the 10 directions
我作佛时,下从地际,上至虚空,宫殿楼观,池流华树,国土所有一切万物,皆以无量宝香合成。其香普熏十方世界。众生闻者,皆修佛行。若不尔者,不取正觉。
When I become a Buddha, the palaces and towers, the ponds and the streams, the flower trees and the myriads things in my Land, stretching down the edge of the Land and up to the empty space will all be composed from immeasurable precious fragrance. The Fragrance will pervasively perfume the worlds in the ten directions. When the living beings smell the fragrance, all will cultivate the practices of the Buddha. If such vows were not achieved, I will not certify to The Proper Enlightenment.
四十三 宝香普熏愿。
43 Vowing that the precious fragrance will pervasively perfume the 10 directions
我作佛时,十方佛?诸菩萨众,闻我名已,皆悉逮得清净解脱、普等三昧,诸深总持。住三摩地,至於成佛。定中常供无量无边一切诸佛,不失定意。若不尔者,不取正觉。
When I become a Buddha, the Bodhisattva assemblies in the Buddhalands in the ten directions, when they hear of my Name, are all able to obtain the Samadhi of Purity, the Samadhi of Liberation and the Samadhi of Pervasive Equanimity. They will completely uphold the deep mantras and dwell in Samadhi, until they become the Buddhas. In their deep concentration, they are always able to make offerings to innumerable, uncountable Buddhas and will never lose their concentration. If these vows were not
accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
四十四 普等三昧愿。
44 Vowing the living beings will obtain the Pervasive Equanimity Samadhi
四十五 定中供佛愿。
45 Vowing that all living beings will be able to make offerings to all the Buddhas in their Samadhi
我作佛时,他方世界诸菩萨众,闻我名者,证离生法,获陀罗尼。清净欢喜,得平等住。修菩萨行,具足德本。应时不获一二三忍。于诸佛法,不能现证不退转者,不取正觉。
When I become a Buddha, the Bodhisattva assemblies in the worlds in other directions, when they hear of my Name, will be able to certify to the Dharma of No Birth and obtain the Dharanis. Their hearts will be pure and happy and dwell in the mind of equanimity. They cultivate the Bodhisattva conduct and will obtain the virtuous roots fully. In time if they were unable to obtain the first, second and third stages of patience, and were unable in the present time to certify to the position of Non-retreating
in all Buddhadharmas, I will not attain The Proper Enlightenment.
四十六 获陀罗尼愿。
46 Vowing that the living beings will obtain the Dharanis
四十七 闻名得忍愿。
47 Vowing that the living beings will obtain the patience when they hear of His Name
四十八 现证不退愿。
48 Vowing that the living beings will arrive at the position of Non-retreating presently
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.173.36
1F:→ masahiro175:多谢分享~ 10/10 00:46
2F:推 masahiro175:南无阿弥陀佛 10/10 12:56