作者armida (东岐明)
看板Buddhism
标题Re: 「四相」杂谈
时间Tue Aug 17 18:52:18 2010
很抱歉,今天才发现上篇回应,以下是相关的个人意见。
※ 引述《mormolyca (银碗盛雪)》之铭言:
: 五蕴之「想(samjna)」确实是同於《金刚经》中我想之「想(samjna)」,
: 至於罗什何以在翻译《金刚经》时将我想(atma-samjna)译作「我相」,
: 由经典翻译先後或许可以见些端倪,
: 罗什在翻译《金刚经》之後才翻译《维摩诘所说经》,
: 两部经典中皆有「atma-samjna」,
: 在《金刚经》中罗什将其译作「我相」*1,
: 而在《维摩诘所说经》中罗什则译作「我想」*2。
: *1: 何以故是诸众生无复我相...(na hi tesam subhute bodhisatvanamm
: atmasamjna pravartsyate...)
: *2: 即除我想及众生想...(tenatmasamjnam visthapya...)
谢谢您的考据举证,原先我并不知道「想」蕴与我「相」都用了 samjna 一词。
听您一说,才发觉原来我对鸠摩罗什译词方式的揣度,并不能成立。
但依我目前的看法,「想蕴」与「我相」两者的 samjna ,还是有意涵指向的不同。
这就如同《楞严经》中所谓的「想阴」与「妄想」的「想」,也有意涵指向的不同。
: : 相」在《圆觉经》是译作「寿命相」,比较适宜。至於英文soul与耆那教jiva的意
: : 涵是不同的,"jiva"应意译作"god"才是贴切。
: 耆那教同佛教一样否定造物主的存在,
: 因此硬要将他们的「jiva」翻做「god」会是很奇怪的译法,
: 大多数东西方学、教界都还是倾向将其译作「soul」,
: 而西方研究般若思想颇负盛名的Edward Conze在英译《金刚经》时,
: 亦是将「jiva-samjna」中的「jiva」译作「soul」。
: 另由《阿含》中提及「命即是身(tam jivam tam sariran)*3」的议题来看,
: 亦可见将此处之「jiva」翻做「god」是不能成立的。
: *3: Cf.《杂含》297经;SN 12.35
我并不了解耆那教,所以先前是因印度教的神我观点(和西方造物主观念不同)而误判。
我原来是觉得 soul 一词,不能表达神我的神灵意涵;当然, god 一词也会扭曲意涵。
或许因为文化不同,原来西方词汇并无适当对应之词。
不过,看了您的解说又查阅相关资料後,发现的确 soul 一词比较适当。
或许若有 godsoul 一词更可以适当表示耆那教所谓清净圆满的灵魂。:)
--
东海岐居 淑世明道 狂知狷行 浪游混迹
潜心觉灵 颠思覆想 因成缘熟 了尘离幻
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.138.8
1F:推 Crazyfire:没差啦 那个mor大已经被版主给水桶了 就算他想要再回应 08/17 19:11
2F:→ Crazyfire:armi大您 最快也要一个月以後了XD 08/17 19:12
3F:推 rivers369:话说到底有多少人被水桶啊?? 怎麽版面几乎只剩一个id在 08/17 19:40
4F:→ rivers369:洗板了.... 08/17 19:40
5F:→ armida:为什麽mormolyca会被水桶? 08/17 20:07
6F:推 Crazyfire:嗯 有争议 不好说 不过现在版务组洗版的id几乎是mor大XD 08/17 20:23