作者mormolyca (银碗盛雪)
看板Buddhism
标题Re: 「四相」杂谈
时间Thu Aug 5 21:30:26 2010
: : 常有人解释《金刚经》四句意是「依中文解梵意」,以「寿者相」为例,
: : 就有人如此解释:「寿者相是时间,执着时间相续不断,有过去现在未来,这
: : 叫寿者,寿者相就是时间」。但是依据梵本原文来看,此处「寿者相」应做「
: : 命我想(jivasamjna)」,指的就是「我(atma)」这一概念的代名词之一,
: : 也就是耆那教所称的「神我(jiva)」,一般英译作「soul」,根本与时间概
: : 念无干。
: 鸠摩罗什之所以要译作「相」,而不译为「想」;这是因为若译为「想」,就容易
: 与思想的「想」或五蕴的想蕴之「想」有所混淆。若依佛法观点,想与相本不可分
: ,并没有脱离想的相,也没有脱离相的想。所以译为「相」,还是适可的。「寿者
五蕴之「想(samjna)」确实是同於《金刚经》中我想之「想(samjna)」,
至於罗什何以在翻译《金刚经》时将我想(atma-samjna)译作「我相」,
由经典翻译先後或许可以见些端倪,
罗什在翻译《金刚经》之後才翻译《维摩诘所说经》,
两部经典中皆有「atma-samjna」,
在《金刚经》中罗什将其译作「我相」*1,
而在《维摩诘所说经》中罗什则译作「我想」*2。
*1: 何以故是诸众生无复
我相...(na hi tesam subhute bodhisatvanamm
atmasamjna pravartsyate...)
*2: 即除
我想及众生想...(ten
atmasamjnam visthapya...)
: 相」在《圆觉经》是译作「寿命相」,比较适宜。至於英文soul与耆那教jiva的意
: 涵是不同的,"jiva"应意译作"god"才是贴切。
耆那教同佛教一样否定造物主的存在,
因此硬要将他们的「jiva」翻做「god」会是很奇怪的译法,
大多数东西方学、教界都还是倾向将其译作「soul」,
而西方研究般若思想颇负盛名的Edward Conze在英译《金刚经》时,
亦是将「jiva-samjna」中的「jiva」译作「soul」。
另由《阿含》中提及「命即是身(tam jivam tam sariran)*3」的议题来看,
亦可见将此处之「jiva」翻做「god」是不能成立的。
*3: Cf.《杂含》297经;SN 12.35
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.82.218
1F:推 thismy:不要执於字面 08/07 17:35
2F:推 budalearning:正确的比较考据 才能找到真理 08/07 20:58
3F:→ mormolyca:若不依俗谛 不得第一义 不得第一义 则不得涅盘 08/08 12:15
4F:→ mormolyca:第一义皆因言说。言说是世俗。是故若不依世俗。第一义则 08/08 12:15
5F:→ mormolyca:不可说。若不得第一义。云何得至涅盘。 08/08 12:15
6F:推 jt5354:此句出自龙树的大智度论,四谛与四圣谛差别再与灭苦的面向 08/09 05:41
7F:→ jt5354:灭苦的面向则决定涅盘的定义(有余依与自证知不受後有)回异 08/09 05:44
8F:推 thismy:原po小心中了文字相喔 佛法不在字句辩解之间 08/10 17:24