作者mormolyca (银碗盛雪)
看板Buddhism
标题「四相」杂谈
时间Thu Aug 5 14:08:08 2010
1.
《金刚经》中世尊提到若菩萨有「我相、人相、众生相、寿者相」即非菩
萨,罗什此处之译语後为菩提流支所承袭,但真谛之後的译本其实都将「相」
译作「想」,如「我想、众生想、寿者想、受者想」,义净则作「我想、众生
想、寿者想、更求趣想」。
2.
比对Schoyen所藏之梵本,在罗什所译作「相」的相对应处皆作「samjna
(想)」,该句梵本原文为:
na... satvasamjna ... jivasamjna va pudgalasamjna*1
3.
一般或有人将「相」字作「特徵、形相」解,此对应之梵文应为「laksana」
,如勒那摩提在其翻译的《宝性论》中将「anatmalaksaena」*2译作「无我相
」,而将「atmasamjninah」译作「我想」,可见勒那摩提之时已经将「相」与
「想」视做不同定义的字了。
4.
「samjna」与「laksana」二字差异甚大,不太可能将此二字混淆或错抄,
因此何以罗什当时会将「samjna」译作「相」?在《说文解字注》中是如此解
释「相」字:
相,省视也。释诂毛传皆云相视也。此别之云省视,谓察视也。
既然有「省视、察视」之意,罗什依此而译或也得解。
5.
常有人解释《金刚经》四句意是「依中文解梵意」,以「寿者相」为例,
就有人如此解释:「寿者相是时间,执着时间相续不断,有过去现在未来,这
叫寿者,寿者相就是时间」。但是依据梵本原文来看,此处「寿者相」应做「
命我想(jivasamjna)」,指的就是「我(atma)」这一概念的代名词之一,
也就是耆那教所称的「神我(jiva)」,一般英译作「soul」,根本与时间概
念无干。
6.
《金刚经》四句意系教导破除一切关於「我」之概念的执着,其实这四组
应该破除的概念早在二世纪由支娄迦谶所译的《佛说遗日摩尼宝经》中就已出
现,经中说:「何等为佛法药。随其因缘。黠慧中无我无人无寿无命(nairatmye
nihsatvah nirjivanisposananispudgalesu)」。随後同经异译的《摩诃衍宝
严经》也提及「是心如梦,无我有我想故(cittam hi kasyapa svapnasadrsam
anatmiye atmiyasamjnaya*3)」。
7.
众生若持「无我有我想」为四颠倒见之一,缘此维摩诘亦说「应除一切有
情我想(tenatmasamjnam visthapya*4)」,因为住无我想之圣弟子,心离我
慢,最终必定趣向涅盘*5。
---------------------------------------------------------------------------
*1: Schoyen Collection, Norway, MS 2385
*2: Johnston, E.H. (1950), ed., Ratnagotravibhaga Mahayanottaratantrasastra
*3: Stael-Holstein, A. von (1925), Kasyapaparivarta
此处支娄迦谶译作「心持非我所是我所」
*4: SGBSL (2004), Vimalakirtinirdesa
*5: 《杂含》270经:「圣弟子住无我想,心离我慢,顺得涅盘。」
AN9.3: Anattasanni asmimanasamugghatam papunati dittheva dhamme nibbana
http://www.wretch.cc/blog/guobing/8948282
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.83.206