作者cool810 (随缘)
看板Buddhism
标题Dhammapada 法句经 (第二十:道品)
时间Wed May 12 21:36:11 2010
Dhammapada. 法句经. 第二十:道品 (MAGGAVAGGO) (The Path).
了参 法师 译
--------------------------------------------------------------------
【273‧
八支道中胜,四句谛中胜,离欲法中胜,具眼两足胜。】
(DhP 273)
The Eightfold Path is the best of Paths. The best of truths are the Four
Truths.
The best of mental states is absence of passion. The best of people are the
ones with insight.
---------------------------------------------------------------------
【274‧实唯此一道。无余知见净。汝等顺此行。魔为之惑乱。】
(DhP 274)
This is the path. There is no other for the purification of insight.
Enter upon this path. This is the deception of Mara.
---------------------------------------------------------------------
【275‧汝顺此(道)行,使汝苦灭尽。知我所说道,得除去荆棘。】
(DhP 275)
Having entered upon this path, you will make an end of suffering.
Having realized how to remove the arrow, I taught this path to you.
---------------------------------------------------------------------
【276‧汝当自努力!如来唯说者。随禅定行者,解脱魔系缚。】
(DhP 276)
You must make an effort. The Buddhas are only teachers.
Those, who meditating entered upon this path, will be released from the bond
of Mara.
---------------------------------------------------------------------
【277‧『一切行无常』,以慧观照时,得厌离於苦,此乃清净道。】
(DhP 277)
When one perceives with wisdom that all conditioned things are impermanent,
then one turns away from suffering. This is the path of purification.
---------------------------------------------------------------------
【278‧『一切行是苦』,以慧观照时,得厌离於苦,此乃清净道。】
(DhP 278)
When one perceives with wisdom that all conditioned things are unsatisfactory,
then one turns away from suffering. This is the path of purification.
---------------------------------------------------------------------
【279‧『一切法无我』,以慧观照时,得厌离於苦,此乃清净道。】
(DhP 279)
When one perceives with wisdom that all things are without a self,
then one turns away from suffering. This is the path of purification.
---------------------------------------------------------------------
【280‧当努力时不努力,年虽少壮陷怠惰,意志消沈又懒弱,怠者不以智得道。】
(DhP 280)
The lazy one, who is not exerting oneself during the time for exertion,
who is young and strong but full of sloth,
inactive and with a mind full of depressed thoughts -
such a one will not find a path of wisdom.
---------------------------------------------------------------------
【281‧慎语而制意,不以身作恶。净此三业道,得圣所示道。】
(DhP 281)
One should guard one's speech and restrain one's mind.
One should not do any evil bodily deed.
One should purify these three ways of acting.
One should attain the path declared by the Buddha.
---------------------------------------------------------------------
【282‧由瑜伽生智,无瑜伽慧灭。了知此二道,及其得与失,当自努力行,增长於智慧】
(DhP 282)
From practice, knowledge is born. From absence of practice, loss of knowledge.
Having understood this crossroad of existence and cessation of knowledge,
one should so conduct oneself that the knowledge may grow.
---------------------------------------------------------------------
【283‧应伐欲稠林,勿伐於树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。】
(DhP 283)
Cut off the forest of passions, not just the single trees. From the forest,
fear is born.
Having cut off the forest and the undergrowth, be without the forest of
passions, monks.
---------------------------------------------------------------------
【284‧男女欲丝丝,未断心犹系;如饮乳犊子,不离於母牛。】
(DhP 284)
As long as the undergrowth of passion of a man towards women,
even a minuscule one, is not cut off,
so long his mind is bound,
just like a calf drinking milk from the mother.
---------------------------------------------------------------------
【285‧自己断除爱情,如以手折秋莲。勤修寂静之道。善逝所说涅盘。】
(DhP 285)
Cut off your own desires, as if picking an autumnal lotus with your hand.
Practice the path of tranquility, Nirvana taught by the Buddha.
---------------------------------------------------------------------
【286‧『雨季我住此,冬夏亦住此』,此为愚夫想,而不觉危险。】
(DhP 286)
"Here shall I spend the rains, here winter and summer",
thinks the fool. He does not understand the dangers.
---------------------------------------------------------------------
【287‧溺爱子与畜,其人心惑着,死神捉将去,如瀑流睡村。】
(DhP 287)
That man who is delighting in his sons and cattle, with an attached mind,
the death will carry away, like a great flood the sleeping village.
---------------------------------------------------------------------
【288‧父子与亲戚,莫能为救护。彼为死所制,非亲族能救。】
(DhP 288)
Sons cannot protect you, or father, or other relatives.
When you are seized by the death, all relatives are of no help to you.
---------------------------------------------------------------------
【289‧了知此义已,智者持戒律,通达涅盘路──迅速令清净。】
(DhP 289)
The wise man restrained by virtue, knowing this reasoning,
should quickly purify the path leading to Nirvana.
----------------------------------------------------------------------
http://nt.med.ncku.edu.tw/biochem/lsn/Tipitaka/Sutta/Khuddaka/Dhammapada/
DhP_Chap20.htm
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 编辑: cool810 来自: 58.99.10.71 (05/12 22:02)
1F:推 YuGar:Good Sharing!!122.116.237.119 06/06 09:28