作者yggdrasils (尤克特拉希尔)
看板Buddhism
标题近代重要的三个心经英译版
时间Tue Feb 16 16:33:23 2010
http://blog.yam.com/heartspirit/article/3911165
玄奘汉译本是我们最熟悉有能朗朗上口的心经读本,此译本文辞简洁优美,容易朗诵记忆
,常被选作入门的佛经。玄奘在此经里充分展现了中国文学的优美简练和文字意境。这或
许是许多古典经文的特色与优点,但比较可惜的是某些梵语意思未被完整表达出来,但这
并非玄奘译的不好,而是不同语言经过转译可能会遗失掉某些语义表达,这是常见的事。
所以除了要有深厚的中文基础,也必须有梵语知识,才能完整掌握经文的正确概念而不会
有所遗漏。学习梵语成为了解经文原始意义的有效路径之一。既然学习梵语成为了解经文
原始意义的有效路径。无论你现在懂不懂梵文,
我们极力推荐以下的英译本心经,这是由梵语藏语心经直接译成英文,很值得阅读。
近代最重要的三个英语译版
1884,穆勒首度将梵文《心经》以天城体与罗马拼音版本呈现给欧美世界,而且首次将略
本梵文心经译成英文,传至欧美国家,他的译版有着重要的历史地位。
http://www.yogichen.org/cw/cw38/bk101.html
1967,二十世纪欧美研究般若经典最出色的学者孔兹(Edward Conze)研究略本梵文心经
,并译成英文,这是非常精确的西方版本。
http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm
2002,达赖喇嘛在所着《心经的本质》
(Essence of the Heart Sutra,Wisdom Pulications,Boston,2002)一书中使用了
Geshe Thupten Jinpa所译的藏译英心经,是最新而且重要的英文版本。
http://www.lamrim.com/hhdl/heartsutra.html
推荐分析:这三个版本首推孔兹译版,这位语文天才家,在英文的用词达到精准的完美境
界。对於想真正了解般若思想的读者,一定要逐字思考阅读,才能细心体会到这个版本的
优秀之处。而穆勒版内容近似於玄奘版,简单易读是其特性。达赖喇嘛《心经的本质》一
书所采用的藏译版本,对於藏传佛教的信众应该是个很好的选择,译者Geshe Thupten
Jinpa参考孔兹版,同样具备严谨精确的优点,值得推荐。(本段资料提供者:张宏实)
--
有些禅僧只依据文字、经文来寻求法。当然,是读书的时候,就应当照着经文来读
,但当你和烦恼「作战」时,将经文丢到一旁去吧!如果你依照一种模式来和烦恼作战
,你将底挡不住敌人。经文只是提供你一个实例,但也可以使你迷失,因为它根据的只
是记忆和概念。---阿姜查《水池》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.3.116
1F:推 Crazyfire:在藏传佛教部份,还有一部由索南格西、 61.230.52.21 02/16 17:43
2F:→ Crazyfire:贡却斯塔、斋藤保高 合着的"西藏的般若 61.230.52.21 02/16 17:45
3F:→ Crazyfire:心经" 的《心经》专着也很值得一读 61.230.52.21 02/16 17:46
4F:→ Crazyfire:日文书名:《チベットの般若心経》 61.230.52.21 02/16 17:48
5F:→ Crazyfire:中文书名:《西藏的般若心经》(商周出版) 61.230.52.21 02/16 17:49
6F:→ Crazyfire:该书的一个特点是"注释"很详尽但又不会 61.230.52.21 02/16 17:56
7F:→ Crazyfire:过於学究化的一本书 61.230.52.21 02/16 17:57
8F:→ Crazyfire:且可了解藏传格鲁派的论证脉络和特色 61.230.52.21 02/16 18:05