作者cool810 (随缘)
看板Buddhism
标题中观思想讲录 (第十三章) 中观学知见书目举隅
时间Thu Sep 3 20:58:25 2009
在当代佛教学的研究领域里,
奉龙树为开祖而以「缘起性空」
为其思想核心的中观学派,
始终是学者之间最为关注的焦点之一。
各方学者在中观之学的研究领域里,
或从事於文本的校订与译注,
或着手於义理的耙梳与解明;
在历经长达一个世纪之久的探索中,
所累积出来的论文或研究成果
不只是在数量上极其惊人,
而且在内容上也显得十分庞杂,
本文旨在介绍近百年来
国际间在中观学研究上的
一些研究成果。
【摘要】
从《明句论》的梵文校订本问世以来,中观学的研究一直是佛教学领域里的显学之一
,在长达一个世纪的探究里,各方学者所累积出来的丰硕成果,令人叹为观止。时至今日
,但凭汉译论典与中土诸家注疏而欲究明中观之学,则不免於划地自限而难期有成。本文
之作,旨在介绍近百年来国际间在中观学研究上的一些研究成果,管窥蠡测之见,自是贻
笑於大方,然於初学者或不无小补。此中,关於历史与文献的部分,有两部着作是研究者
不可或缺的;而概说性的短论,则对於初学者来说,或可为雾里南针。至於相关的研究专
书与论文集,此处则先以龙树思想为主,介绍一些极具代表性的着作,以资有志於斯学者
引为入门参考。
【关键词】
中观学书目;中观学派;中观;龙树
前言
在当代佛教学的研究领域里,奉龙树为开祖而以「缘起性空」为其思想核心的中观学
派,始终是学者之间最为关注的焦点之一。从梵本《明句论》的校订本在本世纪初问世而
迄於今,各方学者在中观之学的研究领域里,或从事於文本的校订与译注,或着手於义理
的耙梳与解明;在历经长达一个世纪之久的探索中,这些学者所累积出来的论文或研究成
果,不只是在数量上极其惊人,而且在内容上也显得十分庞杂。
就 Guide to Buddhist Religion(ed. by F. E. Reynold, 1981)与 Guide to
Buddhist Philosophy(ed. by K. K. Inada, 1985)而言,这两部广为北美地区的研究
者所使用的佛学研究导览,都曾针对中观学的各个研究领域,开列了一份参考书目,分门
别类地拣选了若干颇具代表性的着作与论文,同时并附上一些简单的文字说明以为初学者
之便览。然而,对比於新近的 J. Powers 在瑜伽行唯识学派的研究上所做的同类工作来
说,这部有关唯识学研究的书目大全题名为:The Yogacara School of Buddhism : A
Bibliography(The American Theological Library Association, 1991),则前揭二书
所开列的中观学研究书目,相形之下便显得不够周全,而且也不足以表明百年以来学者们
在此一领域里的研究概况。尤其是在前揭二书出版之後的这十余年之间,中观学的研究更
是炙手可热,一些高水准的论文与着作如潮水般,一本接着一本问世,一时之间颇有令人
目不暇给之势。
此处我们并不打算比照 J. Powers 的作法,来编辑一部当代中观学研究的书目大全
,而只准备以个人目前阅览所及,并且在国内各个专业图书馆可以找得到的资料为主,来
介绍一些在中观学研究上值得阅读或参考的论文与着作。笔者不揣简陋,但以坎井之闻见
而述百年以来斯学界的研究点滴,此中挂一漏万之处或所难免,尚乞各方贤良不吝指正。
一、历史与文献
1. Ruegg, D. S., The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in
India, Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1981.
2. 木尾山雄一着;李世杰译,〈中观思想的历史与文献〉,收於《世界佛学名着译丛‧
63:中观思想》,(台北县:华宇,民74),页1~119。
此中,Ruegg 的着作可以说是结合了近百年来东西方学者在此一领域里的研究成果,
作者对於中观学派的大小论书都一一就其内容作了纲要性的介绍与说明,并於文後列有现
今可见之梵、藏校订本的书目。此书对初学者而言,或嫌过於专门,但是对於日後有志於
斯学者来说,不妨先以工具书的形式备置案头,以便随时查阅翻索。
至於木尾山雄一的论文,则代表了日本学界目前的研究方向,亦即以西藏宗义书文献
群(grub mthah,此类文献兼有学说纲要与判教的性质)的记述为中心,而对照现存於梵
、藏、汉的印度原典,以求解明中观学派的分类,判别中观论师的师承及其思想特色。此
篇论文篇幅颇大,此中若干篇章对於初学者并不适合,然而其第一节所记有关中观学派的
分期与分类,以及各个时期中观论师们的主要着作与当代的研究概况(多半以附注的形式
附於文後),则颇适合於初学者阅读。
二、概说性的短论
3. 安井广济着;关世谦译,〈中观佛教〉,收於《佛学研究指南》 第一篇‧第六章,(
台北市:东大图书,民75),页83~100。
4. 江岛惠教着;许明银译,〈中观派〉,收於《佛学研究入门》,(台北市:法尔,民
79),页143~167。
5. 印顺法师着,〈中观大乘︰「性空唯名论」〉与〈瑜伽‧中观之对抗与合流〉,收於
《印度佛教思想史》第四章与第九章,(台北市:正闻,民77),页119~152、321~384
。
6. 平川彰着;许洋主译,〈中观佛教〉,收於《印度的佛教》 第五章,(台北市:法尔
,民77),页147~165。
7. Kajiyama, Yuichi, Madhyamika, 收於 The Encyclopedia of Religion, vol.9,
ed. by M. Eliade Macmillan, New York 1987, p.71b~77a.
8. May, J., Chugan 中观, 收於 Hobogirin 第五分册, ed. by J. May, 东京:日佛会
馆,1979, p.470a~493b.
安井与江岛之文除概述中观思想,简介中观学派的重要论书之外,也谈到了一些有关
研究方法的问题,这一部分尤其值得一读。印顺法师的两篇文字,则宜通篇细读,由此或
可对龙树思想及其发展有一通盘性的理解。
平川之文,言简意赅,尤其是有关《中论》第二十四品‧第十诗颂的独特见解更是引
人入胜,是一篇不可错过的佳构。对照 L. de La Vall'ee Poussin 所写之同类文章(按
︰此处是指氏之 Madhyamaka,该文收於 Encyclopaedia of Religion and Ethics, ed.
by J. Hastings, Vol.8, C. Scribner's Sons, New York, 1916, pp.235~237)。
木尾山之文则显示了这七十年以来,学界在中观学研究上的长足进步,此文的内容大
体上与前揭 2 的第一节相同。 J. May 是当代研究中观佛教的名家,氏之此文,内容广
赅,在叙述上涵盖了梵、汉、藏乃至日本地区的中观学,堪称是同类文章的压卷之作。
三、研究专书与论文集
9. Stcherbatsky, Th., The Conception of Buddhist Nirvana, Second Revised and
Enlarged Edition, Motilal Banarsidass, Delhi 1977.
10. Murti, T. R. V., The Central Philosophy of Buddhism : A Study of the
Madhyamika System, Allen and Unwin, London, 1955.
11. Robinson, R. H., Early Madhyamika in India and China, The University of
Wisconsin Press, Madison 1967.
12. Streng, F. J., Emptiness, A Study in Religious Meaning, Abingdon Press,
Nashville and New York 1967.
13. Ramanan, K. V., Nagarjuna's Philosophy as presented in the
Mahaprajnaparamitasastra, Charles E. Tuttle Co., Inc., Rutland, Vt.--Tokyo
1966.
Stcherbatsky 前揭书是本世纪研究中观哲学的开山之作,原书出版於一九二七年,
其初原是为了评论 Poussin 对佛教涅盘概念的看法而写的,全书可分为两部分,在第一
部分中,氏概述了佛教大小乘各派的哲学以及他们各自的涅盘概念(按:此一部分现今已
由立人以《大乘佛学:佛教的涅盘概念》为题译为中文,北京中国社会科学出版社,1994
年)。而在第二部分里,则收有月称(Candrakirti)所造之《明句论》(Prasannapada
)的第一章与第二十五章的英译。
氏对印度和西方哲学均有相当造诣,这一点反应在他的翻译里,是弃逐语直译而采行
意译,并且在其意译的同时,采用了康德式的哲学概念来诠释梵文原典字里行间的哲学意
义。在印度刊行的增订本(上开 Delhi 1977本)中,附有 J. Singh 所撰长达百页的引
论(按︰此一引论日後独立成书,题名为 An Introduction to Madhyamika Philosophy
,目前已由赖显邦先生以中英对照的方式译为中文,题名为《中观哲学概说》,新文丰出
版社出版),也值得一读。
The Central Philosophy of Buddhism 一书则是 Murti 享誉学林的成名之作,他的
诠释观点基本上是继踵於 Stcherbatsky 而来,但却更青出於蓝,因为在诠释上 Murti
所移入的,已不只是康德的一些哲学概念,而是他的整个哲学架构。虽然 Murti 的诠释
观点以及若干预设(诸如非批判地信受了月称的诠释系统与龙树思想之间并无分别),在
当代受到多数研究者的强烈质疑,但是若就深度与广度而言,目前似乎仍无同类作品可以
取代 Murti 此书的地位。该书的中译本目前已由郭忠生先生译出,收於《世界佛学名着
译丛第六十四册、六十五册‧中观哲学》,不过可惜的是原书的若干附注虽然为中译者译
出,但却被译丛的编辑者给悉数删去了。此书的前四章尤须一读。
Robinson 的着作是针对中、印两地初期的中观思想而作的研究,此中前者是指龙树
与提婆,而後者是指鸠摩罗什及其门弟。在该书的第一章里作者首先勾勒出了所欲处理的
问题:西元五世纪时期的中国佛学界,是以何种方式来理解这一支顺什公之译讲而传入汉
地的中观思想?他们对这一支印度的大乘思想理解到何种程度?是视之为某种形式的哲学
思辨?抑或是某类密契主义式的教说?在什公门弟子群里所表现出来的理解形式,诸如《
肇论》,其中有那些成份是汉地的骨肉?而又有那些部分是直承其印度的祖师?此外,对
於如何处理这些问题,作者也以相当的篇幅作了一些方法学上的辨析。作者在这一方面的
论述是极具启发性的,此中对於跨文化的研究或比较思想有兴趣的读者,这一部分有关方
法学的论述更是值得一读再读。(按︰Robinson 此书已由郭忠生先生悉数译出,中文题
名为《印度与中国的早期中观学派》,正观出版社出版)。
至於 Streng 的着作,则是以一个新的视点,即是以「见真实而得解脱」的印度宗教
史的观点来研究龙树的「空性」(Sunyata)思想与解脱之间的关系,他透过了宗教现象
学的手法而把印度宗教的解脱类型区分为三,由是而突显出龙树空性思想的特质,故而他
特别着重於分析「空性」概念在救度论上的意义(soteriological meaning)。本书文後
附有《中论》与《回诤论》(Vigrahavyavartani)两部龙树论书的英译,以及一份对研
究者而言,颇有助益的参考文献分类目录。
Ramanan 早年曾留学中国,他的着作是就仅存汉译的《大智度论》来研究龙树的思想
,除了 E. Lamotte 的法译《大智度论》与 M. Saigusa 的 Studien zum
Mahaprajnaparamita (upadesa) sastra 之外,此书是现今唯一可以见到的有关《大智度
论》研究的西文着作。 14. Sprung, M. (ed.), The Problem of Two Truths in
Buddhism and Vedanta, D. Reidel Publishing Co., Dordrecht 1973.
15. Chatterjee, S. H., The Philosophy of Nagarjuna as contained in the
RatnavalI, Saraswat Library, Calcutta 1977.(未见)
16. Murty, K. S., Nagarjuna, National Book Trust, New Delhi 1978.
17. Fatone, V. ; Prithipual, D.(tr.), The Philosophy of Nagarjuna, Motilal
Banarsidass, Delhi 1981.
18. Ghose, R. N., The Dialectics of Nagarjuna, Vohra Publishers &
Distributors, Allahabad 1987.
19. Padhye, A. M., The Framework of Nagarjuna's Philosophy, Sri Satguru
Publications, New Delhi 1988.
20. Nagao, Gadjin ; Keenan J. P.(tr.), The Foundational Standpoint of
Madhyamika Philosophy, State University of New York Press, Albany 1989.
21. Mimaki, Katsumi et al. (ed.), Y. Kajiyama, Studies in Buddhist Philosophy
(Select Papers), Rinsen Book Co., Ltd., Kyoto 1989.
22. Tuck, A. P., Comparative Philosophy and the Philosophy of Scholarship :
On the Western Interpretation of Nagarjuna, Oxford University Press, New York
1990.
23. Nagao, Gadjin ; Kawamura, L. S.(tr.), Madhyamika and Yogacara, State
University of New York Press, Albany 1991.
24. Ng, Yu Kwan, T'ien-t'ai Buddhism and Early Madhyamika, University of
Hawaii Press, Honolulu 1993.
25. Wood, T., Nagarjunian Disputations : A Philosophical Journey through an
Indian Looking-Glass, University of Hawaii Press, Honolulu 1994.
Sprung 所编集的论文集,全书共有九篇论文及一篇编者的引言,而其中有六篇论文
是以中观学派的「二谛」(satyadvaya)为研究主题,水准极高,是关心此一论题者不可
错过的佳构。
K. S. Murty 的着作篇幅不大,全书对龙树的生涯、学说与影响作了一个简单扼要的
叙述。
Fatone 的 The Philosophy of Nagarjuna,此书的原来题名是 El Budismo
Nihilista,但作者并不认为龙树便是一位虚无论者(Nihilist)。全书一扫文献学式的
繁琐脚注而流畅易读。
龙树的逻辑与中观的辩证始终是学者最感兴趣而又最富争议性的论题,Ghose 的
The Dialectics of Nagarjuna,是这一方面最新的着作(按︰本书的撮要可见之於同一
作者发表於 Journal of Indian Philosophy, Vol.15, p.285~309, 题名为 The
Modality of Nagarjuna's Dialectics 的论文)。
Padhye 所着的 The Framework of Nagarjuna's Philosophy 主要是研究龙树哲学里
几个相当重要的概念,诸如「缘起」(pratityasamutpada)、「空性」(sunyata)、「
涅盘」(nirvana)与「中道」(madhyamapratipad)。此书的第一章概述了十九世纪以
来,学者之间对龙树哲学的诠释观点(作者将之区分为四︰虚无论、一元论、绝对主义与
神秘主义),并且他也批评了这些理解的不当之处,颇具启发性,很值得一读。
西方从十九世纪末展开了带有浓厚殖民主义色彩的东方学研究,而有关佛教学的研究
正是其中主要的一支。就中观学的研究来说,从 Stcherbatsky 援康德的哲学概念来诠释
龙树乃至月称的思想以降,投身其间的学者,几乎除了但以文本校订为务的历史文献学的
学者之外,只要是涉及了中观思想的解读,多数研究者都难免於各自有其来自西方哲学传
统的诠释观点,以林镇国教授的话来说,这便是所谓的「洋格义」。
Tuck 本身并不是佛教学的学者,更不是一位中观思想的研究者,在他这一本但仅百
页的小书里,他却巧妙地透过解释学的还原,揭露了百年来西方的龙树诠释者的诠释处境
,往往是随着西方哲学思潮的起伏而变迁。想要更为深入地探究这一百年以来西方学者心
目中各式各样的「龙树哲学」,这本小书是千万不可错过的。
相对於 Tuck 藉由解释学的还原而来描述西方学者的龙树诠释的变迁史,T. Wood 的
着作则直接涉入了龙树哲学的诠释,该书批判地反省了百年来西方学者对龙树哲学的诠释
,他把历来的这些诠释大分为「虚无主义」与「非虚无主义」两种类型,而他本人一方面
检讨非虚无主义诠释观点的失当,一方面则诉诸印度非中观的思想阵营里,视龙树一派的
哲学为虚无主义的看法。
Keenan 所译之 The Foundational Standpoint of Madhyamika Philosophy ,原题
名为〈中观哲学の根本的立场〉(此文原发表於《哲学研究》,後收於《中观と唯识》,
页1~144),作者是国际知名的佛学专家── 长尾雅人,其学思背景通贯梵、藏、汉三
系的佛教思想,精研中观与唯识。长尾此文是研究中观思想者不可错过的一篇论文,宜通
篇细读。
至於由 Kawamura 所译出的长尾论文集 Madhyamika and Yogacara 亦收有多篇中观
学方面的优秀论文。Kajiyama 专攻中观与佛教後期论理学,这部西文论文集包括
Kajiyama 数篇有关中观哲学的论文,都颇值得一读。
在西方中观学的研究领域里,梵、藏两地的中观学吸引了多数学者的目光,此中除了
Robinson 曾留意汉地初期的中观学外,少有学者顺此而下致力於诸如吉藏的中观学或天
台智者大师的中观思想,《天台宗与早期的中观学派》一书的问世可以说恰好填补了此一
欠缺,本书乃是吴汝钧先生的学位论文,据悉其中译本已在筹划之中。 26. 安井广济着
,《中观思想の研究》,京都:法藏馆,1961。
27. 长尾雅人着,《中观と唯识》,东京:岩波书店,1978。
28. 中村元着,《人类の知的遗产‧13‧ナ─ガ─ルジュナ》,东京:讲谈社,1980。
29. 壬生台舜编,《龙树教学の研究》,东京:大藏,1983。
30. 三枝充●着,《龙树‧亲鸾ノ─ト》,京都:法藏馆,1983。
31. 矢岛羊吉着,《空の哲学》,东京:日本放送出版协会,1983。
32. 瓜生津隆真着,《ナ─ガ─ルジュナ研究》,东京:春秋社,1985。
安井广济的《中观思想の研究》全书分为三编,前编为中观思想的背景,中编为中观
思想的形成,後编为中观思想与瑜伽唯识思想之间的论争,此外并译有一篇清辨(
Bhavaviveka)在《般若灯论》(Prajnapradipa)中对唯识三性说批判的文献及二个附录
。安井此书内容充实,是研究者不可或缺的参考书。
长尾雅人的论文集《中观と唯识》,除已提及之〈中观哲学の根本的立场〉外,另收
有多篇有关中观思想的论文,都极有参考价值(其英译本参见前揭 23)。 28 与 31 两
部着作都是以非专业人士为对象而概论龙树思想,是相当不错的导论性入门书。
壬生台舜所编的论文集,总共有十五篇论文,其中壬生台舜的〈龙树空思想の特质〉
、玉城康四郎的〈经典思想上の《中论》〉、安井广济的〈龙树教学における涅盘(
nirvana)について〉、以及真野龙海的〈龙树における般若经の理解〉都是特别值得一
读的论文。
三枝充●的《龙树‧亲鸾ノ— ト》,是氏之论文集,其中大多数论文是有关龙树思
想及《大智度论》的研究。瓜生津隆真的着作是以《六十如理论》(Yuktisastika)与《
七十空性论》(Sunyatasaptati)为中心来研究龙树的思想,书中同时附有作者自藏文译
本还原为梵文的《六十如理论》。 33. 印顺法师着,《中观今论》,台北市:正闻,民
60 重版。
34. 张曼涛编,《中观思想论集》,收於《现代佛教学术丛刊‧46》,台北市:大乘文化
,民67。
35. 瓜生津隆真等着;许洋主等译,《中观与空义》,收於《世界佛学名着译丛‧62》,
台北县:华宇,民74。
36. 木尾山雄一主编;李世杰译,《中观思想》,收於《世界佛学名着译丛‧63》,台北
县:华宇,民74。
37. 印顺法师着,《空之探究》,台北市:正闻,民77。
38. 木尾山雄一着;吴汝钧译,《空之哲学》,台北县:弥勒出版社,民77。
39. 杨惠南着,《龙树与中观哲学》,台北市:东大,民77。
40. 木尾山雄一着;依馨译,《空入门》,高雄县:佛光,民85。
印顺法师的《中观今论》及其《空之探究》的第四章都应详读,张曼涛所编之《中观
思想论集》,页 245~342 可先阅读。《中观与空义》一书所收之论文,篇篇精彩,此书
宜备置手边,以便研读之需。
李世杰所译《中观思想》一书亦应备置在手,其第二章〈中观派的形成〉,宜先行阅
读。
杨惠南的《龙树与中观哲学》,前两章可先行一读,其余诸章或为龙树逻辑的研究,
或为龙树知识论的研究,则较专门。
吴汝钧先生所译《空之哲学》一书,在国内已流通了相当长的一段时间,该书仍是目
前概论龙树思想与中观学派最佳的中文书。原作者在一九九二年又出版了一本类似的作品
,该书不论是在内容的安排上或言语的表达上,更适合於初学者阅读,在此书中作者添入
了一些新的材料,这些新的论题包括空性思想的起源与缘起说的发展,以及空性思想与轮
回和缘起之间的关系等等,此书目前已有依馨法师的中译本问世,译文除了若干小瑕疵之
外(或为手民之误,或为译者初尝译事),大体流畅可读。
四、单篇论文
40. Betty, L. S., Nagarjuna's Masterpiece ─ Logical, Mystical, Both, or
Neither?, PEW, Vol.33 (1983), No.2, pp.123~38.
41. Bronkhorst, J., Nagarjuna and the Naiyayikas, JIP, Vol.13 (1985), pp.107~
32.
42. Bugault, G., Logic and Dialectics in the Madhyamakakarikas, JIP, Vol.11
(1983), pp.7~76.
43. Gadjin M. Nagao, The Silence of the Buddha and Its Madhyamic
Interpretation, 收於︰《山口博士还历纪念‧印度学佛教学论丛》,法藏馆,1955,
pp.137~51.
44. Gomez, Luis O., Proto-Madhyamika in the Pali Canon, PEW , Vol.26 (1976),
No.2, pp.137~65.
45. Nakamura, Hajime, The Middle Way and the Emptiness, Apropos of the
Interpretation of “ The Triple Truth Verse”, JBP, Vol.1 (1983), pp.81~111.
46. Ichimura, S., A Study on the Madhyamika Method of Refutation and Its
Influence on Buddhist Logic, JIABS, Vol.4 (1981), No.1, pp.87~94
47. Jones, R. H., The Nature and Function of Nagarjuna's Arguments, PEW,
Vol.28 (1978), No.4, pp.485~502.
48. May, J., On Madhyamika Philosophy, JIP, Vol.6 (1978), pp.233~41.
49. Musashi Tachikawa, A Logical Analysis of the Mulama-dhyamakakarika,
Contained in : Sanskrit and Indian Studies, eds. by Nagatomi, M. & Matilal,
B. K. D. Reidel Publishing Co., 1979, pp.159~81.
50. Narain, H., Sunyavada : A Reinterpretation, PEW, Vol.13 (1964), No.4,
pp.311~38.
51. Pandeya, R. C., The Madhyamika Philosophy : A New Approach, PEW, Vol.14
(1965), No.1, pp.3~24.
52. Robinson, R. H., Some Logical Aspects of Nagarjuna's System, PEW, Vol.4
(1957), No.4, pp.291~308.
53. Robinson, R. H., Did Nagarjuna Really Refute All Philosophical Views?,
PEW, Vol.22 (1972), No.3, pp.325~31.
54. Ruegg, D. S., The Use of the Four Positions of the Catuskoti and the
Problem of the Description of Reality in Mahayana Buddhism, JIP, Vol.5
(1977), pp.1~71.
55. Ruegg, D. S., Mathematical and Linguistic Models in Indian Thought: The
Case of Zero and Sunyata, WZKSO, Bd.XXI (1978), pp.172~81.
56. Santina, P. D., The Madhyamaka Philosophy, JIP, Vol.15 (1987), pp.173~
85.
57. Siderits, M., The Madhyamaka Critique of Epistemology. Ⅰ, JIP, Vol.8
(1980), pp.307~35.
58. Siderits, M., The Madhyamaka Critique of Epistemology. Ⅱ, JIP, Vol.9
(1981), pp.121~60.
59. Streng, F. J., The Buddhist Doctrine of Two Trues as Religious
Philosophy, JIP, Vol.1 (1971), pp.262~71.
60. Streng, F. J., The Process of Ultimate Transformation in Nagarjuna's
Madhyamika, EB, Vol.11 (1978), No.2, pp.12~32.
61. Tola, F. and Dragonetti, C., Nagarjuna's Conception of “ Voidness”
(Sunyata), JIP, Vol.9 (1981), pp.273~82.
62. Wayman, A., Who Understands the Four Alternatives of the Buddhist Texts?,
PEW, Vol.27 (1977), No.1, pp.3~21.
63. Williams, P. M., Some Aspects of Language and Constru-ction in the
Madhyamaka, JIP, Vol.8 (1980), pp.1~45.
以上所选录出来的论文,可说都是一时之选,它们或论述龙树思想,或研讨中观哲学
的特质。这些论文,大体上可以说涵盖了当代学者的研究方向;而他们所研讨的主题,基
本上也代表了现代心灵对此一佛教思想的关切角度。
就当代西方哲学来说,不论是在数理逻辑的领域,或是有关知识论乃至语言哲学方面
的研究都有着不同已往的表现,而西方学者在中观佛教的研究上也往往把西方哲学在这几
方面的论题或研究成果,援引到了中观哲学的研究领域里来,这种格义式的研究走向在北
美学界显得格外引人注目,而 Ruegg 前揭 55 的论文则对此一研究走向提出了一些颇具
启发性的警语,非常值得一读。
五、龙树的着作
在塚本启祥等人所编的《梵语佛典の研究‧Ⅲ》(京都:平乐寺书店,1990)一书里
,关於中观论书的部分,编者依初、中、晚三期详细地列举了各个中观论师的着作,并且
对於每部论书的主要内容以及当代的研究情形(包括了校订、翻译与研究)都做了相当详
尽的介绍与说明,该书「中观论书」的部分可以看成是 D. S. Ruegg's, The
Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India 的日语增订版,当然
对於初入此学的研究者来说,二百余页的篇幅是相当吓人的,事实上也没有从头读到尾的
必要,但是若能先备置在手以为日後研究时的参考指南,则本书堪称是研究中观佛教必备
的工具书。我们此处并不打算全面地介绍中观学派的文献,而只准备以龙树的着作为中心
来介绍一些当代的相关研究。
根据西藏学者的分类,龙树在「显教」方面的着作可分为「深观论」与「广行论」两
类(至於西藏方面的学者对於龙树着作的看法,或可参见拙文〈藏地学者的龙树着作观〉
,《谛观杂志》,六十七期(1991),页256~91,即本书第十二章之文),而「深观论
」方面的着作,最主要的就是所谓「五(六)正理论集」,以下且先来介绍龙树有关「深
观」一类的着作:
【(一)Mulamadhyamakakarika;dBu ma rtsa bahi tshig lehur byas pa;《根本中颂
》】
《根本中颂》全书近四百五十首偈颂(在现今所见的梵、藏、汉各式版本中,偈颂的
数目由 447~449 颂不等),而在梵、藏、汉各式的版本里,本书均以二十七品的形式来
分章。此一分章的形式是否即为撰造之初的原有面貌,已不可考;然而,从现存的各家注
释书均恪遵此一分章形式来看,即使这种分章的形式非其原貌,它也可以算是中论注释传
统中极其古老的一部分。在章节的次第上,现存各本彼此虽然一致,但是,关於各品的立
名以及每章偈颂数目的多寡,则时有出入的情形。就中,关於全书二十七品的立名,是否
在其写作的同时既已有之,目前难知其详;而现存各本在各章立名上的出入,是基於何种
原因所造成的,我们目前也无足够的资料来加以衡定。
虽然如此,我们仍然有理由相信,各章的立名与全书的分章形式同为中论讲学传统里
,古老而不可分割的一部分。因为,各家注释虽然在各章的立名上,时有出入;然而,若
睽之彼此一致的那些品题,则可以发现它们均能适切地钩勒出该章的主题;因此,品名的
安立,当非任意行之,这一点是可以确定的。本书梵、汉、藏三本皆存。就中,汉译有三
,藏译有五(依日籍学者山口益的研究﹐这五种译本实包括了两系不同的诵本)。至於包
含在这些版本里的《中论》本颂,目前已由三枝充●加以汇编成书︰ 64. 三枝充●编译
,《中论偈颂总览》,东京:第三文明社,1985。
三枝此书除了载有 Poussin 与 de Jong 二人的梵文校订本外,并且也逐颂附上了藏
译五本里的两系译文以及三个汉译本的译文以资对照,而对於这些梵、汉、藏的颂文,三
枝也同时把它们转译成日文。此外,这本中论偈颂大全还有一个颇具参考价值的附录,亦
即汉译三本的偈颂对照表。总之,三枝此书乃是研究《根本中颂》不可或缺的资料书。
至於现今可见的梵文校订本,则有以下三种︰ 65. La Vallee Poussin, L. de
(ed.), Mulamadhyamakakarikas de Nagarjuna avec la Prasannapada Commentaire de
Candrakirti, Bibliotheca Buddhica, Vol.Ⅳ, St. Petersburg, 1903~13.
66. Jong, J. W. de (ed.), Mulamadhyamakakarikah, Madras : The Adyar Library
and Research Centre, 1977.
67. Lindtner, C. (ed.), Mulamadhyamakakarika, Contained in : Nagarjuna's
Filosofiske Vaerker, Kobenhavn, 1982, pp.177~215.
Poussin 的校订本於脚注中随文附有北京版的藏译一种。de Jong 的校订本,则未录
「皈敬偈」。关於此三本之间在篇名上的差异,文字上的出入以及各篇颂文在数目上的不
同,可参见以下诸书︰ 68. Lindtner, C., Nagarjuniana, Studies in the Writings
and Philosophy of Nagarjuna, Copenhagen : Akademisk Forlag, 1982, Nos.78~9,
pp.24~6.
69. 三枝充●着,《中论─缘起‧空‧中の思想》(全三册),东京:第三文明社,1984
,上册,页35~46。
Lindtner 前揭之 Nagarjuniana,是研究龙树哲学者必备的一部着作。该书作者经由
审慎考察而指认出十三部论书是龙树所造,并且在此书中,作者把这「十三部论书」中的
七部,或就梵文原典,或从藏文译本加以校订,并转译成英文。
三枝之书是将译自鸠摩罗什的《中论》转译为日语(不知何故,近年来《中论‧青目
释》的现代语译突然热门了起来),该书的解题(上册,页4~65),相当值得一读。另
外,此书并附有 Poussin 本与 de Jong 本的梵文原典。
至於现今可以看到的英文全译本,则有下列数种(就中,除Garfield 的译本是转译
自藏本外,其余诸译皆以 Poussin 本为底本而译成)︰ 70. Streng, F. J.,
Emptiness, A Study in Religious Meaning, Appendix A︰Translation of
Mulamadhyamakakarikas, Nashville and New York : Abingdon Press, 1967, pp.181~
220.
71. Inada, K. K., Nagarjuna, A Translation of his Mulamadhya-makakarika with
an Introductory Eassay, Tokyo : The Hokuseido Press, 1970.
72. Kalupahana, D. J., Nagarjuna, The Philosophy of the Middle Way, Albany :
State University of New York Press, 1986.
73. Pandeya, R. C. & Manju, Nagarjuna's Philosophy of No—Identity, Delhi :
Eastern Book Linkers, 1991.
74. Garfield, J., The Fundamental Wisdom of the Middle Way, Oxford : Oxford
University Press, 1995.
Streng 的译本缺译论前之「皈敬偈」,Inada、Kalupahana 与Pandeya 等人的译本
中皆附有梵文原典,而 Kalupahana、Pandeya 与 Garfield 的译本并有译者逐颂的疏解
。此外,Inada 的译本中,其书前引论部分(pp. 3~34)是一篇不可错过的佳构;而
Kalupahana 的译本,其书前的导论部分(pp. 1~98)也值得细读。
Lindtner 在前揭 68 的着作里曾经谈到在此之前有关中论颂文的欧西语文译本,他
认为除了 R. Gnoli 的义大利文译本算是不错的,其他诸如 Streng 与 Inada 二人的译
本,则被他批评为是错误百出而未尽忠实的本子。Lindtner 是一位治学严谨并且固守文
献学学风的学者,他从是否忠实梵文原典的观点来检视 Streng 与 Inada 二人的译本,
这种观点多少都预认了在梵文原典的解读之间存有某种「客观的」标准,然而这种标准是
指偈文的语法结构(譬如复合词的判读),还是其义理结构呢?或许在这二者之间都没有
所谓完全「客观的」标准(这一点或许可参见拙文〈中观论颂‧24.7 在解读上的几个问
题〉,《中华佛学学报》,第十期(1997),页173~209)。
对於这一点,Garfield 则在他的译本前言里,说明了他为什麽在有了四个英文译本
之後还要自藏文本重译龙树此书,他的理由有两点:其一是他并不满意世面上现今所见的
四种英文译本,然而他的不满意,基本上和 Lindtner 的观点并不相同,事实上他并没有
过问这些译本是否忠实於梵文原典,而他的不满意是针对这些译本背後的诠释观点,
Garfield 认为任何文本的译读都含有某类诠释的成份在其中,而他本人的译解也不例外
。依照他的理解,Streng 的解读方式是把《中观论颂》放在宗教现象学的脉络下来加以
诠释,而 Inada 的译文则呈显出他是从禅佛教的观点来看龙树,至於 Kalupahana 则把
龙树当成是一位上座部的思想家来看待,把他看成是一位《迦旃延经》的伟大注释者,而
且从他的译文以及随文的疏解里,随处可见他所强调的观点:威廉‧詹姆士的实用主义与
上座部佛教之间的亲和性。Garfield 所批评的第四种译本则是 M. Sprung's, Lucid
Exposition of the Middle Way(Boulder : Prajna Press, 1979,此书是月称《明句论
》的选译),Garfield 认为 Sprung 的译解大体上采取了 Murti 的路数,亦即康德式的
中观诠释。
其次是第二点,Garfield 认为前揭四种翻译/诠释乃是一种修正主义式的(这也就
是国人所谓的「格义」),而他自己的译解虽然也有其不同於前者的诠释观点,但是他本
人却非常自觉地力求避免修正主义式的诠释路线,而愿意忠实地把藏传应成中观派的诠释
观点推介给英语世界。
另一方面,译者本人也不打算把他的译作献给以历史文献学为走向的佛教学的学者,
而是准备把它提供给对佛教哲学有兴趣的西方哲学家。在西方式的格义佛教与佛教学学者
学究式的文献研究之间,我们可以见到 Garfield 试图走出第三条路子,而诸如 J.
Hopkins 与 D. Lopez 等北美学圈的西藏佛学的研究者,大体上也是同一个走向。
至於 Pandeya 与 Manju 二人合译的本子,则正如该书副标题 With Philosophical
Translation of the Madhyamakakarika 所示,乃是着重於分析龙树对本质主义或基础主
义的批判,以及此一批判在价值哲学上所可能有的意义。此外,Pandeya 与 Manju 二人
或许是受到了月称对龙树着作看法的影响,为了更周全而深入地来阐明《中论》的思想义
蕴,而在他们着作的第三部分里提供了《七十空性论颂》与《回诤论颂》两部龙树着作的
英译。依照月称在《六十颂如理论释》里的说法,前揭两部论典均非独立的论书,而只能
够算是《中观论颂》的「附论」(hphros pa)。
除前述几种英文译本之外,龙树此书亦有不少他种语文的译本,尤其是日文译本,此
处就不再多做介绍了,有兴趣的读者可自行检索塚本前揭书的相关部分。研读《中论》本
颂,下列诸书也应备置︰ 75. 印顺法师着,《中观论颂讲记》,正闻出版社,民62。
76. 羽溪了谛编,〈中论本颂三种汉译对照表〉,收於︰《国译一切经‧中观部‧一》,
东京:大东出版社 ,1976,改订版,页381~434。
77. 三枝充●,久我顺共编,〈中论梵藏汉对照语汇〉,收於︰宫本正尊编,《大乘佛教
の成立史的研究‧附录二》,东京:三省堂,1954。
78. Bocking, B., Nagarjuna in China : A Translation of the Middle Treatise,
New York : The Edwin Mellen Press, 1995.
79. 韩廷杰释译,《中论》,《中国佛教经典宝藏精选白话版‧10》,佛光山宗务委员会
印行,1997。
80. 吴汝钧着,《龙树中论的哲学解读》,台湾商务印书馆,1997。
76 与 77 都是研读《中观论颂》不可或缺的工具书,而与 76相同的对照表在前揭
64 三枝的书里也可以见到,并且这是一个修订了 76 之中若干错误的本子。在研读《中
观论颂》之际,国人多半都是以鸠摩罗什所译的《中论》为主来进行义理的探讨,从「关
河之学」而至嘉祥吉藏,由隋代的智者大师而至今日的印顺法师与吴汝钧等人,大体上都
是如此,这便构成了一种相当「特殊的」讲学传统。因为事实上在什公之後,唐、宋两代
都各有一种《中观论颂》的译文问世,但是在国人有关《中论》的讲论上,这两个译本虽
然也曾零星地被研究者注意到,但是它们的真正价值显然并没有被国人充分意识到。
国人传统的佛学研究自来都重於义理的阐明与教相的判释,而对於历史文献学方面的
警觉一向不高。例如在玄奘译出《俱舍论》之前,真谛译本已然流通了一段时日,对於真
谛译文在语法与义理上是否得当的问题,玄奘本人从来未置一辞,而普光与法宝在疏释世
亲此论之际也不曾关心过这两种译本之间的任何出入,而完全以奘师所译为准来着手义理
的阐明,如此一来,便很容易在文本的解读上形成某种特定的诠释路向。
因此,为了避免这种思路上的一元化,在研读《中观论颂》之类的偈颂体论书时,实
应多留意「同本异译」之间的对照,而这类对照的工作至少应包括句法、词汇与义理这三
方面。就此而言,76 的颂文对照与 77 的语汇对照便是研究上不可或缺的基本资料。
印顺法师的《中观论颂讲记》是多数国人研究龙树思想的入门书,而本书对国人中观
思想的研究来说,有着极其深远的影响,但是无须讳言地,法师此书有其先天的限制。
首先是在颂文的理解上但以什公之译为准,而未能在每一颂上都参照其他两个汉译本
子的译文以定夺颂文的字面之义,因此在颂文字句的理解上时有望文生义之处。例如法师
对「皈敬偈」中「善灭诸戏论」一句的疏释便难辞望文生义之嫌,而这种情况在前揭 78
~80 的着作中似乎也难以完全避免。
其次是在疏解上,法师的讲记往往信守青目一家之言而未能照顾到中期中观哲学的发
展以及此一时期中观论师们对《中观论颂》的诠释观点,例如在第十五品‧第二诗颂的疏
释里,法师便认为月称所认可的「胜义自性」并不符合龙树的颂义,但法师并没有进一步
说明月称何以如此来理解颂文,以及为什麽月称的理解不符颂文的原意。事实上,月称此
说是有其一定的义理脉络,这一点在他早先完成的《入中论》里有着相当清楚的交待(这
一部分藉法尊法师的翻译,当为印顺法师所熟知),而在《明句论》第十五品‧第二诗颂
的长行里则有更进一步的阐释(这一部分或为法师所不知)。
此外,在法师的讲记里,往往对於文本与诠释/翻译之间的张力未加留意,而动辄以
为龙树的原意如何如何,在这一点上便极易落入诠释学所批评的所谓「客观主义的谬误」
,亦即假设了《中观论颂》有一个与诠释者毫无关系的客观意义存在。虽然如此,在中观
义理的疏解上,法师此书相较於Kalupahana、Pandeya 与 Garfield 乃至吴汝钧先生所做
的同样工作来说,仍是目前照顾面最为周全而难以取代的着作。
78 与 79 两书在性质上是相同的,都试图把但存汉译的《青目释》转译为现代语,
虽然这两部着作都有其一定的水准,而且这类工作在整个中观学的研究上,也有其一定的
意义,但是若就成果上来说,或许这两部翻译都算不上是成功的作品。
78 一书的作者 Bocking 不知是未受过严格的历史文献学的训练,还是排斥此类的研
究方式,该书不论是有关版本上的选取,或是校勘上的斟酌,乃至文义的判读,都有不少
问题(该书的作者通晓日文,因此他在这一方面的资讯来源主要是取自日本学界的相关研
究;然而,若是单就《中论‧青目释》的文献学研究来说,碍於汉语文献学相关知识的不
足,例如版本、校雠之学以及文字、声韵与训诂之学,事实上日本学界在一方面的成就远
远不及他们在梵、藏中观论典上所做的同类研究)。Bocking 的译文是以《大正藏》为底
本,在这一点上他的版本学知识显然不及韩廷杰,後者所采用的底本是目前最佳的汉译校
订本── 内学院刊行的「藏要本」。
其次,在龙树颂文以及青目释文的文义判读上,Bocking 往往但采汉译的字面意思而
逐语直译,这种只关注表层句构而忽视其深层句义的传译方式,表面上是以忠於原着为名
,而实际上往往是未能深入其间义理脉络的推托之辞。Bocking 说他的译文是「直接译自
汉本,而在汉本文句难解之处,便参考各种日译本,一当这些日译本与汉本一样含糊难解
之际,就参考宫本正尊的英译与 M. Walleser的德译」(见该书 p. 3),这种解读的方
式实在令人难以苟同,而且也显现了译者在文献学训练上的空疏。
事实上,在解读但存汉译的《中论‧青目释》之际,若是遇到了所谓「含糊难解」的
文句,并不是去参考一下当代的若干译本便可了事的,这时诸如吉藏的《中观论疏》,乃
至於在文献学上与《青目释》关系密切的《无畏论》才是我们真正可以请益的对象。
至於韩廷杰的释译本,虽然在底本的选取上以及文献资料的运用上比 Bocking 的译
作来得高明一些(毕竟作者是个口操汉语的中国人,先天上占了便宜),但是在文句的解
读上,不论是对龙树的颂文或青目的长行,这个释译本的译文经常都有一些望文生义式的
解读出现。此中,龙树的颂文部分不但有梵文本存世,而且还有诸多现代语的译本;但是
与 Bocking 一样的,不论是原典或译本,几乎都没有被充分地援用来解读鸠摩罗什所译
出的颂文。而在青目的长行部分,正如内学院刊行的「藏要本」所标示的,其中多数的文
句与但存藏译的《无畏论》完全相同,但是此一有助於厘定青目长行文义的资料,在韩廷
杰的释译本里并没有被充分利用。
在传译但存汉译的佛典上,个人比较欣赏法比学派的 Poussin 与 Lamotte 所采行的
方式,此中前者把玄奘所揉译的《成唯识论》译成了法文,而後者则将《大智度论》前三
十五卷译成了法文。他们解读汉译的方式是典型的历史文献学的模式,亦即尽可能地蒐集
与所译经论相关的一手文献与二手资料,并且在翻译解读的过程里藉着大量的脚注来佐证
或补充说明其译文,同时在译文里也尽可能地把汉译的名相还原为梵语或巴利文的对等语
。因此,一部汉译佛典翻译下来往往是原书的好几倍大,然而相对地,译者的译文是否恰
当,而其判读是否正确,在行家的眼里便可一目了然,故而这类译作大体上是写给专家看
的。
至於 Bocking 与韩廷杰的译作,虽然一扫文献学式的繁琐学风,而使得一般人较易
亲近,但是这类以非专家为对象的译作其实更应谨慎从事,因为其读者往往缺乏专业的判
断能力,而容易被译文所牵引。
吴汝钧所着《龙树中论的哲学解读》一书,可以说是当代汉语学界继印顺法师《中观
论颂讲记》之後,最为全面地疏释《中观论颂》全书二十七品所有颂文的着作,而这两部
着作的出版时间竟相距了半个世纪之久。
吴书在其自序里谈到了印老的讲记在历经了半个世纪之久的时间,虽然在解读什本《
中论》上仍有其一定的地位,但吴书也同时指出此一讲记在面对西方世界百年以来的龙树
学研究之际,不论是在基本概念的诠释上,或是在方法学的进路上,都显得有所不足而且
也不够现代化。此外,正如我们在前面所曾指出的,印老所据以疏解的底本乃是什公所译
的颂文,而这些颂文在比对现今所存的梵本时,便可以发现什公有些地方的翻译明显地不
尽理想。因此,以什公之译为基础,并参照梵文原典来解读《中观论颂》的哲学含义,可
以说便是吴汝钧先生撰写此书的主要目的。
吴书在「概说」中谈到了研究《中论》的方式,一种是论述的方式,亦即把书中「主
要义理作一有系统的论述,从而分析其中每个重要概念的意思以及方法的运用。第二种是
阅读的方式,这是按《中论》本身的文字来了解,把整部《中论》从首至尾疏解一遍。疏
解的方法也有几种。总括地说,有较为古典的作法,这就是传统的以经讲经或以论讲论的
手法;另外,也有较现代化的方式,采用现代人所熟悉的方法、概念和辞汇来研读《中论
》,并参阅其梵文原本,以作对照。」而作者本人则选取了他所谓的第二种「较现代化的
方式」来处理《中论》。
此中,且先不论作者所谓「现代人所熟悉的方法、概念和辞汇」是指何而言,但就颂
文的疏释来说,作者本人似乎并没有完全依照他自己所交待的梵、汉对照的方式,来进行
颂文的义理分析,而且在底本的选取上竟舍内学院刊行的「藏要本」而采用了《大正藏》
的本子。
以「皈敬偈」的分析来说,作者显然并没有比对汉、梵二本之间的差异,他首先是依
什公之译而把「皈敬偈」里的两首偈颂拆开来看待,进而便把「八不」关连到「中道」上
来说(这种疏解其实也不是什麽新鲜的东西,吉藏便是如此来看)。此处若从梵文语法上
来看,「皈敬偈」里的两首偈颂是不能如此拆解的,而「八不」并不是关连到在偈颂里没
有出现的「中道」一词(作者在附注里提到了「八不缘起」是中观派有关缘起的说法,由
此可见,作者也认识到了这一点),它们是用来描述第二首偈颂里出现的「缘起」(什本
译之为「因缘」)一词。
至於把「能说是因缘,善灭诸戏论」译为「若能显示由这『八不』这『因缘』所显示
出来的真理,就可以灭除各种不同的戏论」,并於文後附注说:「『因缘』在这里指『八
不』所规定的缘起的义理」,这种解读其实与印老讲记里的说法是一样的,都是望文生义
式的解读,而未妥善来处理原文中 siva 一词的意思(此语在皈敬偈里什公译作「善」,
而在第五品的结颂里译作「安稳法」,在第二十五品的结颂里则缺而未译,不过唐译本则
译作「吉祥」。在这几个脉络里,siva 一词都是用来描述「涅盘」或「见真实」,而月
称也认为在「皈敬偈」里此语是间接地用来表示「涅盘」的)。
其次,作者把「我稽首礼佛,诸说中第一」译解为「赞叹佛陀提出的『八不中道』的
说法,而誉之为种种不同的说法中最优胜的一种说法」,则更是误解了颂文之义。此中,
龙树所赞叹的并不是「佛陀所说的法」而是「佛陀」(这一点在梵文原诗颂的语法结构里
其实是很清楚的)。
作者以上的「误读」,若能在版本上依用内学院刊行的「藏要本」,并且真正逐句逐
字地参照梵本或藏译,应当是可以避免的。作者本人在自序里也谈到他希望日後有机会能
再弄一部以文献学为主的《中论》解读,我们至盼此书早日问世,而能让我们在一个更为
坚实的基础上来着手哲学的解读。
此外,在作者交待《中论》英文译本的地方,他所列举的第三书:J. W. de Jong,
Nagarjuna, Mulamadhyamakakarikah。这一点只怕是作者记忆有误,因为 de Jong 此书
并不是英文译本而是一个新的梵文校订本。
虽然吴书在底本的选取上并不明智,并且在若干文句的解读上也有不少瑕疵,但正如
其书名所标举的,本书是以义理分析见长,而它仍是目前汉语世界里继印老讲记之後,唯
一的一本《中观论颂》的解释书。就此而言,本书的出版亦自有价值,它让汉语学界在这
一方面不致於在半个世纪之後仍然缴了白卷,并且在印老的讲记之外,让我们多了一条趋
入中观义理大海的门径。
《中观论颂》是龙树最重要的作品,而当代有关中观学的研究都是环绕着这本着作而
展开的,以上我们介绍了有关此书的梵文原典和藏、汉各种译本,并且也谈到了研究此书
不可或缺的一些工具书以及当代人所作的一些译本与讲读之类的作品。
这些着作都属於比较全面性的,至於散见於各种期刊或专书里有关《中论》各品的独
立研究,其实也应该尽可能蒐罗在手边,以便於在研读各品之际能够有比较多元而深入的
理解。例如在有关《中论‧第二品》的独立研究,至少就有以下数篇论文可得︰ 81.
Siderits, M. et O'Brien, D., Zeno and Nagarjuna on Motion, PEW, Vol.26
(1976), No.3, pp.281~99.
82. Mabbett, I. W., Nagarjuna and Zeno on Motion, PEW, Vol.34 (1984), No.4,
pp.401~20.
83. Bhattacharya, K., Nagarjuna's Arguments against Motion, JIABS, Vol.8
(1985), No.1, pp.7~15.
84. Wayman, A., The Gait (gati) and the Path (marga)—Reflections on the
Horizontal, JAOS, Vol.105(1985), No.3, pp. 579~88.
85. Galloway, B., Notes on Nagarjuna and Zeno on Motion, JIABS, Vol.10
(1987), No.2, pp.80~7.
86. Tachikawa, Musashi, A Survey of Nagarjuna's Arguments :
An Examination of Chapter II of the Middle Stanzas, 收於氏着 An Introduction
to the Philosophy of Nagarjuna, Delhi : Motilal Banarsidass, 1997, pp.53~60.
【(二)Sunyatasaptatikarika et SunyatasaptativRtti;sTonpa nid bdun cu pahi
tshig lehur byas pa et sTon pa nid bdun cu pahi hgrel pa;《七十空性论颂》et《
七十空性论释》】
此论的颂文本是由七十三首诗颂构成,而在西藏大藏经中观部里,并且还保存了一部
署名为龙树本人所撰写的长行注释本,虽然此论当年并未传入中土,但是在《十二门论》
里却曾提及此论的名称,并引用了其中一首偈颂。而月称等人也认为此论(至少颂文部分
)是龙树所造,并且月称更认为此一论书乃是《中论.第七品》第三十四颂的「附论」。
然而,不论是颂文本或龙树的自注本,二者皆无梵文原典存世,而但有藏文译本而已。现
今可见之藏译颂文的校订本有三,而龙树自注的校订本有二。颂文校订本可见之於︰
87. 山口益着,〈龙树造七十空性偈に对する文献学的研究〉,收於︰《山口益佛教学
文集‧上》,东京:春秋社,1972,页5~118。
88. 同前揭 68. pp.31~69。
89. Tola, F. et Dragonetti, C., The Seventy Karikas on Voidness of Nagarjuna,
JIP, Vol.15 (1987), pp.1~55.
90. Komino, D. S., Nagarjuna's Seventy Stanazas : A Buddhist Psychology of
Emptiness, Ithaca : Snow Lion Publication, 1987.
山口益的校订本附有日译,88~90 的校订本也同时附有英译,而 90 并附有译者从
学於色拉寺学问僧 Geshe Sonam Rinchen 时,格西为译者讲解此论的讲记之英译(按﹕
90 有一中文译本问世,然而或许是译者初尝此类着作的翻译,故而译笔生涩之处颇多,
而且由於译者对佛学英文里的特有词汇不甚了解,故而亦时有误译,因此我们并不打算在
此推荐此一译本)。此外,在前揭 73 的着作里亦收有龙树此论的英译(pp. 140~48)
。至於藏译龙树自注本的校订,则可见之於︰ 91. 同前揭 67,pp.217~44。
92. Samdhong Rinpoche (ed.), Sunyatasaptatih of Arya Nagarjuna, Varanasi :
Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1985.
此中,92 的校订本同时附有转译自藏本的梵文还原译。至於龙树此论的中译,则可
见之於︰ 93. 法尊法师译;弘悲科摄,〈七十空性论科摄〉,收於︰《现代佛教学术丛
刊‧78:西藏佛教教义论集‧二 》,页159~91。
94. 杨白衣着,〈龙树《七十空性论》之研究〉,《佛光学报》,第四期(民68),页1
~35。
此中,93 是译自藏译注释本,而 94 则是转译自山口益与瓜生津隆真的日译本。关
於本论的研究,除前述 87~94 之外,另有︰ 95. 瓜生津隆真着,〈ナ─ガ─ルジュナ
の空思想における意义 ─ とくに《空七十论》を中心にして〉,收於前揭 32 的第五章
(页351~412)。
96. Komito, D., Nagarjuna's Sunyatasaptati, Ph. D. dissertation, University
of Indiana, 1979 (not seen) .
【(三)Yuktisastikakarika;Rigs pa drug cu pahi tshig lehur byas pa;《六十颂
如理论》】
龙树此论是由一首论前的「皈敬偈」另加六十首诗颂所构成,除若干断片被其他论书
所引用而保存了其梵文形式之外(大约为全书的五分之一),并无梵本存世,但藏、汉两
译俱在。藏译的校订本有下列数种︰ 97. 山口益着,〈龙树造《六十颂如理论》の注释
的研究〉,收於︰《中观佛教论考》,东京:山喜房佛书林,1965,页29~109。
98. 同前揭 68, pp.100~19。
99. Tola, F. et Dragonetti, C., The Yuktisastikakarika of Nagarjuna, JIABS,
Vol.6 (1983), pp.94~123.
100. 同前揭 32, pp.68~89.
101. Cristina Anna Scherrer-Schaub, Yuktisastikavrtti, Institut Belge des
Hautes Etudes Chinoises, 1991.
山口益的校订本同时附有汉译对照以及日译, 98 与 99 的校订本皆附有英译,而
100 的校订本则附有转译自藏本的梵文还原译。
Cristina Anna Scherrer-Schaub 的校本是配合了月称注释的最新校订。虽然在西藏
佛教的前弘时期,月称此书业已译入藏地,但是正如学者所指出的,这部着作对於此一时
期的藏地中观思想并未给予任何实质的影响。但是,降及西藏佛教的後弘时期,随着月称
一系中观思想的抬头,月称这本注释书方跃昇为主导藏地中观思想的重要典籍之一。月称
认为龙树此论有论前的「皈敬偈」,故而与《中观论颂》一样,二者皆是以阐明「缘起」
为中心的独立论书。有关龙树此论的研究,除前述 97~101 之外,尚有︰ 102. 瓜生津
隆真着,〈《六十颂如理论》の思想〉,收於前揭 32 的第二章(页67~206)。
【(四)Vigrahavyavartanikarika et Vigrahavyavarta-nivrtti;rTsod pa bzlog
pahi tshig lehur byas pa et rTsod pa bzlog pahi hgrel pa;《回诤论颂》et《回诤
论释》】
龙树此论除颂文本外,另有作者亲撰的长行注释本。在现存的龙树着作里,除《中观
论颂》之外,本书是唯一保有梵文原典的着作,而龙树的散文风格亦可於此论中窥见其一
斑(据 K. Bhattacharya 的说法,龙树的散文风格近於《语法大注》的作者 Patanjali
)。
此论是由七十首诗颂另加一首「结颂」而成,此中前二十首诗颂陈述了异论者对「一
切法空」思想的质难,而其後的诗颂则是龙树对这些质难的澄清与辩破。
根据月称的说法,龙树此论与《七十空性论》一样,由於二者皆乏论前的「皈敬偈」
,故而并非独立的论书,而是《中论》的「附论」。《回诤论释》梵、藏、汉三本俱存,
而《回诤论颂》则但只存有藏文译本。《回诤论释》的梵文校订本可见之於︰ 103.
Jayaswal, K. P. et Sankrityayana, R.(ed.), Vigrahavyavartani by Acharya
Nagarjuna with the Author's own Commentary, JBORS, Vol.23 (1937), pt.3,
Appendix (not seen) .
104. Johnston, E. H. et Kunst, A. (ed.), The Vigrahavyavartani of Nagarjuna
with the Author's Commentary, MCB, Vol.9 (1948~51), pp.99~152.
105. Mookerjee, S. (ed.), The Absolutists’Standpoint in Logic, The Nava
Nalanda Mahavihara Research Publication, Vol.1, ed. by Mookerjee, S.,
Nalanda, 1957, pp.7~41.
106. Vaidya, P. L. (ed.), Madhyamakasastra of Nagarjuna with the Commentary :
Prasannapada by Candrakirti, Buddhist Sanskrit Texts, No.10, The Mithila
Institute, Darbhanga, 1960, pp.277~95.
Vaidya 的校订本,除一二处之外,均录自 103,而 103 的校订则被学界评为不堪使
用的本子;至於 105 的校订本,除改订一二处之外,基本上同於 104。
Johnston 与 Kunst 二人合校的本子则是目前学界公认的标准本。《回诤论颂》的梵
、藏对校本可见之於︰
107. 同前揭 68, pp.70~86。
至於《回诤论颂》的英译本可见之前揭 70(pp.221~27),而梵、英对照本可见之
於︰ 108. 同前揭 25, pp.307~22。
109. 同前揭 73, pp.149~62。
《回诤论释》的藏译校订本可见之於︰ 110. Tucci, G., Pre-Dignaga Buddhist
Texts on Logic from Chinese Sources, GOS, Vol.49, Baroda, 1929, pt.1, pp.1~
77.
Tucci 的藏译校订本同时附有其转译自汉译《回诤论》的英文译本,Tucci 对这个汉
译本子的评价极低,他认为若不藉助藏本之译,简直难以正确理解汉译本许多暧昧不明之
处(参见该书 pp.xii~iii)。
此外,据悉已故的周祥光先生也曾将汉译《回诤论》的颂文部分转译为英文(
Calcutta etc., Overseas Buddhist Chinese in India and Malaya, 1962),然而前辈
先生的此一译文,笔者无缘见及。
此部论书对理解龙树思想的重要性,很早就为学界所认识到;因此,在梵文原典尚未
寻获之际(该书的梵文原典一九三六年於西藏霞鲁寺为印僧 R. Sankrityayana 发现,并
於翌年校订出版,即前揭 103),山口益已然据藏译本而将此论转译为法文︰ 111.
Yamaguchi, S., Traite de Nagarjuna, pour ecarter les vaines discussions
[Vigrahavyavartani, traduit et annote], JA, Vol.215 (1929), pp.1~86.
至於梵文原典的英译,则有︰ 112. 同前揭 105, pp.42~175 (not seen)。
113. Bhattacharya, K., The Dialectical Method of Nagarjuna(Translation of
the Vigrahavyavartani from the Original Sanskrit with Introduction and Notes)
, JIP, Vol.1 (1971), pp.217~61.
此中,Bhattacharya 的英译本,日後与 104 的梵文校订本合刊成书,并於该书的增
订版中,又收入 105 的梵文校订本(in Devanagari Script)︰ 114. Bhattacharya,
K., (tr.) and Johnston, E. H. et Kunst, A. (eds.), The Dialectical Method of
Nagarjuna(Vigrahavya-vartani), Motilal Banarsidass, First Edition 1978,
Delhi : Second Edition, 1986.
有关龙树此论的研究,除前揭诸文之外,尚有︰
115. Oberhammer, G., Ein Beitrag zu den Vada-Traditionen Indiens, WZKSO,
Vol.7 (1963), pp.63~103 (not seen) .
116. Bhattacharya, K., On the Relationship between Nagarjuna's
Vigrahavyavartani and the Nyayasutras, JIES, Vol.5 (1977), pp.265~73 (not
seen) .
117. Bhattacharya, K., Some Notes on the Vigrahavyavartani, JIP, Vol.5
(1978), pp.237~41.
118. 山崎次彦着,〈大乘思想成立の场における论理の问题〉,收於︰宫本正尊编,《
大乘佛教の成立史的研究》,第三章‧第一节,东京:三省堂,1954,页135~68。
119. 山口益着,〈回诤论について〉,收於︰《山口益佛教学文集‧下》,东京:春秋
社,1973,页3~33。
此中,115~118 诸文皆集中於研究龙树此论与《正理经》(Nyayasutra),乃至龙
树思想与正理学派(Naiyayikas)之间的关系。
前揭 57 与 58 两篇由 M. Siderits 所撰的论文则以龙树此论为中心,而更为深入
地探讨了龙树对正理学派认识论的批判。然而,龙树此论的论敌是否即是正理学派,学者
之间仍有争论(参见前揭 68, pp.71~2, n.110;另外,木尾山雄一对这个问题的看法,
则可见之於《大乘佛典.14》,东京:中央公论社,1978,页233,n.1)。
【(五)Vaidalyasutra et Vaidalyaprakarana;Shib mo rnam par hthag pa shes
bya bahi mdo et Shib mo rnam par hthag pa shes bya bahi rab tu byed pa;《广破
经》et《广破论》】
《广破经》是由七十三条经句组成的论书,此中的「经」是指一种精要的散文,类如
Paninisutra 一般的文体,《广破论》则为经文的疏释,这本论书完全是针对正理学派
所立之「十六句义」而发。
本书以往均被认定为是龙树的「正理论集」之一,然而近时如 F. Tola 与 C.
Dragonetti 二人在他们新近有关此论的研究里,则认为传统的说法并无令人可以信服的
证据,因此本论是否真为龙树所造,是相当可疑的。本书的「经」与「论」二者都但存藏
译而已,《广破论》的藏译校订本可见之於︰ 120. Kajiyama,Yuichi (ed.), The
Vaidalyaprakarana of Nagarjuna, Miscellanea Indologica Kiotiensia, Nos.6~7,
1965, pp.129~55. 再收於前揭 21, pp.361~87.
121. Tola, F. and Dragonetti, C., Nagarjuna's Refutation of Logic (Nyaya),
Delhi : Motital Branarsidass Publishers, 1995, pp.21~53.
长期以来除了日籍学者木尾山雄一曾大力投入此论的研究,并将此论加以日译外,学
界中似乎比较少人关注龙树的此一着作,因而在一九九五年以前我们难以见到其他语文的
译本,更不用说见到有关此论的研究(依前揭 68, p.87, n.119, 由 Lindtner 所主编的
Indiske Studier 不日将刊行龙树此论的英文译本,Lindtner 预告此一译本的时间是在
一九八二年,然而此一译本的问世却是一九九五年的事情,并且也不是由 Lindtner 主编
该一丛书的出版)。此书的日文与英文译本可见之於︰ 122. 木尾山雄一译,《ヴァイダ
ルヤ论》,收於︰木尾山雄一,瓜生津隆真共译,《大乘佛典‧14:龙树论集》,东京:
中央公论社,1974,页185~229。
123. 同前揭 121, pp.57~95。
至於《广破经》,则有 Sempa Dorje 译自藏本的梵文还原译︰
124. Sempa Dorje (tr.), Vaidalsutram, Varanasi : Tibbati-Himdi Kemdra, 1974
(not seen).
有关龙树此论的介绍,可见之於前揭 1(p. 21)与 68(pp. 87~93),而在此论的
研究方面则有以下诸文︰ 125. 山口益着,〈正理学派に对する龙树の论书ヴァ─イダル
ヤ(Vaidalya)について〉,收於:《中观佛教论考》,东京:山喜房佛书林,1965,页
111~66。
126. 木尾山雄一着,〈广破论と正理经〉,《印佛研》,五卷一号(1957),页192~5
。
127. Williams, P. M., Review of Indian Metaphysics and Epistemology, ed. by
K. H. Potter, JIP, Vol.6 (1978), esp., pp.287~90.
128. Williams, P. M., Review of Nagarjuniana, Studies in the Writings and
Philosophy of Nagarjuna, by C. Lindtner, JIP, Vol.12 (1984), esp., pp.96~7.
129. Bronkhorst, J., Nagarjuna and the Naiyayikas, JIP, Vol.13 (1985), pp.107
~32.
130. 同前揭 121, pp.99~156.
以上所介绍的龙树五论,在西藏的佛学传统中一般均称之为「五正理论集」,这些都
属於是「深观」类的着作,亦即以阐明「缘起性空」为主的着作。
以下将介绍龙树秉此中观正见而以社会、政治或宗教实践为主题的着作,这一类的着
作在藏地佛学传统里亦称之为「广行」类的着作。
【(六)Ratnavali;rGyal po la gtam bya ba rin po chehi phren ba,
Rajaparikatharatnavali;《宝行王正论》】
本书是龙树「广行」类着作里部头最大,并且也是龙树作品里最为重要的着作之一,
全书计分五品,而每品各有一百首偈颂。此论梵本题名为《宝鬘论》,藏本则题作《王谭
宝鬘》,而真谛的汉译本则作《宝行王正论》。在西藏佛教格鲁派(Dge lugs pa)的传
统里,本论格外受到重视而往往被看成是「正理论集」里的第六部着作。
根据学者对龙树传记及其若干相关着作的研究,龙树在南印弘化期间与当地的政治势
力过从甚密,而其晚年亦可能因於一埸政争而舍世往生。此书是研究龙树政治思想与社会
哲学的重要文献。本书的藏、汉二译俱在,而梵文原典则但存残本而已。此一梵文残本可
见之於︰ 131. Tucci, G., The Ratnavali of Nagarjuna, JRAS (1934), pp. 307~
24; JRAS (1936), pp.237~52 & 423~35.
132. 同前揭 106, pp.296~310.
133. 同前揭 15, pp.83~100 (not seen) .
134. Dietz, S., The Fifth Chapter of Nagarjuna's Ratnavali, JNRC, Vol.4
(1980) , pp.189~220 (not seen) .
Tucci 所校订的梵文残本,但存初品‧第一~第七十七偈,第二品‧第一~第四十六
偈,第四品全品。132 与 133 两个本子只是重录 131 之文而已。134 的校订本,则包括
第五品‧第一~第五十五偈前半与第七十九~第一百偈前半的梵文原典,以及该品整品的
藏译校订。相应於 131 梵文残本的梵、藏、汉三本对照,可见之於︰ 135. 宫土反宥胜
编校,〈梵藏汉对照ラトナ─ヴァリ─(宝行王正论)〉,同前揭 29,页421~514。
收集前述这些梵文残本并根据若干新近发现的资料,加以重新校订,同时附上全书的
藏译校订本以及汉译编码本,则为︰ 136. Hahn, M., Nagarjuna's Ratnavali, Vol.1,
The Basic Texts(Sanskrit, Tibetan, Chinese), Bonn : Indica et
TibeticaVerlag, 1982. 至於此论的英译,则有︰
137. 同前揭 131。
138. Hopkins, J.(tr.), The Precious Garland of Advice for the King, 收於:The
Precious Garland and the Song of the Four Mindfulness, London : George Allen
and Unwin, 1975.
就中,137 只是 131 梵文残本的英译,138 则为译自藏本的全译本。至於有关龙树
此论的研究,则有︰ 139. 和田秀夫着,〈ラトナ─ヴリ─ RatnAvalI の内容概观〉,
《大谷学报》,二十三卷五号(1942),页20~57(未见)。
140. 和田秀夫着,〈佛教の政道论─特に RatnAvalI に於ける王道〉,《日佛年报》,
第十八号(1953),页1~17。
141. 同前揭 15。
142. Hahn, M., On a Numerical Problem in Nagarjuna's Ratnavali, 收於︰
Indological and Buddhist Studies, Volume in Honour of Professor J. W. de Jong
on his Sixtieth Birthday, ed. by L. A. Hercus et al., Canberra: Faculty of
Asian Studies, 1982, pp.161~85.
143. Thurman, R. A. F., Guidelines for Buddhist Social Activism, Based on
Nagarjuna's Jewel Garland of Royal Counsels, EB, Vol.16, No.1, 1985, pp.19~
51.
144. 同前揭 32,第四章〈空性における实践の问题〉第二节~第四节,页298~344。
145. 北●利亲着,《龙树の政治思想》,永田文昌堂,1988。
以上诸文,142 是探讨龙树此论所列举的法数之相关问题,143 与 144 二文则是以
本论为中心,而论究大乘菩萨道落实於政治、社会与个人伦理上的诸问题,145 之文则为
作者依梵、藏两本并参考 Ajitamitra 的附注而将此论译为日语,作者并随其译文而疏解
龙树颂文之义。
【(七)Suhrllekha;bSes pahi sprin yig;《亲友书翰》】
本书与前揭《宝行王正论》一样,在西藏大藏经的分类里均被归入「书翰部」,根据
学者的研究,此二书均为龙树与Satavahana 王朝的某个在位者往来所留下的文献,至於
此一在位者究为何人,各家说法不一。
本书梵本未存,但有藏、汉两译,就中,汉译有三(收於《大正藏》Nos.1672~74)
,藏译有二(「东北目录」Nos.4182,4496)。从藏译本来看,此一书翰是由一百二十三
或一百二十四首偈颂所组成,内容主要是开示在家众的伦理实践,而其叙述大体上是依阿
含圣典(特别是《法句经》)所载之在家众的伦理。然而,在第一百二十与第一百二十一
颂里,则分别提到了观世音菩萨与阿弥陀佛这两位和净土信仰有关的人物,这一点相当值
得注意。
龙树此论或依汉译或据藏本,曾数度被转译成英文,但迄今为止,我们似乎仍未见到
精审的藏译或汉译的校订本问世(据前揭 68, p. 218, n.181, S. Dietz 即将着手此论
的藏译校订本)。至於本论的英译,则有下列数种︰ 146. Wenzel, H., bSes pahi
phrin yig(Friendly Epistle), JPTS, 1886, pp.1~32 (not seen) .
147. Ven. Bhikkhu Khantipalo, The Letter of Kind-heartedness of Acarya
Nagarjuna, 收於︰The Wisdom gone Beyond, ed. by R. Excell, et al. Bankok
1966, pp.15~44 (not seen) .
148. Beyer, S., A Letter to a Friend, 收於︰The Buddhist Experience : Sources
and Interpretation, California: Wadsworth Publishing Co., 1974, pp.10~18.
149. Kawamura, L., Golden Zephyr : Instructions from a Spiritual Friend,
California : Dharma Publishing, 1975.
150. Ven. Lozang Jamspal, et al., Nagarjuna's Letter to King Gautamiputra,
Delhi : Motilal Banarsidass﹐1978.
151. Geshe Tharchin, L. & Engle, A. B., Nagarjuna's Letter, Dharmsala : L. T.
W. A., 1979 (not seen).
以上这些英译均译自藏本,根据 148 一书所述,146、147 二书舛误颇多,早已过时
。
149、150 二书均各自伴有藏籍高僧的科判与疏解;就中,149 所附随的是宁玛派(
rNin ma pa)学者 Mi pham 的疏解,此书同时并附有藏译颂文的冠字索引;150 所附随
的是萨迦派(Sa skya pa)学者 Jetsun Rendawa、Rongton Sheja Kunrig 以及格鲁派学
者 Lozang Jinpa 的三家会注,此书同时也附有龙树此论的藏文译本。
根据 149 一书所述,150 的译作是转译自前述萨迦派学者 Jetsun Rendawa 的疏解
。
至於 151 一书,据悉乃是宗喀巴师尊之一的仁达瓦(Red mdah ba)所撰疏释的英译
。又龙树这部论书目前也有一个转译自 148 的中译本︰《诫王书── 给朋友的一封信》
(郑和财译着,只园图书出版社,民68)。
有关本论的研究,早期有本田义英的〈密友书の研究〉(收於《龙谷大学论丛》,
No.257,1923,未见)。至於新近的研究则有以下两书: 152. 北●利亲着,《龙树の书
简》,永田文昌堂,1985。
153. Kalupahana, D.(ed.), Nagarjuna's Moral Philosophy and Sinhala Buddhism,
Sri Lanka : The Postgraduate Institute of Pali and Buddhist Studies,
University of Kelaniya, 1995.
此中,152 一书则含有义净所译汉本与藏本的日译,作者并且根据龙树於《亲友书翰
》中所述之在家道,而广引相关的阿含圣典来阐明其间的义理,本书可以说是到目前为止
有关龙树此论最为详尽的研究。
至於 153 一书则可分为三部分:其一是论述龙树的道德哲学及其对锡兰佛教的可能
影响;其二是《亲友书翰》的藏、英对照以及译者本人的疏释;其三则是一部题名为《劝
化世间论》(Lovadasangarava)的英文翻译,该书原是以古锡兰语写成的偈颂体论书,
全书共计一百四十颂。
根据 Kalupahana 的说法,他认为龙树的《亲友书翰》曾经给了《劝化世间论》相当
深刻的影响,而且很有可能後者根本就是前者的翻译也说不定。
【(八)Pratityasamutpadahrdayakarika et Pratityasamutpa-dahrdayavyakhyana;
rTen cin hbrel bar hbyun bahi snin pohi tshig lehur byas pa et rTen cin hbrel
bar hbyun bahi snin pohi rnam par bsad pa;《因缘心论颂》et《因缘心论释》】
《因缘心论颂》或许是龙树着作里最为短小的作品,全书仅由七首偈颂组成,除此而
外,本论并有传为龙树本人所撰写的长行释文。
正如 Lindtner 所曾指出的(参见前揭 68, pp.170~71),龙树在此一小论里并没
有任何原创性的思想於其间,而本论的重要性乃在於透过「一切法空」的思想而重新诠释
「十二支缘生」的理论。在这一点上,我们如果说《中论》第二十六〈观十二缘生品〉代
表了龙树对此一教义的世俗谛立埸,那麽本论对这个论题的说法,则可以说充分地代表了
胜义谛的观点。
此外,龙树在本论中援引了《十地经》(Dasabhumikasutra)的说法,而把缘生的十
二支派分为三群:烦恼、业、苦,并视此三者如束芦一般而互为依待。
龙树此论现存梵文残本,以及藏、汉两种译本,梵文残本可见之於︰ 154.
Gokhale, V. V. (ed.), Der Sanskit-Text von Nagarjuna's
Pratityasamutpadahrdayakarika, 收於:Studia Indologica : Festschrift fur
Willibald Kirfel, Bonn, 1955, S.101~6 (not seen).
155. Gokhale, V. V. (ed.), Encore : Pratityasamutpadahrda-yakrrika of
Nagarjuna, 收於:Principal V. S. Apte Comme-moration Volume, ed. by M. G.
Dhadphale, Poona : D. E. Society, 1978, pp.62~8 (not seen).
156. Sastri, N. Aiyawami, Nagarjuna's Exposition of Twelve Causal Links,
Bulletin of Tibetology, Vol.V, No.2, 1968, pp.5~27.
此中,156 的本子一方面收录了 154 的校本,另一方面则把此一校本中所脱落的部
分,依藏译本而还原为梵文,同时并附有一个完整的藏译校订本,而本论另外两个藏译校
订本,可见之於︰ 157. La Vallee Poussin, L. de (ed. & tr.), Bouddhisme,
etudes et materiaux; Theorie des douze causes, Universite de Gand, 1913,
pp.122~4 (not seen).
158. 木尾山雄一,〈藏本《因缘心论释》〉,《日佛年报》,46(1981),页1~15。
此中,157 但为诗颂部分的校订,而 158 则是透过各式版本的西藏大藏经所收的六
种本子而来的藏译精校本,这个精校本对於梵、藏、汉三种本子之间的异同,都随文附有
极其详尽的注记。此外,在敦煌的佛典文献里亦保有此论的一些相关资料,此处我们就不
多做介绍了。
有关本论的现代语译本以及研究,可见之於︰ 159. Sastri, N. Aiyawami,
Nagarjuna on the Buddhist Theory of Causation, 收於:Professor K. V.
Rangaswami Aiyangar Commemoration Volume, Madars : G. S. Press, 1940, pp. 485
~91.
160. Jamspal, L. and Santina, P. Della, The Heart of Interde-pendent
Origination of Nagarjuna with Commentary by the Author, JDBS, No.1, 1974, pp.1
~31.
161. Dragonetti, C., The Pratityasamutpadahrdayakarika and the
Pratityasamutpadahrdayavyakhyana of Suddhamati, WZKSO, Vol.22 (1978), pp.87~
93 (not seen).
162. 木尾山雄一着,〈中观派の十二支缘起解释〉,收於︰石上善应等编,《佛教思想
史‧第三号:佛教内部における对论──インド》,京都:平乐寺书店,1980,页89~
146。
163. Lindtner, C., Adversaria Buddhica, WZKSO, Vol.26 (1982) (not seen).
164. Dragonetti, C., On Suddhamati's Pratityasamutpada-hrdayakarika and on
BodhicittavivaraNa, WZKSO, Vol.30 (1986) (not seen).
159 是敦煌卷子里汉译本的英文翻译,160 为藏译本的英文翻译,此外木尾山所着《
空入门》(前揭 40,页153~61)则另有木尾山教授的翻译与疏释。
依 162 之说,此论与《中论‧第二十六品》关系密切,然而此论及其释论是否为龙
树所作,学者之间仍有争论,据前揭 1(p. 28, n.63)以及 161 与 164 二文,均不同
意传统上将此论及其释论归为龙树所造的说法。有关此论在文献学上的种种问题,有兴趣
者,可参阅前揭 162 木尾山之文。
【(九)Mahayanavimsika;Theg pa chen po ni su pa;《大乘二十颂论》】
本论是由二十余首偈颂所组成的小论,其梵、藏、汉三本俱在。梵文原典可见之於︰
165. Tucci, G., Mahayana Vimsika of Nagarjuna, 收於︰Minor Buddhist Texts.
Part 1, Roma, 1956, pp.193~203.
此论的藏译,北京版西藏大藏经收有两种译本(P. No.5233, 5465)。以这两种藏文
译本对照汉译本的,有︰ 166. Yamaguchi, S., Nagarjuna's Mahayanavimsaka,
(Prefatory Notes), 收於︰EB, Vol.4 (1925), Nos.1~2, pp.56~72.
167. Bhattacharya, V., Mahayanavimsaka of Nagarjuna, Recon-structed Sanskrit
Text, the Tibetan [2] and the Chinese Versions, with an English Translation,
收於︰Visva—Bharati Quarterly, Vol.8, Pts.1&2, 1930~1, pp.107~50 (not
seen).
此论的英文译本有下列两种︰ 168. 同前揭 165,pp. 204~7。
169. Yamaguchi, S., Nagarjuna's Mahayanavimsaka, (An English Translation with
Notes), EB, Vol.5 (1930), Nos.2~3, pp. 169~76.
由於本论若干诗颂明显地有着唯识思想的倾向(例如第十六、十七两诗颂),因此有
些学者怀疑此论全出於龙树一人之手,或有可能在流传的过程里,部分内容业已遭到後人
的窜改(参见前揭 68, p.12, n.16; p.27, n.80)。
以上这九部着作,除(一)之外,其余诸论的日文译本,均收於︰
170. 木尾山雄一,瓜生津隆真共译,《大乘佛典‧14:龙树论集》,东京:中央公论社
,1974。
【(十)Catuhstava;bsTon pa bshi pa;《四赞歌》】
此一赞歌集的题名是由智作慧(Prajnakaramati, ca.950~1030)於《入菩提行论细
疏》(Bodhicaryavatarapanjika)所提及的,他虽然数度了引用该一赞歌集的诗颂,但
并未指出其作者。因此,《四赞歌》的作者是否为龙树,似乎并不如《中论》一般那麽确
定。
其次,所谓《四赞歌》究竟是指那四首赞歌,学者之间也有不同的看法(参见 de
Jong, Emptiness, JIP, Vol.2 (1972), pp.11~2)。虽然如此,新近的研究对这两个问
题已有了若干决定性的进展。以下是有关此一赞歌集的研究论文︰ 171. La Vallee
Poussin, L. de (ed. & tr.), Les Quatre Odes de Nagarjuna, Le Museon, nouvelle
serie 14 (1913), Paris, pp.1~18 (not seen).
172. Patel, P. (ed. & tr.), Catustava, IHQ, Vol.8 (1932), pp.316~31, 689~
705., IHQ, Vol.10 (1934), pp.82~9.
173. Tucci, G. (ed. & tr.), Two Hymns of the Catuhstava of Nagarjuna, JRAS
(1932), PP.309~25.
174. Tucci, G. (ed.), Catuhstavasamasartha of Amrtakara, 收於︰Minor Buddhist
Texts. Part 1, Roma, 1956, pp.233~246.
175. 酒井真典校译,〈龙树に归せられる赞歌:特に四赞について〉,《日佛年报》,
二十四号(1959),页1~44。
176. 同前揭 68,pp.121~61。
177. Tola, F. et Dragonetti, C., Nagarjuna's Catustava, JIP, Vol.13 (1985),
pp.1~54.
前揭 171 认为《四赞歌》是指《无譬喻赞》(Niraupamya-stava)、《超世间赞》
(Lokatitastava)、《心金刚赞》(Cittava-jrastava)以及《第一义赞》(
Paramarthastava),该文附有这四首赞歌的藏译校订及法文翻译。
172 认为《四赞歌》是指《无譬喻赞》、《超世间赞》、《不可思议赞》(
Acintyastava)及《超赞叹赞》(Stutyatita),该文同时附有这四首赞歌的藏译校订以
及依据藏本的梵文还原译。
173 对於《四赞歌》的构成,其见解同於 171,该文同时附有《无譬喻赞》与《第一
义赞》的梵、藏对校本,以及这两首赞歌的英文翻译。
174 则推翻其本人於 173 之中的说法,而依据甘露藏的《四赞歌要义》(
Catuhstavasamasartha of Amrtakara),以《不可思议赞》取代原先认定的《心金刚赞
》,该文同时附有此一《四赞歌要义》的梵文残本校订。
175 对《四赞歌》的构成,见解同於 172,该文除依藏本译出《超世间赞》与《不可
思议赞》外,又将 173 的两首梵文天城体的赞歌转写为罗马字体,并译为日文。同时,
酒井真典也把甘露藏的《四赞歌要义》,依 174 的校订本(此一梵文残本缺《超世间赞
要义》,其余三者俱全),悉数译为日文,并加上注记。
176 提出三个颇为坚强的理由以支持 174 对《四赞歌》的构成所持的见解,并首度
刊行《超世间赞》与《不可思议赞》的梵文原典及其英译。
177 则是综合前述学者的业绩,文中除有《四赞歌》的梵文原典及其英译外,并附有
《心金刚赞》的藏译本及其英译,堪称是研究《四赞歌》的压卷之作。此外,F. Tola与
C. Dragonetti 二人把他们早先发表过有关龙树着作的校订与英译合为一集,题名为
On Voidness : A Study on Buddhist Nihilism(Delhi : Motilal Banarsidasss
Publishers, 1995),在这本集子里,包括了《六十如理论颂》、《七十空性论颂》与《
四赞歌》的校订与英译。
在藏、汉两地的佛教传统里,署名龙树所撰的着作极多。一般而言,学者之间对此一
问题的考察,泰半依於 Bu-ston 与Taranatha 两位藏籍佛教史家的说法。此中,前者有
所谓龙树的「中观六论」(dBu ma bahi rigs tshogs drug)之说,并一一概述这六部论
典的内容︰
其中有开示一切法自性空,显现缘起,离边之见的,如《七十空性论》;有破除生
等实有的,如《中论》;为成其理的,如《六十如理论》;为破除对方争论之过的,如《
回诤论》;为开示与对方争辩说理的,如《广破论》;为开示胜义虽无自性,而於世俗世
间名言成理的,如《名言成就论》等,连同上两论共六论。(参见郭译《佛教史大宝藏论
》,北京:民族出版社,1986,页26)
至於 Taranatha 在谈及龙树着作时,则只说龙树:
为了击退声闻说一切有部的争辩,造了「五正理论集」(Rigs pahi tshogs lna)
等。 (参见张译《印度佛教史》,成都:四川民族出版社,1988,页84),
而没有列出所谓「五正理论集」是指那五部论书。Taranatha於其所撰《七系付法传》(
bKah babs bdun ldan)中,在述及龙树着作时,也只是说他:
广造『正理论集』(Rigs tshogs)等多种论典。(参见郭译《七系付法传》,香
港佛经流通处,1966,页8)
亦未明言其着作。虽然如此,现代学者在言及「五正理论集」的内容时,都取俄籍学者
V. P. Vasilev 的认定(参见 Vasilev's Note on p. 302 to A. Schiefner's,
Taranatha's Geschichte des Buddhismus),而以为 Bu-ston 所谓的「中观六论」,除
了已然散佚不存的《名言成就论》外,与 Taranatha 所言之「五正理论集」在内容上是
相同的。但存藏译的《中观宝灯论》(Madhyamakaratnapradipa,「东北目录」No.3854
),在其题名为〈世俗乱慧章〉的第二品,於结颂中指出︰
dbu maHi rtsa ba rtsod pa bzlog∣
stoG Jid bdun cu rigs drug cu∣
rnam par Hthag pa la sogs pas∣
dGos rnams skye med Zes par bya∥
(从根本中﹑回诤﹑七十空性﹑六十如理,以及广破等〔论〕,知诸法无生。)
(《德格版西藏大藏经‧中观部〈2〉》,页132.4.5~6)
所谓「五正理论集」,其典据或许本於此。至於在西藏佛教格鲁派的传统里,自宗喀
巴(Tson kha pa)以降,或於「五正理论集」上附加《宝鬘论》(亦即汉译《宝行王正
论》),而称之为「六正理论集」(Rigs pahi tshogs drug)。
关於龙树这五部论或六部论的论旨,以及它们彼此之间的关系,可以参考下列二文︰
178. 北●利亲着,〈龙树五部论の相互の地位〉,《印佛研》,七卷一号(1958),页
172~3。
179. 敬之着,〈龙树菩萨的六部论〉,收於︰同前揭 34,页77~84。
就中,178 是采取月称《六十颂如理论释》(Yuktisastikavrtti)在疏解「皈敬偈
」时的说法。月称认为《回诤论》与《七十空性论》皆为《中论》的「附论」或「旁论」
(Hphros pa),其中前者是《中论》初品‧第三偈的「附论」,而後者是《中论》第七
品‧第三十四偈的「旁论」,月称的理由是这两部论书都缺乏「皈敬偈」。但《六十颂如
理论》并不能看成是《中论》的续篇,而是与《中论》相同的独立论书,其理由是此二者
均有「皈敬偈」,并且都在宣说独特的「缘起」之教。然而,在「皈敬偈疏」的脉络里,
月称并没有讨论《广破论》与《中论》的关系。
至於 179 之文,大体上是译自宗喀巴的《中论释‧正理海》(dBu ma rtsa bahi
tshig lehur byas pa ses rab ces bya bahi rnam bsad rigs pahi rgya mtsho)疏前
引论‧第三分── 龙树诸论之安立。宗喀巴的中观思想是秉承月称而来,他对此一问题
的见解,基本上也是随顺月称前述的观点。至於他对龙树着作的认定,乃至对《宝鬘论》
的格外重视,可以说都是承自月称。
在《明句论》的结赞‧第十诗颂中,月称明文指出了龙树的八部着作,其文如下︰
drstva sutrasamuccayam parikathan ratnavalim samstutir abhyasyaticiram ca
sastra-gaditas tah karika yatnatah∣
yukty-akhyam atha sasTikam sa vidalam tam sunyata-saptatim ya ca asav atha
vigrahasya racita vyavartani tam api∥
mdo sde kun las btus dan gtam bya rin chen phren dan yan dag bstod pa dan∣
hbad pas sin tu yun rin hphags pahi bstan bcos las bstan tshig lehur byas de
dan∣
rigs pa drug cu shes bya rnam par hthag bcas ston nid bdun cu pa de dan∣
gan yan rtsod pa rnam par bzlog pa bkod pa de dag kyan ni mthon gyur shin∥
(引自 de Jong's, La Madhyamakasastrastuti de Candrakirti, Oriens Extremus,
Vol.9 (1962), p.51 & 53.)
E. Lamotte 根据此一诗颂所述,认为月称所指的龙树八书,是以下八部(参见氏之
Le Traite de la Grande Vertu de Sagesse de Nagarjuna, Tome 3, Louvain 1970,
Intro., pp.43~4)︰ (1) Sutrasamuccaya(= mDo sde kun las btus),此即汉译《
大乘宝要义论》(《大正藏》No.1635,汉译未署作者)。
(2) Parikatha Ratnavali = Rajaparikatharatnavali(= gTam bya rin chen phreG)
,此即前揭(六)。
(3) Samstuti(=Yan dag bstod pa)= Catuhstava︰Niraupa-myastava,Lokatitastava
,Cittavajrastava,Paramartha-stava,此即前揭(十)。
(4) Sustragaditah karikah(= bsTan bcos las bstan tshig lehur byas)=
Madhyamakasastra,此即前揭(一)。
(5) Yuktyakhya sastika(= Rigs pa drug cu shes bya)= Yuktisastika,此即前揭(
三)。
(6) Vidala(=rNam par hthag bcas)=Vaidalyasutra & Vaidalyaprakarana,此即前揭
(五)。
(7) Sunyatasaptati(= sTon nid bdun cu pa),此即前揭(二)。
(8) Vigrahasya……vyavartani(= rTsod pa rnam par bzlog pa)=
Vigrahavyavartani,此即前揭(四)。
此中,宗喀巴将 (1) 归为释经,(3) 归为颂赞,而视 (2) 一如其余诸论,均为开演
缘起正见,显示甚深空义的「正理论集」(Rigs tshogs),但他本人似乎并未使用「六
正理论」的名目。在月称所列举的龙树八书之中,除 (1) 之外,均获得现代学者一致的
同意。就中国佛教传统而言,诸如《大智度论》、《十二门论》、《十住毘婆沙论》以及
《菩提资粮论》,这些但存汉译而署名龙树所撰的论书,都曾给与汉地佛教思想一定程度
的影响;然而这些论书是否可以归为龙树所造,如今却是各方学者争论的焦点。这些真伪
未详的着作,对於研究龙树思想来说,似乎并无立即涉入的必要,因此我们也不打算在此
多做介绍。
《中观思想讲录》引自:
http://www.gaya.org.tw/publisher/fachu/madhyamaka/index.htm
(香光资讯网)
版权页
法住丛书《1》
中观思想讲录
着者─万金川
执行编辑─释见澈
发行人─释见豪(叶昭香)
出版者兼着作权人─财团法人安慧学苑文教基金会附设香光书乡出版社
地址─嘉义市文化路820号
电话─(05)2325165
连络处─嘉义县竹崎乡内埔村溪州49-1号
电话─(05)2541267‧2542134
传真─(05)2542977
法律顾问─张雯峰律师‧奚淑芳律师
美术设计─唐亚阳
承印者─台欣彩色印刷制版股份有限公司
监印─唐吉增
中华民国八十七年四月初版
行政院新闻局局版台业字第五五四七号
ISBN 957-8397-06-2(平装)
本书若有倒装、缺页、损污,请寄回更换。
着作权所有,请予尊重。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.99.10.114
1F:推 Crazyfire:帮补比较新近的中观学研究资讯 59.115.134.67 09/05 10:52
3F:→ Crazyfire:佛教知识论的中观学派批判系列研讨会 59.115.134.67 09/05 10:53
4F:→ Crazyfire:若要从学理途径来理解中观学学说的精要 59.115.134.67 09/05 10:55
5F:→ Crazyfire:实际上要对佛教的知识论(唯识学)和因明 59.115.134.67 09/05 10:56
6F:→ Crazyfire:学有一定程度的掌握 若这方面的知见不具 59.115.134.67 09/05 10:56
7F:→ Crazyfire:备 很容易把中观学说误解成"顽空" 59.115.134.67 09/05 10:57
8F:推 Crazyfire:对中观学有心想深入了解的行者 在学习准 59.115.134.67 09/05 11:00
9F:→ Crazyfire:备上也要了解一些认识论和逻辑学层面的 59.115.134.67 09/05 11:01
10F:→ Crazyfire:佛教书目 59.115.134.67 09/05 11:01
11F:→ Crazyfire:另外要再补充 刚对佛教的知识论部份提的 59.115.134.67 09/05 11:13
12F:→ Crazyfire:漏掉了阿毘达磨 59.115.134.67 09/05 11:15
13F:→ Crazyfire:而对於佛教知识论和因明学的涉猎理解 则 59.115.134.67 09/05 11:20
14F:→ Crazyfire:是比较进阶阶段的中观学学习所需 59.115.134.67 09/05 11:22
15F:→ cool810:嗯,要有基础才能了解所破立,有正确的理 58.99.10.63 09/05 15:58
16F:→ cool810:路才能避免顽空。"大圣说空法,为离诸见故 58.99.10.63 09/05 15:59
17F:→ cool810:,若复见有空,诸佛所不化。" 58.99.10.63 09/05 16:00