作者DavidChiou (邱大刚)
看板Buddhism
标题[心得] 南传书籍译者对当地文化了解不够而造成的南北割截
时间Wed Feb 6 11:22:28 2008
古代译经是很慎重的事,会请不论实修或文字都很有经验
的法师参与,译经者为「三藏法师」之谓正表示是精通各经的
学者,我们现在能读到的中文藏经实在是得来不易。
文字被多次转手翻译时,有可能每一转手即有所文义阙漏,
何况是近代人再由英文译为中文的,常常没有直接由中文文言
来读来得原始,毕竟中土藏经古代翻译之慎重是当代少及的。
另一方面,译者本身对法义的深入了解相当重要,才不会
因译者误解或缺乏相关背景而造成误会。这里与各位分享一个
例子:
我到泰国後,才发现南传译书里面反映的泰国,跟实际的
泰僧修行实在差太多了。某些译书里面或多或少把泰僧讲得像
不食烟火、完全照佛世时的一板一眼。其实泰国佛教顺应世俗
可是比中土多多了。而看到译书的原文,发现常是翻译的问题
而不见得是原文的问题,每多转一手问题就多一重。
世界各地的旅馆内通常会摆上宗教典籍以避邪。欧美就是
圣经,日本则是一本圣经一本英和(日)对照佛经。前阵子在泰
国的旅馆内见到三本经书,圣经、英和(日)对照佛经、还有一
本叫 What The Buddha Taught,由斯里兰卡法师 Walpola Rahula
所着。
翻了两页,咦,好像看过。原来这就是「佛陀的启示」的
英文原着。
「佛陀的启示」翻得很不错,也造福许多人。不过其中有
一段常引起争议,我在学生时代转贴时还被 K 过:
「当然在所有佛教国度里,都有在法会时举行简单而优美的仪
式。寺院里也有供奉佛像的佛龛、塔和菩提树,以供教徒瞻
拜、献花、点灯、烧香。这种仪式,却不能与神教的祈祷相
比。它只是为纪念一位指示迷津的导师所表示的仰幕之忱而
已。这些传统的仪式,虽然是不必要的,却也有其价值。它
能满足若干心智能力较低的人们宗教情绪方面的需要,而逐
渐诱掖他们走上佛法的大道。」
其实翻译得还不错,但是说「满足若干心智能力较低的人
们宗教情绪方面的需要」似乎带有批评的语气?
看看英文原文:
Of course there are in all Buddhist countries simple
and beautiful ceremonies on religious occasions.
There are shrines with statues of the Buddha, stupas
or dagabas and Bo-trees in monasteries where Buddhists
worship, offer flowers, light lamps and burn incense.
This should not be likened to prayer in theistic
religions; it is only a way of paying homage to
the memory of the Master who showed the way. These
traditional observances, though inessential, have
their value in satisfying the religious emotions
and needs of 【those who are less advanced intellectually
and spiritually】, and helping them gradually along the Path.
原来只是指「心智不那麽高 (advanced)」,而怎样算心
智能力较高呢? 该书里一个例子是「我存在的感觉完全消失了」,
已成贤圣了。贤圣已时时行於八正道,自然不须要任何仪式了。
因此原文并没有「批评」的语气,而是描述事实罢了。
其实不论在泰国、斯里兰卡、还是其余南传国家,佛像、
佛教仪式绝对没有比起北传国家来得少,巴利藏里面也有让
僧人为人祈福、喜庆用的诵文,这是在律藏中就有的,乃至
律亦规定必须为人咒愿祈福。南传中是有「森林比丘」(forest
monk)在进修的而不必管任何仪式,但是在结夏时是要回寺
院的。在泰国,供花、供佛,可说街头巷尾都是,佛教跟台
湾民间信仰一样在曼谷每条小巷都有佛像,到处的寺院里面
民众进去更是可以随手买花供佛,
因此若译为「对於还没证道的人们宗教情绪方面的需要」
或许就可避免误会。但在译者对於东南亚生活背景及佛教文
化的不了解下,中译文有时就会让人误会了。况且,原着里
面到处都是各地的佛像照片插图,可见原着并没有反对礼佛,
而泰国一些人对於供佛等仪式的针砭,在了解其文化後,比
较像是对於当地民众信仰佛教太过世俗化的一种反思(进佛
寺、付钱、买花、供佛,可算是标准流程,国家级的重要寺
院都是如此),而不是对於佛说的直接阐述。
泰国寺中常见的流程及配备,包括烧香、花果、抽签、
算命。而庄严的佛寺及佛像也是泰国佛教界一直以来的特色。
甚至也不免俗的,大多数寺院都有功德箱、外道神 (东南亚
及印度教本土神只)、电动抽签机,甚至菩萨像的普及在民间
寺院远比想像中的多。
由於许多南传书籍译者有「褒南贬北」的立场,因此在
原义糊模的状况下,常常译出来後变成批评过头,连佛陀在
《阿含》就讲过的修行法都批评了,毕竟现在译书的人并没
有特别的过滤,懂语言就可以了,而不必特别懂佛典。因此
同行国内译南传书籍非常着名且成效卓越的寺院一位法师,
在此行之後也叹说真的是与先前了解的差太多了。
在不知文化背景的翻译下,在此斗诤坚固的时代,就有
割截南北对立的倾向。反而是南传修行有成的大师许多都反
对这类作法,像阿姜查就认为禅宗的确是正法,其余几位印
象中也是。
看南传翻译书时,对於一些南北相争的部份,看来直接
略去即可,一方面台湾绝大多数的译者对於南传的生活面不
了解,大多都是「选宗站」的人:支持南传的某些人或许因
为觉得自己修的才是最强的,因此倾向支持「大乘非佛说」。
其实也只是大小之争的一个世俗现象。我们真的是得直接从
佛经来学,才能跳出这些宗派之争。
南无本师释迦牟尼佛
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.3.57
1F:推 nelisonlee:PUSH 61.31.141.27 02/07 16:36
2F:→ nelisonlee:我最近遇到类似的问题。 61.31.141.27 02/07 16:37