作者imagewind (秋水连天)
看板Buddhism
标题[转录] 相应部经典与杂阿含经(1)
时间Sat Oct 7 18:05:07 2006
相应部经典与杂阿含经 / 增谷文雄 着
一
已如所述,南传「相应部经典」是汉译「杂阿含经」的相对经典,汉译「杂阿含经
」是南传「相应部经典」的同本。可是,乍见之下,要认出来,也未必是件容易的事,何
以故呢?因为其中有种种原因,例如前文所述,此一经集的名称显然不同。而要理解「相
应部经典」在中国何以被译为「杂阿含经」的经纬,并不简单。而且其所收录的经数也相
当悬殊。「杂阿含经」为数一三六二经;而「相应部经典」则拥有七七六二经。因此可知
,两经集所收录的范围不同。不像「中部经典」与「中阿含经」,或「长部经典」与「长
阿含经」那样,范围可说大致相同。尽管如此,我们可以认定阻碍辨认工作的是,汉译的
「杂阿含经」在翻译时,它的编辑原形显然已被破坏。
例如,南传的「相应部经典」,全经大别为五品(vagga=section),又分为五十六
相应(sajyutta=tied),然後再把七七六二经分配在其中。但汉译「杂阿含经」则与此不
同,乃是将其所包含的一三六二经,只分为五十卷,而却没有表示各卷究竟集录何种类的
经。照理来说,分配诸经的原则应该是依其内容,加以类别,这才能说是「相应」,但在
「杂阿含经」却无类别之分。
我认为「杂阿含经」的编集方式稍微松散些,因为如仔细审查一下「杂阿含经」,
则处处可见到奇异的标题。略如下列情形。
a在第十六卷开头有「杂因诵第三品之四」的标题。
b在第十七卷开头有「杂因诵第三品之五」的标题。
c在第十八卷开头有「弟子所说诵第四品」的标题。
d在第二十四卷开头有「第五诵道品第一」的标题。
而在其他各卷,则完全看不到这类的标题。那麽问题是在「杂阿含经」的原本上,
是否本来就不存在这种标题呢?或是翻译时虽然把标题删掉了,却剩下这些忘记一起删掉
呢?
我们当然只好认为那是编集者们的一时疏忽,而只有这四个是忘记删掉的。我的恩
师?崎正治博士即注意到这一点,因而发心从事恢复汉译「杂阿含经」原状的研究工作,
最後,终於得到概略的结论,而撰写了「汉译四阿含的研究」(The Four Buddhist
Agamas in Chinese 1908)一书。对我们而言,这将成为研究「阿含经」的出发点。
关於恢复原状的工作,现在不予详谈,而仅就其原状的基本举出下列五品(vagga,
在此意译作「诵」):
1. 五蕴诵(Khandha-vagga)
2. 六入处诵(Sal?yatana-vagga)
3. 杂因诵(Nid?na-vagga)
4. 道诵(Magga-vagga)
5. 颂偈诵(Sag?tha-vagga)
於是,如弟子所说诵、八众诵、如来诵等诸经,都被插入此五品之内。从而构成了
八品、六三相应、一三六二经的「杂阿含经」。
如此分析的同时,会让我们联想起南传「相应部经典」的结构,亦如上所述,将全
经大别为五品(vagga,在「南传大藏经」意译作「篇」),从而构成五十六应、七七六二
经。其五品如下:
1. 有偈品 (Sag?tha-vagga)
2. 因缘品(Nid?na-vagga)
3. 蕴品(Khandha-vagga)
4. 六处品(Sail?yatana-vagga)
5. 大品(Mah?-vagga)
如果将上列五品与前述已经过复原的汉译「杂阿含经」之五品相比较,其译语虽然
稍有差异,但其中除了一品是例外,其他四品的原语均相同。亦即,因缘品与杂因诵,蕴
品与五蕴诵,六处品与六入处诵,以及有偈品与颂偈诵,原本就是从同一原语翻译成的。
至於例外的一品,就是指大品(Mah?-vagga)与道诵(Magga-vagga);那是因为南传的「相
应部经典」把相当於汉译「杂阿含经」道诵的这一品,认为是极重要而篇幅较大的一品,
所以将它称成「大品」。至於内容方面,两者都是有关修证的诸经之集录,这点则完全相
同。故知南传「相应部经典」是汉译「杂阿含经」的相等经;而反过来说,汉译「杂阿含
经」是南传「相应部经典」的同本,这是无庸置疑的。
--
守口摄意,身莫犯非;
如是行者,得度世已。
~世尊
http://blog.yam.com/imagewind/ ~我的部落格
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.195.183
1F:推 neaman:请问文章作者是? 10/07 18:37
※ 编辑: imagewind 来自: 218.174.195.183 (10/07 18:46)
2F:推 imagewind:忘了补上。谢谢neaman大大的提醒 ^^ 10/07 18:46
3F:推 neaman:阿弥陀佛, 谢谢分享文章. 10/07 19:12