作者Irence (坚持自己的理想)
看板Buddhism
标题[转贴] 读经方法(一) 破除文言文的障碍
时间Sat Aug 6 18:32:08 2005
读经方法(一) 破除文言文的障碍
http://www.buddhanet.com.tw/shurangama2/ggsa-49.htm
静涵老师撰
汉传佛教当然是用中文写成,但是在台湾时下却不一定比藏传佛教来得兴
盛,主要的第一个原因就在於语文。不用说年轻人,就连上年纪的人们也
不一定能够容易阅读。或许大家会觉得奇怪,为什麽佛典要用这麽艰深的
文体记载?事实上是与年代,及当时流行的文学有关。但末学觉得,这是
有办法可以克服的。兹将自己的一点浅见,以野人献曝的心意,希望可以
抛砖引玉。
首先,阅读佛典,最好在心灵沉静的状态下,比较能够有所领会。换句话
说,心情浮躁的人不容易解读佛典的经义。所以古德常说,读佛典最好能
够洗手,烧香,礼拜,再以放置经架上面,谨慎阅读,这是有道理。事实
上,阅读哲学的书籍,本来就需要安静地场所,更何况,佛经记载的是超
越了世间哲学,如非安静的身心与环境,心浮气躁的人本来就不能亲近,
更何况展经阅读。
让心情沉静的方法,最好是静坐,静坐最好能请教法师教导。另外有一个
好方法,就是好好朗诵一遍。事实上,朗诵是末学所知道的方法当中,最
好的方法了。因为,朗诵可以:
1.熟悉句式,熟悉断句。可以保证理解的经句不致发生错解。
2.朗诵的速度尤须讲究,切忌过快,以缓慢,适应呼吸为原则。需注意断
句,久之必可以整理出一定的语气,然後主词,动词,受词自然朗现。
3.初次朗诵,不要去强解经义,不解经义不要紧,最要紧的是断句的熟悉
,然後语气,最後经义会自然朗现。
4.有心想要遍阅经藏的人,可以先选择某几部经典型的经典,如金刚经(
罗什法师翻译),圆觉经,地藏经,六组坛经等,因为这些经典的文言文
的语句可为其他经典典范。如罗什公法师之译笔高妙,奘师译笔精严,都
是後代译家所宗仰。
5.大部头的经典,别让浩繁文字吓到,最要紧的就是先朗诵一遍。
过去因为中学以来的国文教育关系,养成人们以为文言文就应该翻译成白
话文的习惯,末学以为,把文言文翻成白话,这样的观念并不正确。最正
确的方式是:就让经典保留它的原貌。因为经典语文,是经过众多高僧大
德在译场中一致议定,流传至今。语言均以最精练,更在音韵上面,能适
应人类记忆的模式,因此古文应该力求保留,而且可以举一反三,去解读
其他经典。反之,如果翻译成白话文,不仅造成古文阅读上的障碍,最麻
烦的是,因为文体重造,势必经过重新诠释,在没有具备公信力的译场保
证之下,很难保证经义正确性。况且,白话文乃是以口语为主,一代,一
地均有不同口语,势必造成下一代人阅读的困难。因此自唐代以後,并未
有祖师大德提倡翻译经典,而只有解经。
事实上,罗什公等人的翻译文笔,是有其研究之处。最重要一点,就是罗
什公译笔,其文言流畅,足以流传千年,奘师等人都禀承此一原则,因此
佛典大抵上都不在文藻上讲究,而不比附中国文学历史发展,以大众能解
为原则,来流传。
其实,佛典文言文用字,比起唐宋八大家来说,是要浅显多了。如果有比
较深的地方,就是佛典要透过读诵,将心灵沉静後,才能领受经义。然後
,再找一本好的注解本来参照,看看自己读出来的意义,与祖师大德见解
是否一致。有趣的地方,就是不一致所在,常常追索这些问题,自然会境
界大开,当然也会有明心见性的时刻。
静 涵 文 集
http://www.buddhanet.com.tw/harn/hn001.htm
--
+
╴土__ 如果您在乎动物,环保,甚至健康;请多吃一餐素。╭╗
ㄠ ╚╯
╯│╰────────────────────────╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.108.237