作者cool810 (随缘)
看板Tantric
标题[资讯] 班智达翻译小组
时间Tue Jun 1 12:39:16 2010
藏传教科书翻译计画缘起
2010.计画缘起
(一)成立因缘
本计画系将藏传佛教重要入门佛典,直接由藏文翻译为中文之翻译计画,计画发起人则为
朗望扎熙格西。格西生长於虔诚之佛教家庭,从小自台湾赴印研读藏传佛教经典,至今已
十七年。从进入北印度辩经学院开始,一直到考取格西,以及前往下密院深造,格西对於
其佛法之殊胜深感受益匪浅。探究其原因,除因藏传佛法具有传承及众多具量师长外,另
一方面最重要的是,其传承方式系以循序渐近之教材内容,有系统性地教育僧才,得以使
藏传佛法之保留十分完整、殊胜。因此格西期望将藏地佛法教义透过目前西藏主要佛寺所
使用之书籍内容,紮实地引入台湾以及华人世界。
世下对实体物质的研究范围极广,但对内心的研究却十分贫乏,若能透过对佛法经典之了
解、辩证,进而对内心以及人世有所参悟,即为藏传佛法对现今社会最有价值之处。但由
於目前汉地缺乏完整藏传佛教相关教材之中译典籍,因此想在华人世界教授整套辩经系统
的困难度极高。有监於此,格西期望成立翻译小组,藉由群体之力量共同翻译、相互论证
,透过佛典翻译达到弘扬佛法的目的并且能逐步建立具传承性的教法,制度化地培养杰出
僧才与学佛大众。
(二)翻译小组成立目的
本计画预计翻译之书籍为藏传佛教西藏三大寺所使用之典籍,包括部分佛法入门基础教材
以及五部大论教科书。基础教材包括摄类学、心类学以及因类学之书籍,五部大论则为《
现观庄严论》、《入中论》、《释量论》、《俱舍论》、《律论》相关书籍,共计 19 册
。这五部大论为学习佛法教义之重要基础,再辅以辩经制度之实施,可有系统、具逻辑性
的学习佛法哲理以及教义上的相关经论。惟在《律论》方面,因藏传戒律与汉系之传承不
同,且汉传戒律方面之传承已十分完整,因此《律论》方面之书籍则暂不列入本计画之翻
译经典项目中。
西藏三大寺五百多年所流传下来的五部大论学制与良好辩经制度,皆是先贤高瞻远瞩、实
证经验的精髓,在此制度下培养出的高僧大德,无数无穷。然而五部大论的微言奥意,实
非现代人能够了悟,例如光是《现观庄严论》印度论师的注释就有二十一本之多,藏文注
释则至少有一百五十余本,可见现代社会对其内容之转述与诠释,实须更多了解与辨证。
佛经直接由藏文翻成中文的着作相当少,主要在於译者本身对经典的熟悉度、对中藏文语
言之遣词用字能力及对佛法精义的了解皆须有一定之程度;再者,在翻译藏文经文的过程
中,亦须整合能适切表达佛典奥义之翻译原则以及研讨如何精确表达经文阐述义涵等工作
,实非单靠一、二位译者即能独自完成,因此本计画需要成立工作团队,分别从翻译、审
订、润饰以及编辑等层面,共同协力完成此一意义深远之艰钜任务。
本佛典翻译计画虽面临许多现实问题,但仍期望师法玄奘大师当时将梵文经典汉译之贡献
,将藏地佛法的活水源头引入台湾,而且能够长远地利益汉地,对後世产生无穷影响。
顾问 – 林崇安教授简介
台湾台中县人,1947年出生。美国莱斯大学理学博士(1969~1974)主修太空科学。国立
中央大学专任教授(1974-2000)授太空电浆物理、科学哲学等课。1990起於法光、圆光
佛研所等授佛学课程。
为法光、圆光、内观教育基金会董事。
佛学专长为因明、佛教宗派思想、止观禅修。
徵义工 – 藏文名相中译编定
为将一些藏文的辩经名相统一,所以班智达翻译小组希望从《摄类学》、《心类学》、
《因类学》等依次收集译者们之意见,并将於收集完成後召开会议讨论,以寻求最贴
切完善之译词。
如果您在考虑下列前提之下,仍乐意加入此项重要工作的话,请来信到
[email protected]
信箱报名,我们将会陆续把要讨论的名词寄给您。
1. 有高度意愿投入。
2. 精通中、藏文。
3. 懂摄类学。
4. 能於预定时间(一周) 内对所讨论的名相内容给予回覆。
班智达翻译小组 谨启
http://www.panditatranslation.org/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 编辑: cool810 来自: 58.99.10.71 (06/01 13:54)