Browsers 板


LINE

难得白天有空发废文 容我回收再利用之前贴过的连结 https://bitly.com/2DQtT0q https://i.imgur.com/QhfHxo8.png This is the book which interests me. 是一句利用关系子句串起来的完整句子 这句话可能出现的情境是和要传达的概念是 话者向听者介绍一本书 而且这本书引起了话者的兴趣 如文中所示 原文可以拆开成两个简单的独立子句 (independent clause) This is the book. 和 The book interests me. 那麽 which 去哪了? 不好意思拆开後就不需要你了 这代表什麽? which 只是结构性工具 本身并不传达概念 这是我认为 which 在翻译成中文时不是很重要的理由 以下用同样方式进行句构分析 先声明我不做完整翻译 只是来分析句构和板友的译文 --- : Extended Validation (EV) SSL Certificates : offer a stronger guarantee for which the owner : of the website passed a thorough and globally-standardized : identity verification process defined within the EV guidelines. 这句话主要传达的概念可以拆解为如下 Extended Validation (EV) SSL Certificates offer a strong guarantee for a fact. EV SSL 凭证提供了对一项事实的强力保证 怎麽样的事实? The owner of the website passed a thorough and globally-standardized identity verification process (which is) defined within the EV guidelines. 这句话的原文其实省略了 which is 因此还可以再拆成 The owner of the website passed a thorough and globally-standardized identity verification process. 该网站的所有者通过了详尽且全球标准化的身份验证程序 程序是哪来的? Such process is defined within the EV guidelines. 此程序被定义於EV规范中 补充说明并呼应开头的 EV 表示验证程序不是随便唬烂的 简言之这句话要传达的概念可以分为两大点(含一小点) 接着分析译文 --- tom282f3 的译文 : → tom282f3: B. 增强型(EV)SSL凭证代表更高层级的保证,因为该网站 05/08 02:20 : → tom282f3: 的所有人必须通过EV规范中完整而全球一致的身份验证程 05/08 02:20 : → tom282f3: 序。 05/08 02:20 对於第大二点的部分没什麽意见 硬要抓瑕疵的话 就是没有明确连结第一点中保证的「对象」 从 tom282f3 板友的推文看来 显然是有 IT 背景的 有 EV SSL 凭证和 HTTPS 网站的知识 所以能理解逗点前後两句的因果关系 若是对这方面完全不懂的人 可能无法将「凭证」和「网站」连结在一起 但视情况 根据上下文或使用情境 也许并不是太大问题 --- panex0845 的译文 : panex0845: https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg 你要公布解答了吗 05/08 16:44 : 扩充验证凭证 (EV) SSL 证书提供了高等级的安全性保证,因为网站的提供者必须 : 遵循 EV 指南中, 全球一致的标准化身份验证程序 大致上问题和刚刚一样 预设读者有「凭证」和「网站」的相关知识 --- diablos 的译文 : 扩充验证(EV)安全通讯端层凭证提出更强有力的保证 : 给那些[通过在EV指导方针里被界定之彻底的和全球标准化的 : 身份确认程序之]网站的所有者。 : : 扩充验证(EV)安全通讯端层凭证提出更强有力的保证 : 给那些网站的所有者。 : : 那麽, 是哪些网站的所有者? : : []内底下这句修饰"那些网站的所有者" : [通过在EV指导方针里被界定之彻底的和全球标准化的 : 身份确认程序之] 这边就只指出我认为有问题的部分 很抱歉 保证「对象」并不是网站所有者 而是第二点那一整串事实 你大概是被 for 误导了 看以下网址应该会比较清楚 https://bit.ly/2YfpfAP (GlobalSign 专门签发凭证的机构) EV SSL Certificates offer a stronger guarantee that the owner of the website passed a thorough, and globally standardized, identity verification process defined within the EV guidelines. guarantee for 名词 guarantee that 子句 有点微妙的不同 --- : Don't forget to configure your browser : to use AdGuard as a proxy server, (which is) : accessible at 127.0.0.1 : and using a port you specified for it. 直接引用补上 which 的版本 概念可拆解如下 Don't forget to configure your browser to use AdGuard as a proxy server. 别忘记将你的浏览器设定为使用AdGuard作为代理伺服器 The proxy server is accessible at 127.0.0.1 and using a port you specified for it. 该代理伺服器位於 127.0.0.1 并使用你指定的连接埠 这句比较单纯 就不废话了 --- tom282f3 的译文 : → tom282f3: C. 别忘记将您的浏览器设定使用AdGuard的代理伺服器, 05/08 02:20 : → tom282f3: 其位置为127.0.0.1,连接埠依照您的设定。 05/08 02:20 AdGuard的代理伺服器 跟 AdGuard as a proxy server 个人认为有微妙差异 但如果把代理伺服器 视为 AdGuard 整套方案中的一个 service 并无不妥 --- panex0845 的 译文 : panex0845: https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg 你要公布解答了吗 05/08 16:44 : 别忘记将浏览器中的代理伺服器设定为 AdGuard (地址:127.0.0.1,连接埠不拘) 连接埠的部分有点不精确 因为应该是要在 AdGuard 中设定一个 port number 然後在 浏览器中设定同样的 port number 不拘感觉像是随便输入都可以 --- diablos 的译文 : 不要忘记去配置您的浏览器 : 以使用AdGuard作为代理伺服器, : 其於127.0.0.1为可进入的 : 并正在使用您已为它明确指定的连接埠。 以概念传达来说没有遗漏 --- 至於译文语法、表达方式的好坏我不做评断 要评断就所有公堂上的人一起评断 因此虽说有点突然 大家来推投吧 --- 你觉得本篇文中谁的译文整体而言比较好呢? 选项: 1@ tom282f3 比较好 2@ panex0845 比较好 3@ diablos 比较好 4@ 大家都好 5@ 大家都不好 6@ 其他 废票或有其他意见 一人一票 投票时推文输入选项数字加上@即可 例如 推 乡民: 6@ 注意@在数字後面 开票时间:自助 http://www.puvote.appspot.com/ 到此贴上本文的公开网址 等等先别打人 因为争执太多天不知道还有多少人愿意看完这废文并投票 不确定多久能达到有意义的样本数 而且到时候开票又要多一篇废文 所以想看结果的时候自己来吧 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.223.73.135
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Browsers/M.1557389659.A.C33.html
1F:推 s83106: 推用心 下班回家有空认真看一下 05/09 16:20
2F:→ bestpika: 没有 diablos 比较不好的选项吗 05/09 16:40
3F:→ bestpika: 6@ diablos 比较不好,然後「地址」改「位址」会好点 05/09 16:41
4F:推 panex0845: 谢谢你让我知道原来代理伺服器的port要与浏览器的相同 05/09 16:47
5F:→ panex0845: 看了D大的译文我还是不知道 这篇白话总算让我知道 05/09 16:49
6F:→ panex0845: 不然我原本真的认为随便指定就可以了== 05/09 16:49
7F:推 rwhung: 所以你不知道,然後翻译的超开心的? 难怪你会主张如果是 05/09 16:57
8F:→ rwhung: panex0845: 要我来翻 我一定整句英文打掉 直接用中文的写 05/09 16:57
9F:→ rwhung: 不用说我超译了 本来就是要让使用者明白这个功能是干麽 05/09 16:59
10F:推 art1: 用不通顺的中文比较能让使用者明白是在干什麽 05/09 16:59
11F:→ rwhung: #1Sq1facG (Browsers) 看你当时说了什麽 05/09 17:00
12F:→ rwhung: 如果翻译自己都不知道,他打掉英文直接用中文,翻出来超译 05/09 17:01
13F:→ rwhung: 如何能让使用者明白这个功能是干麽 05/09 17:02
14F:推 s83106: panex0845: 看了D大的译文我还是不知道 这篇白话总算让我 05/09 17:07
15F:→ s83106: 知道 05/09 17:07
16F:→ s83106: 这不就是d大译文让人看不懂吗? 05/09 17:07
17F:推 rwhung: 看不懂你还会去查原文在讲什麽,但超译版你以为你懂了, 05/09 17:08
18F:→ rwhung: 然後你照着超译版去做出问题了,你根本搞不懂那里错了 05/09 17:09
19F:→ rwhung: 到底谁的问题大 05/09 17:10
20F:推 panex0845: 上面的是从根本上就理解错误 当我明白这个功能是做什麽 05/09 17:11
21F:→ panex0845: 的我就不会这样翻了 会用另一种方式表达 但不会采用跟 05/09 17:12
22F:→ panex0845: 原本的文法相同的译法 05/09 17:12
23F:推 rwhung: panex0845: 看不懂到底在吵什麽?软体的选项说明不就是要让 05/09 17:12
24F:→ rwhung: 人看得懂讲求精准却没人看得懂有用吗? 05/09 17:12
25F:→ panex0845: 你是对的 但是我"看不懂..."那句话没有错 05/09 17:13
26F:→ panex0845: D大的翻译很精准 但是让使用者仍然看不懂 05/09 17:14
27F:推 rwhung: 所以你在翻译之前,会先要求对方把你教会吗? 05/09 17:15
28F:推 panex0845: 就我自己的经验 我还会实际操作一遍 看有没有跟叙述同 05/09 17:16
29F:→ rwhung: 我的意思是,最好就是精准又让人看的懂,如果做不到,宁可 05/09 17:16
30F:→ rwhung: 精准的让人看不太懂,也不要让误导别人以为懂了 05/09 17:17
31F:推 s83106: 我懂r大的意思了 谢谢 05/09 17:18
32F:→ panex0845: 没错 所以我说你是对的 但翻出来让人不能理解一样没用 05/09 17:18
33F:→ rwhung: 你要说D大那翻译会让令人完全看不懂,中文应该没那麽差吧 05/09 17:18
34F:→ s83106: 但是d大不是做不到 05/09 17:20
35F:→ s83106: 而是他有很多奇怪的坚持 05/09 17:20
36F:→ s83106: 才会导致译文这麽不容易理解 05/09 17:20
37F:推 rwhung: 就我个人而言,D大的翻译比P大的翻译好很多,D大的翻译第 05/09 17:21
38F:→ rwhung: 一时会让人看不太懂,必须重组他的句子,才会明白句子意思 05/09 17:22
39F:推 s83106: d大的很精准 这点我没意见 05/09 17:22
40F:→ s83106: 对就是要重组 很浪费时间 05/09 17:22
41F:→ rwhung: 但他的关键词的部份是没有错的。 05/09 17:22
42F:→ s83106: 所以我认为这不是好的翻译… 05/09 17:23
43F:→ rwhung: 反而,我可能在第一时间看懂P大讲什麽,但他一些关键词是 05/09 17:23
44F:推 panex0845: 你的指教我虚心接受 翻错了更正就好 没有人是绝对正确 05/09 17:24
45F:→ s83106: 因为d大的翻译 05/09 17:24
46F:→ s83106: 并没有降低user使用app的学习成本 05/09 17:24
47F:→ rwhung: 错的,是会令人误导其做法,然後找不出原因,这样反而害了 05/09 17:24
48F:推 hnj92: 以上示范何谓协作翻译 反观… 05/09 17:24
49F:→ rwhung: 操作者。 二者都不是最好,但选其中一个,我会选D大 05/09 17:24
50F:→ rwhung: 再去看 #1Sq1facG (Browsers) 那篇P大的发言,你应该更 05/09 17:25
51F:→ rwhung: 有感触。  05/09 17:26
52F:→ rwhung: 那篇文章也有我当时表达的意见 05/09 17:27
53F:推 panex0845: 我也建议D大找人帮忙润饰 结果他回 自己回去从0开始翻 05/09 17:28
54F:推 s83106: 对的 有人提议润稿 05/09 17:29
55F:→ s83106: 但d大不接受… 05/09 17:29
56F:→ s83106: 他就说了他不想翻的口语化… 05/09 17:29
57F:推 rwhung: 我会希望D大能协同翻译,但我也能理解他为什麽不想要 05/09 17:30
58F:→ rwhung: 然後K大那篇写出来,大概是不可能协同合作了… 05/09 17:31
59F:推 panex0845: 你打开苹果 微软等网站 原始语言不会是中文 也是经过一 05/09 17:31
60F:→ s83106: #1Sqmqnjd 05/09 17:31
61F:→ s83106: d大自己在推文说的 05/09 17:31
62F:→ panex0845: 连串的翻译 校对 润稿 所以呈现在使用者面前的是精准且 05/09 17:32
63F:→ panex0845: 流畅 让人容易阅读的 05/09 17:32
64F:→ rwhung: 苹果 微软等网站、那至少是一个团队等级,不能这样比较 05/09 17:32
65F:→ panex0845: 他现在想一个人做 做出来的又不适合阅读 请他更正也被 05/09 17:33
66F:→ panex0845: 他拒绝 那呈现在使用者面前的就是一坨__ 05/09 17:33
67F:→ rwhung: 你能比较的应该是一个没有中文化的游戏,然後有爱好者去翻 05/09 17:33
68F:→ rwhung: 译,他做出成果来了,要不要再和人去合作 05/09 17:33
69F:→ panex0845: 那火狐总可以了吧? 05/09 17:33
70F:推 s83106: d大的问题我想大家都说的很明白了 05/09 17:34
71F:→ rwhung: 对我而言,D大的翻译不会造成太大的影响,但就觉得怪怪的 05/09 17:35
72F:→ s83106: 翻译精准 但是不易阅读 05/09 17:35
73F:→ s83106: 想请他改成较易阅读 05/09 17:35
74F:→ s83106: 但是他不肯 05/09 17:35
75F:→ rwhung: 火狐的"附加元件"吗? 05/09 17:36
76F:推 panex0845: https://www.mozilla.org/zh-TW/firefox/new/ 火狐 05/09 17:36
77F:→ rwhung: 我部份能理解他为何不肯… 05/09 17:36
78F:→ panex0845: https://adguard.com/zh_tw/welcome.html Adguard 05/09 17:36
79F:→ s83106: 就是这个"怪怪的" 05/09 17:36
80F:→ s83106: 大家才希望他改… 05/09 17:36
81F:→ sicao: 127.0.0.1的那段这样翻译 更清楚了 05/09 17:37
82F:→ rwhung: 像火狐那种社群的协同作业,都有个标准模式所以问题不大 05/09 17:37
83F:→ crescent3: 补充一下 如果保证对象是 网站所有者 英文应该是 05/09 17:38
84F:→ crescent3: a guarantee for the website owner who has passed 05/09 17:39
85F:推 panex0845: https://is.gd/QdQxHG 这是life is strange的汉化 05/09 17:45
86F:→ panex0845: 大家也热心提供意见 汉化组也会正面回应 在D大看不到 05/09 17:46
87F:→ panex0845: 不把大家意见当一回事 翻出与使用者经验有违的文本 05/09 17:48
88F:推 tom282f3: 推原PO的认真分析> < 浏览器板最近充满了快活的空气呢 05/09 17:52
89F:推 rwhung: 其实如果不是D大的推广与与翻译,我根本就不去用他、买他 05/09 17:57
90F:→ rwhung: 我在使用上也没有出现因为翻译的问题(有其他问题) 05/09 17:57
91F:→ rwhung: 我是不太明白为会有人因为这样的翻译,而导致不会操作 05/09 17:58
92F:→ rwhung: 但我觉得应该可以翻的更好 05/09 17:58
93F:推 zhtw: https://youtu.be/2UJ1QPQGIdo 05/09 17:59
94F:→ zhtw: Pingu和Pinga在店里喝了太多果汁。Pinga因为喝了太多结果在 05/09 17:59
95F:→ zhtw: 店里尿裤子。Pingu也急急忙忙地跑回家要上厕所结果来不及所 05/09 17:59
96F:→ zhtw: 以被爸爸和妈妈骂了一顿。 05/09 17:59
97F:推 s83106: 大家就是提议希望翻的更好 05/09 18:01
98F:→ s83106: 但是d大後续回应的态度 05/09 18:01
99F:→ s83106: 才会让大家不爽… 05/09 18:01
100F:推 evanade: PTT有没有英文板之类的可以转去给人评(住手 05/09 18:02
101F:推 art1: 有人能解释一下为什麽「开着」会比「开启」精准? 05/09 18:15
102F:→ art1: 有 Eng-Class,里面一旦战起来也是满凶的 05/09 18:16
103F:推 rwhung: 开启是动作,开着是状态 05/09 18:20
104F:→ hnj92: 他或许成功推广这个App 但这跟他翻的差且态度差是两码事 05/09 18:22
105F:推 issemn: z大 有机会贴完整部企鹅家族吗? XD 05/09 18:25
106F:→ crescent3: 说实在翻译不是我的专业 如果有专家愿意给意见很欢迎 05/09 18:25
※ 编辑: crescent3 (125.231.89.171), 05/09/2019 18:27:23
107F:推 zhtw: 要看我看到第几集XD 05/09 18:44
108F:→ evanade: 状态的开着一般会翻启用 05/09 18:47
109F:→ evanade: 木棉花yt有企鹅家族可以看(歪串 05/09 18:48
110F:推 rwhung: 启用会比较好,但英文是用on/off 05/09 18:55
111F:推 zhucc: 翻译这东西是给人看还是自己看的? 05/09 19:04
112F:推 gill1457: 话说第一季最後一集,还真有点惊悚 05/09 20:28
113F:推 mgrn: 有 Translate-CS 板 05/09 20:55







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP