作者Ten6666 (德否鲁曼)
看板Browsers
标题Re: [介绍] AdGuard 浏览器扩充功能
时间Mon May 6 19:28:32 2019
打一打发现想讲的有点多,故用回文的形式。
先声明我没有要指控你使用机翻的意思,也很感谢你热心的无偿翻译。
(话说现在AG for Android 3.0是使用你的翻译吗?
持续用AG一段时间了,印象中没多久前一次介面大改,应该就是3.0更新?)
并在这里对说你翻译"像机翻"而引起你不快道歉,我真的没有恶意,抱歉。
接下来内容就是我比较主观的看法了,语气可能会比较激烈一点。
1)
原句: Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites.
你的: 防备广告和弹出式视窗之无与伦比的广告封锁扩充功能。
翻译 封锁於Facebook、YouTube和所有其它的网站上之广告。
Google: 针对广告和弹出广告的无与伦比的广告拦截扩展。
翻译 阻止Facebook,Youtube和所有其他网站上的广告。
2)
原句: If enabling the option of "Use optimized filters", the optimized
filters that compress original filters and remove rarely used ru
-les will work, which is especially lightweight for mobile browsers.
你的: 如果启用"使用已最佳化的过滤器"之选项,压缩原始的过滤器并移除很少被
翻译 使用的规则之已最佳化的过滤器将运作,其对於行动浏览器为专门地轻量化的。
Google: 如果启用"使用优化过滤器"选项,则压缩原始过滤器并删除很少使用的规则的
翻译 优化过滤器将起作用,这对於移动浏览器来说尤其轻量级。
懂我为什麽会说你的翻译文法很像机翻的了吗?
你的翻译方法跟机翻一样是"维持原句式并对单词进行翻译",
当然在用词以及一些润饰上,你的翻译是乐胜机翻的,但文法跟句式上相似度真的很高。
我并没有说这种翻译方式是不对的,我尊重你的风格,
而仅是简单地(可能有点不礼貌地)说出我的主观感受,
希望你能了解我说"像机翻"是没有恶意的。
个人认为中英的句式结构本就不可能做到完美的转换,因此会需要译者的巧思让译句读
起来通畅,这时候能多大程度保有原句的意思就考验译者的技巧和经验了。
当然,你认为先追求准确性再来调整顺畅度更合适,这个思路也完全没有问题。
但就像你在推文提到的信雅达,不妨重新审视一下自己的译句,
我想你可能太坚持於"信",而舍弃在翻译中也很重要的"雅"跟"达"了。
(另外关於你叫我自己翻看看... 我可以明确告诉你我的译句不会好到哪里去,
因为我实在也不知道如何在不失原意的情况下流畅地翻出译句。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.231.188.72
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Browsers/M.1557142116.A.990.html
1F:→ diablos: 就中文文法来说有错吗? 那3个例句就是这样翻 05/06 19:40
2F:→ diablos: 有些句子架构就那样 然後你说Google翻译也大致这样翻 05/06 19:43
3F:→ diablos: 所以就该被你贬低是机翻? I go home. 怎麽办 Google也 05/06 19:45
4F:→ diablos: 翻译 我回家. 所以是机翻? 你连自己的文法都没法表示了 05/06 19:47
我没有说有错。然後你还是没搞懂我说像机翻没有要贬低的意思,就只是句式真的很像。
你不觉得第二句你翻的非常不"达"吗?... 特别是"其对於行动浏览器为专门地轻量化的"
这句,坦白讲我第一眼扫过去根本看不懂,中文谁会这样讲?
5F:→ diablos: 却能前面一副自己好似国学大师 批评人家吗? 05/06 19:49
6F:→ diablos: 例如 你自身不会打桌球 然後批评会打桌球的人家的概念 05/06 19:51
收起你那"你行你上"的态度,我不信生活一切事物你都不会批评。
我相信大部人都感觉得出来你的翻译很卡,这不需要任何专业只需要进行简单的比较。
再说你何时看到我批评了,我已经很明确跟你讲我说像机翻不是在贬低或批评了,
你真的想看批评我可以慢慢打给你看。
7F:→ diablos: 讲那麽多 你第2句要怎麽翻? lightweight 轻量化不懂? 05/06 20:17
8F:→ diablos: 你不觉得是你接触太少技术性用词了吗? 05/06 20:19
9F:→ diablos: 前面有个自以为优越的数据狂说简中较好嘛 第1例句: 05/06 20:24
11F:→ diablos: against是介系词 中国人把它当动词用...真蚌的评分软体呢 05/06 20:26
12F:→ diablos: "广告拦截扩展对抗广告和弹出窗口。" 呵呵 对抗... 05/06 20:27
13F:→ diablos: 依你逻辑 他把against错当动词用 和机翻不同 好棒棒 05/06 20:28
14F:→ diablos: 第2例句讲得是 桌面浏览器扩充功能使用含较多规则的 05/06 20:30
15F:→ diablos: 过滤器 故当在比如Android版Firefox使用AG BE时 05/06 20:31
16F:→ diablos: 过滤器版本会从肥胖的桌面版过滤器 改成使用轻量化的 05/06 20:33
17F:→ diablos: 行动版过滤器 算了 讲这些AG较技术细节的事 你也听不懂 05/06 20:34
18F:→ diablos: against advertising and pop-ups 修饰句子前面的 05/06 20:39
19F:→ diablos: Unmatched adblock extension 我讲白点 你的语意有好吗? 05/06 20:40
20F:推 crazycy: 推这篇 曾经翻过几个开源专案 翻译上真的有一些眉角 05/06 20:51
21F:→ crazycy: 翻译并不是把意思翻出来 合文法就行 05/06 20:51
22F:→ crazycy: 还要符合我们平常的用语习惯 看起来才没有违和感 05/06 20:51
23F:→ crazycy: 如果乍看之下 直觉上觉得很有违和感 就会有机翻的感觉 05/06 20:52
24F:→ diablos: 所以勒 不是说翻得卡卡的吗? 把你们的中译贴上不是很好? 05/06 20:54
25F:→ diablos: 我是在翻译 不是在造新句 写文章 贵校没考英翻中吗? 05/06 20:58
26F:→ diablos: AG for Android v3是我翻的阿 仅PC正式版目前用前人的 05/06 21:05
27F:推 crazycy: 小弟拙译本篇引用的第二段 05/06 21:05
28F:→ crazycy: 如果启用选项「使用最佳化筛选器」,则压缩原始筛选器并 05/06 21:05
29F:→ crazycy: 并移除罕用规则的最佳化筛选器将会运作,其对於行动浏览 05/06 21:05
30F:→ Kuge: 照他的逻辑你不是厨师别人请你吃一盘烂菜都不能有意见啦www 05/06 21:06
31F:→ crazycy: 器特别地轻量。 05/06 21:06
32F:→ crazycy: 最後一句的确是不好翻 平常中文比较少有这种用法 05/06 21:06
真的不好翻... 但我的感受是Google翻译翻得虽然阳春,但至少比原PO的还好读懂。
33F:推 crazycy: 我们平常中文在用 助词不会用的这麽频繁 05/06 21:08
34F:→ crazycy: 的 已 被 将 不需要这些字也能很好地表达意思 05/06 21:10
也就是翻译的难点,词的使用习惯大相迳庭,很多字甚至对不上另一个语言的任何词汇。
35F:推 rwhung: 就你觉得青菜豆腐汤不好喝,於是就加了味增,但有人觉得那 05/06 21:11
36F:→ rwhung: 就变成了味增汤而不是青菜豆腐汤了。但或许可以加点香菜或 05/06 21:12
37F:→ diablos: 简单讲 原po不具技术性知识导致他看不懂 你也用轻量 05/06 21:13
绝对不是,lightweight谁看不懂,是你翻的太违反中文母语人士的语言逻辑。
38F:→ rwhung: 是香料,可以增加食物美味又不失去其青菜豆腐汤的风味 05/06 21:13
这举例倒是有一定程度的相符...
39F:→ diablos: 他看不懂啦 filter在adblocker中不翻成筛选器 超怪的用字 05/06 21:14
40F:推 crazycy: 原PO是说那句看不懂 不是说轻量看不懂吧 还是我没看到 05/06 21:14
41F:→ crazycy: 我翻译这段是没考虑到这程式的习惯用语啦 05/06 21:15
42F:→ crazycy: 真的要用当然要考虑到原本的翻译用语 05/06 21:15
43F:推 rwhung: 他应该是希望你在保留"专业术语"时同时注意到句子的易读性 05/06 21:16
44F:→ crazycy: 以广告阻挡来说 就像你说的 应该要翻过滤器才对 05/06 21:17
45F:→ crazycy: 我刚刚在翻的时候 为免受到影响 事先没先看你们的翻译 05/06 21:17
46F:→ rwhung: 但这个易读性,有可能会改变原文的表达意思 05/06 21:18
47F:→ rwhung: 我是觉得他不是说你翻成过滤器不对,而是希望整句话能易懂 05/06 21:19
48F:→ diablos: 说轻量 轻量化 轻量级 看不懂轻量化 我也是呵呵 05/06 21:22
49F:推 rwhung: 如果软体有备注功能,那可以再透过备注去做符合中文文化的 05/06 21:22
50F:→ diablos: 我知道他没说我翻成过滤器不对 我是指过滤器是术语 05/06 21:23
51F:→ rwhung: 口语化解释,原句翻译则保留原文的意思。 05/06 21:24
52F:→ rwhung: 开放其他人的翻译也许可以找到更好的翻法,但可能会造成风 05/06 21:25
53F:→ diablos: 所以按那个真蚌的评分软体 没注意术语 评分低... 05/06 21:25
54F:→ rwhung: 格不同,有时候用起来就怪怪的。 05/06 21:25
55F:→ rwhung: 某段是A的风格,另一段却是B的风格,另一章则是C 05/06 21:27
56F:→ diablos: 实地翻译 不见得能翻得优於别人啦 看人做事以为简单? 05/06 21:27
57F:推 rwhung: 前面有人提出来意见"也有人愿意无偿做翻译的,但你不接受" 05/06 21:31
58F:→ diablos: 你搞不懂这样做 错误中译会就这样在程式中吗? 05/06 21:34
59F:→ diablos: 你以为来的译者没人用中国用语 没人翻错吗? 05/06 21:35
60F:推 rwhung: 前面有我讲原因了,开放会造成不同地方有不同的风格 05/06 21:37
61F:→ diablos: Error: No supported browser was found. 05/06 21:37
62F:→ diablos: 有人翻成 错误:无不支援的浏览器已被侦测到。 05/06 21:38
64F:→ diablos: 这啥麽鬼翻译? 服务器 证书 互联网 网络 你以为其他人 05/06 21:39
65F:→ diablos: 不用中国用语吗? 翻译区是各种人都有 05/06 21:41
66F:→ diablos: AG从2009年成立 我在2016年到翻译区时 活跃的繁中译者是0 05/06 21:42
67F:→ diablos: 前面来的人看有那麽多英文没翻 没多久就跑光 05/06 21:44
68F:→ diablos: 在我推广AG後 才逐渐地有人好奇来翻译区 愿意去翻几乎要 05/06 21:45
69F:→ Kuge: 别人煮菜很辛苦 所以请你吃再烂的东西都要感恩 我懂的www 05/06 21:46
70F:→ diablos: 重新翻译 或从0开始翻译的人很少啦 大多只想捡现成翻好的 05/06 21:46
71F:→ diablos: 句子 改个几字变他的 欢迎来翻译官网内容 很多字未翻 05/06 21:50
72F:→ diablos: 然後在学你们这样指指点点别人的错误如何? 你们想批评人 05/06 21:52
73F:→ diablos: 那麽也不要怕被人以正确评论指指点点你的翻译缺失 05/06 21:54
74F:→ diablos: 是吗? 你个人主观觉得难吃 可不吃阿 有逼你? 好会歪曲喔 05/06 21:57
75F:→ diablos: 你可用英文 或用前面有人说翻较好的简中(笑笑 真的吗?) 05/06 21:59
76F:→ diablos: 或甚至不用AG 从没人逼你 不想用就不要用 05/06 22:00
77F:推 hnj92: 我觉得原文的词性如何皆不影响译文,毕竟不是在上英文课 05/06 22:00
78F:→ hnj92: 何况教科书也会将against翻作动词, 05/06 22:00
79F:→ hnj92: 不然「I'm against you」怎麽翻XD 05/06 22:00
80F:→ hnj92: 而且防备应该也是动词… 05/06 22:00
81F:→ diablos: 你知要按情境翻译吗? 後面防备等等是用来修饰扩充功能的 05/06 22:04
82F:推 rwhung: 我能在这里许愿请超强译者把官网知识库翻成通顺的中文吗? 05/06 22:09
84F:推 pi314: 『如果启用「使用已最佳化的过滤器」这个选项,经过最佳化 05/06 22:10
85F:→ pi314: 的过滤器会压缩原本的过滤器,并移除罕用的的规则,这对於 05/06 22:11
86F:→ pi314: 行动装置的浏览器特别轻便。』 05/06 22:11
这翻得不错
87F:→ pi314: 说真的,看这串文之前我也以为是机翻 05/06 22:12
88F:→ diablos: 付费给上文那个有着蒸蚌评分软体的人吧 KB中译交给他惹 05/06 22:26
89F:→ diablos: 楼上的work中译在哪? 所以我说你们是先把英文改写成方便 05/06 22:33
请问这个work有存在的必要吗? 莫名的坚持。
90F:→ diablos: 翻译罢了... 你翻成轻便 原po也看不懂啦 05/06 22:34
91F:→ diablos: 基本上 他是听我白话文解释後才知这功能在干嘛 05/06 22:35
我又看不懂了?有够难沟通...
92F:→ pi314: 好的翻译绝对不会逐字句翻,甚至常常会调换段落顺序或改写 05/06 22:36
93F:→ diablos: 真正懂得怎麽设定AG 正确了解过滤器特性的人不多 05/06 22:37
94F:→ pi314: 而且翻译也得考虑受众,特别是这种UI用的,你不能预设用户 05/06 22:38
95F:→ pi314: 了解每一个专有名词的中、原文各是什麽 05/06 22:39
96F:→ pi314: 正如你说的,真正了解的人不多,所以要让更多人了解的话, 05/06 22:40
97F:→ diablos: 你让我想到那位不会翻译on top of直接跳过不翻的网友 05/06 22:40
98F:→ pi314: 通顺简明的翻译绝不可少 05/06 22:40
99F:→ pi314: 我之所以跳过work不翻,是因为一来中文不太会在这个语境下 05/06 22:41
100F:→ pi314: 再说「运作」,二来是就算省略也不影响大意 05/06 22:42
101F:推 flybow: 我觉得这篇讲的有道理啊 05/06 22:44
102F:→ diablos: 好吧 你很强 解释Android版AG底层设定pref.excluded.uids 05/06 22:45
103F:→ diablos: 在干嘛? 直接看英文原文 你自己讲这是什麽功能 05/06 22:46
运作原理跟细节我的确不懂,但我看得懂lightweight想要表达什麽阿。
104F:推 pi314: 我甚至还想把「最佳化」改成「精简」之类的词,不然最佳化 05/06 22:46
105F:→ diablos: 知道的人先不要泄漏答案给他 05/06 22:46
106F:→ pi314: 在中文十分拗口,对一般人也不太容易理解 05/06 22:46
这个其实还好,有在用3C产品的人应该都了解。
107F:→ pi314: 你是不是还看不懂我在讲什麽…这里的重点不是技术知识 05/06 22:47
108F:→ diablos: 最佳化改成精简? 呃 还好你的译文不会被用... 05/06 22:50
109F:→ pi314: 当然是在那个句子的语境下才能这样,而且风险太大 05/06 22:52
110F:→ diablos: 看得懂轻量或轻量级 看不懂轻量化?? 嗯嗯 你还是解释一下 05/06 22:52
111F:→ diablos: 那个在干嘛 觉得我翻不好 不是有英文原文就懂了吗? 05/06 22:52
????? 我是说"第一眼扫过去根本看不懂",而且是因为文法而不是"轻量化"这三个字好吗
112F:推 crescent3: 真的是太坚持"信"了 上述的work又不是专有名词或关键字 05/06 22:53
坦白讲这个work省略掉也是符合信,意思几乎没有跑掉。
113F:→ pi314: 我又不是来骂你翻得烂的,只是给你一些建议而已 05/06 22:55
114F:→ pi314: 我倒想请教一下「其对於行动浏览器为专门地轻量化的」这个 05/06 22:57
116F:→ pi314: 是怎麽理解的,原文是这个意思吗? 05/06 22:57
117F:→ crescent3: 前一篇推文对译文转回英文也要一模一样的观念就很奇怪 05/06 23:00
118F:→ crescent3: 1:1转换不但没必要也不代表品质基准 05/06 23:01
119F:→ diablos: lightweight在这是形容词好吗, 先生? 05/06 23:02
他想讲你的"专门地"超译了吧,这句原文给人的感觉比较像这个lightweight filter的"轻量"在手机上更有感,而非这个"轻量"是专门为手机提供的。
120F:→ diablos: crazycy上面不是也有翻 几乎和我的是一样的啦 05/06 23:03
121F:→ diablos: 话说biglp5566心虚了吗? 不验证一下他那个软体是否假货? 05/06 23:05
122F:推 pi314: 我就是这个意思,谁不知道那是形容词= = 05/06 23:05
123F:推 flybow: 其实我很惊叹google翻译的实力到这个境界了 05/06 23:07
124F:→ crescent3: 私以为翻译是用不同语言传达同样概念 而不只是转换字词 05/06 23:09
翻译的确应该如此。
125F:→ flybow: 贴过去翻一下不用几秒,即使不到非常通顺,但也大致知道 05/06 23:09
126F:→ flybow: 这个功能性,太强大了 05/06 23:09
我丢下去跑的时候也有点吓到,基本上这个翻译拿来稍微统整一下用词就乐胜Google Play上不少软体的中文化了。
127F:→ diablos: which is especially lightweight for mobile browsers 05/06 23:11
128F:→ diablos: 讲得是对行动浏览器轻量化 还手机哩 根本你连英文都不懂 05/06 23:12
喔这是我打错了,那你要不要解释一下especially是怎麽翻成专门的?
129F:→ diablos: 原文是写for phone吗? for mobile browsers或for phone 05/06 23:14
130F:→ diablos: 傻傻分不清 这跟英文理解力不好有关了 还质疑中译? 05/06 23:15
131F:→ diablos: 呃 你不会查字典吗? especially也有"专门地"意思好吗... 05/06 23:17
那你如何确定是"专门"而非"尤其"之意?
132F:→ pi314: 问题是後面的lightweight不是过去分词啊? 05/06 23:21
133F:→ diablos: 因为那段英文是我经AG同意自己撰写的喔))) 05/06 23:21
134F:→ diablos: 即便从字面上 especially不会影响人理解是对行动浏览器 05/06 23:21
135F:→ diablos: 轻量化啦 而是你一直认为在轻量化手机 自己误解英文啦 05/06 23:22
就跟你讲这是我打错,你想要在这点绕多久?
你又确定AG作者把你的especially释义成专门了? 而且搞半天这所谓原文是你自己打的 怎麽还可以翻成这样
136F:→ diablos: lightweight 轻量化的 形容词 ok? 05/06 23:24
137F:→ diablos: 其对於行动浏览器为专门地轻量化的(adj.) 可以了吗? 05/06 23:25
138F:→ diablos: especially可翻作专门地 为什麽你一副你不知 反是别人错? 05/06 23:26
139F:→ pi314: 你是不是看不懂我们在问什麽 05/06 23:27
140F:→ diablos: 再来不用纠结especially是尤其或专门地 根本不影响你理解 05/06 23:27
怎麽有人沟通能力那麽差... 我头好痛
141F:→ pi314: lightweight的原意可没有「化」,只是重量轻而已 05/06 23:28
142F:→ diablos: 修饰 已最佳化的过滤器对行动浏览器为轻量化的 05/06 23:29
143F:→ diablos: 我也觉得有人沟通能力好差 争执especially 看不懂原文 05/06 23:31
从头到尾可以在同个点上跳两三次的到底是谁...
144F:→ crescent3: 这句光是逻辑就怪怪的 对行动浏览器轻量化 那对电脑就 05/06 23:31
145F:→ crescent3: 不轻量化了吗? 05/06 23:31
146F:→ diablos: lightweight=轻量的=轻量级的=轻量化的 05/06 23:32
请你先用你雄厚的技术知识背景跟我们解释一下这个轻量化对电脑版本有没有效果。
※ 编辑: Ten6666 (61.231.188.72), 05/06/2019 23:34:04
147F:→ crescent3: 你想表达的是"轻量的最佳化过滤器很适合行动浏览器"吗 05/06 23:33
148F:→ pi314: 轻量化既然有个「化」,那势必得经过「化」的过程 05/06 23:33
149F:→ pi314: 原文没有-ized你怎麽自己生一个「化」出来? 05/06 23:34
150F:→ diablos: 因为阿 AG过滤器是有分版本的 要强调这是给行动浏览器用 05/06 23:35
151F:→ diablos: 呃 所以阿 不懂AG 不去支持一下连属吗?))) 05/06 23:35
152F:→ diablos: 连署* 糟糕 等蒸蚌评分软体等地我头晕惹 0rz... 05/06 23:37
153F:→ crescent3: 针对行动浏览器最佳化的轻量级过滤器 05/06 23:38
154F:→ crescent3: 要用中文表达这概念我会这样说 05/06 23:38
155F:→ hnj92: 天啊XDD 讲了几个小时还在说轻量化 这也是政客级的能力了 05/06 23:39
156F:→ diablos: 前文那个还不上菜蒸蚌的人不是要收费翻译? 05/06 23:39
157F:→ diablos: 不支持连署 要我提供AG知识? 连署比那个收费的厚道呢 05/06 23:41
158F:→ pi314: 啊原来那句是你自己写的,难怪文法那麽奇怪 05/06 23:42
159F:→ diablos: 是啦 诸位想必是英文指考满分 原文就不是 05/06 23:44
160F:→ diablos: lightweight optimized filters 05/06 23:49
161F:→ diablos: 行动版过滤器为从桌面版过滤器轻量化的 不懂还在质疑他人 05/06 23:51
162F:→ diablos: 所以不能用轻量化这个词了吗? 究竟是谁不清楚AG呢? 05/06 23:57
163F:推 Kreen: 推这篇~ 05/06 23:59
164F:→ diablos: compress original filters and remove rarely used rule 05/07 00:00
165F:推 mihonisizumi: 推这篇 05/07 00:02
166F:→ diablos: s 它是从原始的过滤器经过"轻量化"而适用於行动浏览器 05/07 00:02
167F:→ diablos: 不是另外全新设计的行动版过滤器 用轻量化有啥意见? 05/07 00:03
168F:→ diablos: 根本连英文原文都不看就乱喷 真是优质啊~ 05/07 00:05
169F:→ crescent3: 原文老实说也有点怪怪的 filters compress filters? 05/07 00:05
170F:→ crescent3: 照官网文件的定义 filter就是个txt档案 一个txt档如何 05/07 00:06
171F:→ crescent3: 压缩另一个txt档? 05/07 00:06
172F:→ crescent3: 还是新版对filter有另外的定义? 05/07 00:06
173F:→ diablos: the optimized filters that... 这里的that是which的意思 05/07 00:08
174F:→ diablos: 但因为後面有用which了, 这里我用that, 不要乱断章取义 05/07 00:09
175F:→ diablos: 我不想当诸位的英文老师啦... 等了整晚没蒸蚌 伤心 05/07 00:09
176F:→ diablos: 术业有专攻勒... 有人要收费才肯翻译勒 支持连署就有教学 05/07 00:11
177F:→ diablos: 佛心来着的... 嗯 看来还是收费好了 这样才有蒸蚌吃 05/07 00:12
178F:→ crescent3: 所以"compress original filters"的主词到底是? 05/07 00:22
179F:→ crescent3: 我书念得不多只看得出"the optimized filters" 05/07 00:22
180F:→ crescent3: 有请指教 05/07 00:22
181F:→ diablos: 压缩原始的过滤器并移除很少被使用的规则 这句修饰 05/07 00:28
182F:→ diablos: 已最佳化的过滤器 拜托去找英文老师吧)) 05/07 00:29
184F:→ crescent3: 我英文老师教得跟上面一样 所以才觉得疑惑 05/07 00:44
185F:→ crescent3: "名词N which 动词V 受词O"的时候 N就是後面动词的主词 05/07 00:47
187F:嘘 midxnqx: 推这篇 05/07 04:16
188F:→ midxnqx: 艮 按错 晚点补回 05/07 04:16
189F:推 midxnqx: 推回 05/07 10:10
190F:推 gohome0083: 推 05/07 11:08
191F:推 tom282f3: 推这篇 05/07 11:55
192F:推 MilchFlasche: 推这篇 05/07 12:23
193F:推 Behave: 以前只是模糊的感觉,这次真的觉得某人的态度不敢恭维 05/07 15:56
194F:推 panex0845: 看不懂到底在吵什麽?软体的选项说明不就是要让人看得懂 05/07 21:29
195F:→ panex0845: 讲求精准却没人看得懂有用吗? 05/07 21:30
196F:推 panex0845: which is especially lightweight for mobile browsers 05/07 21:40
197F:→ panex0845: 这句话要表达的是,行动装置的资源有限 如果要减少资源 05/07 21:42
198F:→ panex0845: 源的占用 启用最佳化过滤器 是相当有用的 还在那边拘泥 05/07 21:43
199F:→ panex0845: lightweight 结果没半个使用者看得懂 05/07 21:43
200F:推 panex0845: 要我来翻 我一定整句英文打掉 直接用中文的写法去写 05/07 21:47
201F:→ panex0845: 不用说我超译了 本来就是要让使用者明白这个功能是干麽 05/07 21:48
202F:→ panex0845: 的 结果英文句子写的烂或是使用外国人的逻辑去写 翻成 05/07 21:49
203F:→ panex0845: 中文没人看得懂 不是很好笑吗 软体翻译不是单纯英→中 05/07 21:50
204F:→ diablos: "整句英文打掉" 所以 若遇到你不会翻的英文就跳掉不翻吗? 05/07 22:02
205F:→ diablos: 真是舍弃信达雅中的信之很便利的想法呢 我学不来 05/07 22:03
206F:推 panex0845: 如果你翻的是教科书或专业领域文件 我很认同你的想法 05/07 22:06
207F:→ panex0845: 但今天这软体是要给大部分只会按下一步的人用的 05/07 22:07
208F:→ panex0845: 你认为在这种情况下 要让使用者能理解重要还是"信"重要 05/07 22:07
209F:→ panex0845: 看了一下lancelot.moon的翻译 Switch on/off 翻成 开着 05/07 22:19
210F:→ panex0845: 关着 真是够奇葩 用过这麽多软体第一次看到开着/关着 05/07 22:20
211F:→ diablos: 我把AG当教科书或专业领域文件来翻被你发现惹 太慢发现了 05/07 22:32
212F:→ diablos: 不是Switch on/off 是只有on/off 英文没Switch 05/07 22:33
213F:→ diablos: 电灯是开着/关着. on/off是指开或关的状态 因我後来觉得 05/07 22:35
214F:→ diablos: 这用词较精确 它是持续开 或持续关 的 "状态" 05/07 22:36
215F:→ diablos: 我知道你想说开启/关闭啦 我不想用 05/07 22:38
216F:→ diablos: 翻译区的Traditian是谁 没人承认吗? 05/07 22:38
217F:推 rwhung: 看到P大说要是他来翻一定整句英文打掉直接用中文来写,真 05/07 22:40
218F:→ rwhung: 庆幸不是他来翻译 05/07 22:40
219F:→ hnj92: 我就是看到开着关着就切英文了 :)… 05/08 19:00
220F:→ diablos: 心态正确 不勉强 有英文 还有那蒸蚌评分软体挂保证的简中 05/08 19:11
221F:→ diablos: 好简中 不用吗? 05/08 19:11
222F:→ soem: 我……我不是这个软体的使用者 05/08 22:31
223F:推 fishman999: 译者是不是文组的阿 感觉没有工程底会说的话 05/11 12:43