作者perspicuity (scalper)
看板Brethren
标题Re: 台语汉字本圣经
时间Mon May 15 02:23:08 2017
马雅各译本基本上是将文言文委办译本的汉字人名地名使用厦门话的文言音写成白话字,
巴克礼对这些人名地名的白话字做了少许的变动,使之更接近原文的发音,至於变动後的
白话字是不是能和汉字对应,则不是巴克礼考虑的重点。人名地名各举一例。亚伯拉罕
A-pek-liap8-han2(马雅各译本);A-pek-lah8-han2(巴克礼译本)。lah8不是拉或其他汉
字的文言音,也不是拉的白话音。诗篇29篇利巴嫩Li7-pa-loan2(马雅各译本);
Li7-pa-lun3(巴克礼译本)。lun3是空音,既不是嫩的发音,也没有其他对应的汉字。
--
台日大辞典查询(1931年上卷,1932年下卷)
http://taigi.fhl.net/dict/
1913年甘为霖厦门音新字典查询
http://taigi.fhl.net/dick/
--
※ 编辑: perspicuity (114.45.108.12), 05/16/2017 02:49:34