作者bluegecko ()
看板BobDylan
标题Re: [闲聊] 教授, 啥叫做 一块地用来笑 ?
时间Thu Aug 5 22:47:17 2021
※ 引述《dylanfors (dylanfors)》之铭言:
: 1.我本来是要向服务之学校的图书馆荐购这套中译诗集套书的
: 毕竟一堆(挂名?的)编审顾问;
: 但发现大学的语言教授却能翻译成这种样子
: 就放弃了. (若是学徒译的...老板本人都不看一眼的吗?)
: 2.Bluegecko大, 我觉得"It takes a lot [of efforts] to [make one] laugh,
: it takes a [leaving] train to [make one] cry"
: 就接近"Bob的原意"了. 您说呢? (虽然 leaving train一时没性暗示)
这个我倒是没什麽意见,两者都可。
只是我是从作者主观角度看这件事,这首歌出自1965,当时的Dylan意气风发,
不可一世,所以我会联想到用他的角度看。
您的观点是从作者考虑到他者的心态,可能比较会在他70、80年代的歌出现。
总之我也没答案啦,觉得都可以解释得通。
另外,我看过有人翻成 "很难笑,却很容易哭",提供参考。
: 3.只是, 该教授将"can't buy a thrill"译成 "刺激买不到"...
: 我就没法判断了. 台湾之前某唱片公司将Steely Dan之将其用为专辑
: 名称译为"喜出望外"...这这这 不晓得 理由为何?
: 我比较信服的说法是a thrill指 "real satisfaction"
: https://streamable.com/68lidp
: (Louis Renza的书有网路公开之网页板
: https://www.bloomsburycollections.com/book/dylans-autobiography-of-a-vocation-a-reading-of-the-lyrics-1965-1967/ch2-rebel-without-a-cause-ii-highway-61-revisited
:
dylanfors大大,您的考据应该蛮充分的^^,我也赞同您的观点。
这首歌我不熟,又去看了看歌词,单从歌词翻译,我可能会解读成
"用钱也买不到激情的感觉",thrill有兴奋、激动的意思。
我也不是什麽 Dylanologist,提供一点自己的想法交流交流 ^^
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.186.43 (台湾)
: ※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/BobDylan/M.1628081462.A.FB0.html
: ※ 编辑: dylanfors (1.163.186.43 台湾), 08/04/2021 21:08:09
: ※ 编辑: dylanfors (1.163.186.43 台湾), 08/04/2021 21:08:44
: ※ 编辑: dylanfors (1.163.186.43 台湾), 08/04/2021 21:31:11
: ※ 编辑: dylanfors (1.163.186.43 台湾), 08/04/2021 21:43:53
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 121.233.212.21 (中国)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/BobDylan/M.1628174843.A.6E6.html
1F:→ bluegecko: 忘了说,有本书可以参考 08/05 22:51
2F:→ bluegecko: "All the Songs-the Story Behind Every Track" 08/05 22:53
3F:→ bluegecko: 连结有广告嫌疑,被挡了。Amazon有卖,2021有出最新版 08/05 22:56
4F:→ dylanfors: Bob Dylan All the Songs 我找了旧版来查察, 可惜epup 08/07 06:33
5F:→ dylanfors: 页数. 不过"It takes"这首可以做性解读, 几乎没问题了 08/07 06:35