作者ines1969 (ines)
看板BobDylan
标题Re: [心得] I'm Not There
时间Tue Nov 4 20:09:39 2008
我觉得你想的片名很棒啊!
很感激有片商愿意代理这部片,虽然金马影展时已看过
但是昨天又去戏院看了一次,同样很过瘾~
翻译的确有「很大的进步空间」,有很多就算不是狄伦迷,
也能发现的错误!
大致上有两种错误吧
一种是翻错-没听懂那个字,例如文中的电吉他,还有shade没有翻做墨镜
另一种是没听错,但是语义翻的不好,没有连贯性。
目前想到的是这些,看的过程中可以体会更多。
(印象中金马的翻译比较好…印象中)
不过光靠听力翻译真的蛮困难的就是了!
ps大家多多支持本片啊,昨天去看时,戏院好少人喔
: 一部份而已,想以摇滚概括描述狄伦传奇的一生简直痴人说梦!虽然I'm Not There的确
: 不是太好翻译的片名,不过小弟不才,愚以为译作"吾‧所不在"或许不失为另一选择,
: 吾不在三字变色部份已直接传达I'm Not There之意,吾所不在(无所不在)亦能呼应
: trailer中出现的"he's no one, he's everyone",不知各位觉得如何?如果片商办个
: 中译片名比赛相信会有更好的译名才是啊!!!
: 再以这次字幕翻译来谈,亦是有不少错误,electric music指的是狄伦插上电吉他
: ,然而中译竟成了"电子乐"orz根本完全牛头不对马嘴!!!还有在瘦子之歌的中译,
: 其中一句歌词"and you say impossible as he hands you a bone",竟翻成"他递给你
: 一支麦克风"!!!更好笑的是译成麦克风可能是这句唱完後出现凯特布兰琪拿麦克风
: 的画面!!!bone变phone更何况麦克风不是microphone?还是可以简称phone??这....
: 深以为除了要有专业电影翻译外,最好能请honeypie或Jeffy做最後的润稿才能
: 使整部电影翻译更为贴切,更能让影迷了解I'M NOT THERE所传达的意义(昨晚看完
: 一堆人带着疑惑走出....)
: 当然这一切都是幻想,片商才不会在乎这麽多,全台湾大概也没什人在乎吧。
: 这才是悲哀的地方.....
: 还是感谢片商愿意引进I'M NOT THERE,纵然有美中不足的地方。
: 也谢谢各路前辈看完这篇抱怨文,尚祈各位不吝指教........
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.146.11
1F:推 BoblDylan:好少戏院上 11/12 21:05