作者jarvisbrett (莲花指与拍手舞)
看板BobDylan
标题[心得] I'm Not There
时间Sat Nov 1 21:07:56 2008
离去年金马影展至今近一年,第2次看I'm Not There不仅悟出更多伏笔与暗示,亦让我
对片商的中译多所抱怨。先就片名中译批判,"摇滚启示录"就是个了无心意烂无可烂的
中译片名,已为狄伦入选摇滚名人堂就能以摇滚二字再加上不知所云的启示录三字就能吸
引影迷目光,难道片商不知道影迷早对"XX启示录"这种制式片名取法麻木不仁,更何况
还是咱们狄伦伯伯的传记电影!狄伦对摇滚的影响深远无庸置疑,然而摇滚仅占狄伦的
一部份而已,想以摇滚概括描述狄伦传奇的一生简直痴人说梦!虽然I'm Not There的确
不是太好翻译的片名,不过小弟不才,愚以为译作"
吾‧所不在"或许不失为另一选择,
吾不在三字变色部份已直接传达I'm Not There之意,吾所不在(无所不在)亦能呼应
trailer中出现的"he's no one, he's everyone",不知各位觉得如何?如果片商办个
中译片名比赛相信会有更好的译名才是啊!!!
再以这次字幕翻译来谈,亦是有不少错误,electric music指的是狄伦插上电吉他
,然而中译竟成了"电子乐"orz根本完全牛头不对马嘴!!!还有在瘦子之歌的中译,
其中一句歌词"and you say impossible as he hands you a bone",竟翻成"他递给你
一支麦克风"!!!更好笑的是译成麦克风可能是这句唱完後出现凯特布兰琪拿麦克风
的画面!!!bone变phone更何况麦克风不是microphone?还是可以简称phone??这....
深以为除了要有专业电影翻译外,最好能请honeypie或Jeffy做最後的润稿才能
使整部电影翻译更为贴切,更能让影迷了解I'M NOT THERE所传达的意义(昨晚看完
一堆人带着疑惑走出....)
当然这一切都是幻想,片商才不会在乎这麽多,全台湾大概也没什人在乎吧。
这才是悲哀的地方.....
还是感谢片商愿意引进I'M NOT THERE,纵然有美中不足的地方。
也谢谢各路前辈看完这篇抱怨文,尚祈各位不吝指教........
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.51.86
1F:推 yellowheart:应该蛮多人在意的吧~不过Dylan的东西还真不好翻,也不 11/01 23:28
2F:推 lwmkinma:不认识狄伦的观众大概翻译再好也看不懂吧!可片商想骗 11/02 18:08
3F:→ lwmkinma:更多非歌迷观众,操作手法罢了 11/02 18:09
4F:推 IzzyStradlin:吾所不在不赖啊 "吾所不在之民谣传奇" 还可搭新碟哩 11/02 20:10
5F:推 ttip:我以为这比较像是一部由Dylan生平得到启发的故事,不是Dylan 11/02 23:30
6F:→ ttip:的传记,还有我在里面看到好多No direction home的桥段 11/02 23:31
7F:→ ttip:给我的感觉有点像全民大闷锅XD 11/02 23:32
8F:推 isntanything:IzzyStradlin是在说雷之心灵传奇吗 呵呵 11/03 00:23