作者huggie (huggie)
看板BioMedInfo
标题Re: [问题] 可以请帮忙翻译吗?
时间Tue Apr 28 22:57:08 2009
※ 引述《flysenta (senta)》之铭言:
: 标题: [问题] 可以请帮忙翻译吗?
: 时间: Mon Apr 27 18:49:04 2009
:
: 想麻烦帮我翻译这篇摘要,我已经看过大概知道意思,但是要完整翻译我翻不出中文,
: 想请各位帮我翻译出完整的中文, 非常感谢!!
:
[略]
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 115.165.223.157
: 推 hajimels:小弟不材 有没有大大看完这个摘要 有看到跟本版有关的? 04/27 19:00
: → leftt:感觉阁下应该自己翻译後 贴出来请教大家有无错处 04/27 22:29
: → leftt:文章是不难,但是这样的作法未免让人感觉阁下只想坐享其成 04/27 22:31
: 推 cot123:觉得没有什麽相关+1 04/28 02:59
本版宗旨为提供生物资讯以及医学资讯有兴趣的版友交流的园地,因为走进这个
领域的人背景各有不同,跨领域所遭遇的困难恐非未尝试之人所能体会。以前我
看期刊也曾步步受困。我的第一次书报课,挑了一篇期刊,说是句句不懂不会太
夸张,有太多东西想查也查不到。花了三个礼拜却一直卡在第二页,接着就无法
控制的开始发呆、烦躁、然後 MSN。XD 实验室学长们看我都完全没进度以为我
在混,还约我去休息室长谈/训话...XD 天知道我也是一直噜着别人问,还是末
宰羊,连 Google 都不知道要下什麽关键字。
原因是,跨领域学习没有时间让你一步步循序渐进,往往是强迫学习。这有好有
坏,好的是单刀直入,比较不相关的都跳过,直接切入重点研究。坏的是没办法
好好打基础,似懂非懂,似有招数却华而不实。
话说後来,我的书报课剩下十天就要报告了,猜想是否期刊内容过於艰涩,直接
换了一篇,结果新的一篇十天内就解决了。虽然说报的还是不好,但至少看懂了
。之後下个学期,不甘心之前那篇看不懂,就再尝试一次。这次就没什麽困难了
,因为我「只」花了快一个月。总之,一些背景知识对了解期刊来讲非常重要。
因为本人不是非常聪明,起头很慢很痛苦,将心比心,本版发文类别中特别安排
了「词语」一项,目的就是标明清楚,本版欢迎对於期刊阅读有困难的问题发问
。由於生资、医资人所接触的背景知识未必就限於本版所涵盖的领域,依照服务
版友的宗旨,我个人倒是不认为有强迫限定词语类发问问题非严格限制医资及生
资内容的必要,不知道这个方向版友们觉得是否恰当?至於相差多远我可能也不
见得有能力判断,此篇如尚有不妥之处,仍请告知。当然此类问题也欢迎在相关
版发问。
唯这次发问,同意 leftt 大大所言,还是希望原发问者能试译,或者将问题范
围缩小。我想能力所及的版友会很乐意帮忙。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.79.234
※ 编辑: huggie 来自: 61.64.79.234 (04/28 23:02)
1F:推 hajimels:其实我会那样发言 是我没看到他在其他版问 只有在这儿... 04/29 04:06
2F:→ hajimels:在其他纯生物相关的版发问 好像更适切一点的感觉 04/29 04:07
3F:→ hajimels:我指得其他生物版为: Biology, Biotech这类的 04/29 04:08
4F:→ hajimels:另外今天不论在哪里问 没有试译而只是直接想要看翻好的 04/29 04:09
5F:→ hajimels:就跟在java,perl版发作业文的感觉很像 起码附上code吧~ 04/29 04:10
6F:→ huggie:同意楼上所说的 04/29 10:28