作者yinyins (Yinyin 大废物)
看板bigPeitou
标题北投的英文名字
时间Wed Nov 19 22:21:14 2003
不知道大家有没有注意到,一些官方建筑 (ex: 区公所) 关於北投的音译已经渐
渐把「北投」译成 "Beitou".
对於地名与路名等音译的问题,当初会被骂一开始是同一条路在不同的地方有不
同的名字,这对真的是来玩的外国人而言是个很大的麻烦,不过後来很遗憾的变
成了政治议题。
有人说为了国际化,我们应该全面统一采用汉语拼音。个人认为不管用什麽拼都
好,只要北投的中和街都是叫做 Chung-Ho st. (or something else) 就好了。
北投译为 Peitou 已经是很久的事情了,地方上我们有 Peitou Junior High School
也有 Peitou Elementary School 甚至很多的外国刊物也早就用 Peitou 来指称
咱们美丽的北投。试试看用 Google 搜寻 > Peitou Taiwan 可以找到 7 千多
笔资料,再试试 > Beitou Taiwan 只有 5 百多笔,而且还被 Google 质疑是
不是打错了 =_=#!
试想,一个完全不懂中文的人,哪里会去关心「北」是对应到 Pei or Bei ? 有
学的人何不直接看中文呢?要不然我们是不是应该在路牌上也标上注音符号,我
想在台湾的小学生人数应该比外国人多吧?
另外,台北市中正高中 (我的母校) 的译名也变成 Zhong Zheng Senior High
School (ZZSH ?) 了 @_@
虽然说 PT 袜已经消失了 (听说的) 不过比起 BT 我还是比较喜欢 PT ...
--
我写信去向市府投诉了,希望能有正面的回应... 赞同我的人一起来吧 :)
http://www.mayor.taipei.gov.tw/
明明当初定政策的时候说「已经广泛使用的翻译名称就不再变动而沿用旧的翻译
方法。」
我对翻译上的建议: 乡镇市区的译名,若附近有与地区同名的学校可以直接采用
学校现有的译名,毕竟学校在地方算是相当有代表性的,执行上应该也不会太困
难,透过电脑与网路应该可以很快的向各乡镇市区公所蒐集资料。街道路的话为
了方便可以直接用对照表翻译。
--
May I be trusted ?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.191.102
1F:→ SEVEN7:推PT袜...我家还有一些松掉了的@@ 推140.116.144.239 11/19
2F:→ SEVEN7:台北换成Taibei北投换成Beitou 公平起见XD 推140.116.144.239 11/19
3F:→ gwogwo:都不要换啦~~都已经用惯了~~ 推 61.231.120.34 11/20
4F:→ VincentFan:那北投国中的PT袜要换成BT袜罗 推 210.85.190.27 11/20