作者unknownbeing (YUI我来了!!)
看板Being
标题[中译] ノーサイド BY 竹井诗织里
时间Mon Oct 8 23:05:02 2007
在翻译这首歌时碰到了几个小插曲
首先是”No Side”到底是啥鬼
找了几本字典,终於查到是指橄榄球比赛中的”Game Over”
歌词中众多提到球赛的关键字顿时豁然开朗
另一件事是在翻译这句话时碰到的问题
肩を落として 土をはらった
一开始我是翻成”掸去落在肩膀上的土尘”
後来经高手提醒才发现肩後面的助词是”を”而非”に”
日文的助词果真是全部里面最麻烦的玩意
是不?
------------------------------------------------------------------
No Side
作词˙作曲:松任谷由実 编曲:小林哲
他眼睛闭着
深深呼吸着 这片已然枯黄的草坪的味道
长时间的联盟战
结束的那一踢 歪掉啦
垂下了肩膀 掸掉上面的土尘
在令人舒畅的 冬日黄昏中
他 深深呼吸着
不会在嗅到的风儿
决定了目标是什麽的同时
谁也不知道 同时也牺牲了什麽
比欢呼声更长久
比兴奋更雀跃
因为即使不多 我仍想要了解
奔跑着的你
即使每个人都离你而去
我还是在这里啊
某人也戴过的 同样的背号
在下个球季中 振翅高飞
即使每个人都忘记了你
我还是在这里啊
决定了目标是什麽的同时
谁也不知道 同时也牺牲了什麽
比欢呼声更长久
比兴奋更雀跃
因为即使不多 我仍想要了解
奔跑着的你
即使每个人都离你而去
我还是在这里啊
译注:No Side,橄榄球术语,比赛结束之意。
ノーサイド
作词˙作曲:松任谷由実 编曲:小林哲
彼は目を闭じて
枯れた芝生の匂い 深く吸った
长いリーグ戦
しめくくるキックは ゴールをそれた
肩を落として 土をはらった
ゆるやかな 冬の日の黄昏に
彼はもう二度と
かぐことのない风 深く吸った
何をゴールに决めて
何を犠牲にしたの 谁も知らず
歓声よりも长く
兴奋よりも速く
走ろうとしていた あなたを
少しでもわかりたいから
人々がみんな立ち去っても私
ここにいるわ
同じゼッケン 谁かがつけて
また次のシーズンを かけてゆく
人々がみんなあなたを忘れても
ここにいるわ
何をゴールに决めて
何を犠牲にしたの 谁も知らず
歓声よりも长く
兴奋よりも速く
走ろうとしていた あなたを
少しでもわかりたいから
人々がみんな立ち去っても払
ここにいるわ
--
This is my blog
http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.218.41