作者unknownbeing (YUI我来了!!)
看板Being
标题[中译] at eighteen BY 竹井诗织里
时间Sun Oct 7 22:51:37 2007
这首歌词还真是难翻...因为句意实在有点跳TONE
不过很符合标题at eighteen呢
每个人的十八岁,脑袋都曾是这样乱糟糟像酱糊吧
--------------------------------------------
at eighteen
作词:竹井诗织里 作曲:後藤康二 编曲:麻井宽史
和他人比较的话…
我还是些微的感到
被不安所煽动
然而我还是笔直地
相信这份光芒
想要因而变的坚强
被什麽所束缚
甩开你的手
伤害人 也受到伤害
把自己逼上了绝路
一个人独自入睡的房间
还不习惯 因而感觉寒冷
想要把回想起的 你的一切
更加的难过 抹杀掉
是的 at eighteen
不想被嘲笑
也不想哭泣
如此的欺骗自己
相信着 能够
笔直地继续向前走
想要因而变的坚强
没有问题的…听见你这样说
不论你再说几次
为何还是感到寂寞
如果说出口 一就会崩毁啦
一个人看见的梦
有时候没有凭依 摇摇欲坠
却也不能暴露出来
双手抱着膝盖 烦恼着
是的 at eighteen
一个人看见的梦
有时候没有凭依 摇摇欲坠
回忆起的你 总是
责备我 压着我的背後
相信着光芒 是的 at eighteen
at eighteen
作词:竹井诗织里 作曲:後藤康二 编曲:麻井宽史
小さく思えてた
不安にかられてた
他人(だれか)と比べては…
だけどもまっすぐに
光りを信じて
强くなりたかった
何か掴もうとして
あなたの手振り払った
伤つけ伤ついて
自分のこと追い诘めた
一人きり眠る部屋は
惯れなくてとても寒くて
思い出すあなたの事
余计辛くて 消し去りたかった
そうat eighteen
笑われたくなくて
泣かれたくもなくて
自分をごまかして
この道まっすぐに
行けると信じて
强くなりたかった
大丈夫…声にして
何度も唱えてみた
淋しいだなんて
口にしたら壊れそう
一人きり见てる梦は
时に頼りなく揺れて
さらけ出すことも出来ず
膝を抱えて もだえていたよ
そうat eighteen
一人きり见てる梦は
时に頼りなく揺れて
思い出すあなたはいつも
私を叱って 背中を押した
光を信じた そうat eighteen
--
This is my blog
http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.220.230