作者unknownbeing (YUI我来了!!)
看板Being
标题[中译]心のリズム飞び散るバタフライ BY doa
时间Sat May 19 22:18:31 2007
短短数月,这竟然已经是我翻的第20手歌词了…连自己都吓一跳
这首歌和上次翻的「はるかぜ」大概是doa的抒情名曲了吧,
这首歌感觉蛮悲伤的,曲作虽然柔情,
但歌词却显现出另一种澎湃的情感奔腾,很微妙。
私心是更喜欢「はるかぜ」的意像呈现一点XD。
下周三去买爱内里菜的DVD,里面就可以看到德永唱这首歌啦
(可是那场吉本哥没来= =,我想听吉本的Tell me what I got to do啊~~)
doa快出新歌啊!!!!!(握)
---------------------------------------------------------------------
心的节奏飞散了的彩蝶
作词・作曲・编曲:徳永晓人
在死寂的街町
我不意地陷入了沉思
不论是那个或是这个
甚至是你一瞬间不安的的表情 都没看漏
已经不再爱我的事实
说不出来的答案 彷佛那就是解答一般
就算在那当下邂逅了你
已然被冻住 什麽也说不出口啊
Don’t you…
心的节奏飞散了的彩蝶
风啊也化作了颜色
心的节奏 四散地爆发开来
你像是蝴蝶般 在我心中飞过
如果没有你 我的一切都会嘎然而止
我俩越是走下去
越会让我无意回想起
在寒霜中冻僵了的那一天的心
不自觉地用力握紧了
无能为力地感到如此恐惧
是害怕会失去你 如此而已
想要开怀而笑
但是却只是更显现内心的黯淡
这样的话 什麽也看不见啊
Don’t you…
心的节奏飞散了的彩蝶
梦呀也化作了霓虹
心的节奏 散落粉碎
你像是三棱镜般从我心中走过
如果没有你 我的一切都将改变
在这好宽好大的世界
到底要不断的遇见什麽样的
重要的事物才可以呢
只想待在你的身旁
回忆一如以往
无法消去 在天空中翩翩飞舞着
心的节奏飞散了的彩蝶
风啊也化作了颜色
心的节奏 四散地爆发开来
译注:
「心のリズム飞び散るバタフライ」字面上是直接以「心のリズム飞び散る」修饰BUTTERFLY,但其实表面是在讲蝴蝶,实际上是在譬喻人心,把它解释成「内心的节奏如凌乱飞舞的蝴蝶般」也无不可。
「梦や虹になって」、「风や色になって」的「や」虽有举例的文型,但是梦跟彩虹、风跟颜色并不对称,所以采用另一用法,把「や」解释成呼告语气词,这样翻反而有种难以言喻的文学美。
心のリズム飞び散るバタフライ
作词・作曲・编曲:徳永暁人
寂静まった都会で
ふと考え込んでしまう
あれやこれやと
君の不安な一瞬を见逃さなかったり
もう爱されなくなったのかと
答えを出さないそれが答えのような
そんな时でも君に出逢ってしまうと
フリーズされて何にも言えなくなってしまうよ
Don't you...
心のリズム飞び散るバタフライ
风や色になって
心のリズム バラバラに爆発けてく
君は蝶のように仆の中を駆け抜けてゆく
君がいないと 仆のすべてが止まる
二人歩いた程
ふと想い出してしまう
寒さにかじかむあの日のココロ
思わず强く握り缔めた
どうしようもなく怖くなった
君を失ってしまう事 それだけが
笑ってほしくて
でも余计に昙ってしまって
このままじゃ何にも见えなくなってしまうよ
Don't you...
心のリズム飞び散るバタフライ
梦や虹になって
心のリズム粉々にほとばしる
きみはプリズムのように仆の中を走り抜けてく
君がいないと 仆のすべてが変わる
大きな大きなこの世界で
一体どれだけの大事なものに
めぐり逢えるのだろう
君のとなりにいたいだけなのに
想いは想いのまま
消え去ることも出来ずに宙を舞うよ
心のリズム飞び散るバタフライ
风や色になって
心のリズム バラバラに爆発けてく
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.223.91