作者childchen ( )
看板BaseballNEWS
标题[自由] 繁中当汉字念 捞哥纠正日媒发音
时间Thu Nov 21 16:18:34 2024
2024/11/21 05:30
〔特派记者龚乃玠/日本东京报导〕台湾队重炮吉力吉捞.巩冠使用原住民名,一举
登上日本报纸「体育报知」,昨在场边也接受日本转播单位的采访,但2家日媒用的都
是错误念法,让吉力吉捞当场纠正日本主播,「我的名字是叫做Giljegiljaw Kungkuan
。」
日文中有汉字,念法跟台湾汉字不同,而日本转播单位翻译台湾选手名称时,常翻成
日文汉字的念法,导致只有罗马文、无汉字的传统原住民名有极大的偏差,日媒将吉
力吉捞翻成爆红的「キチリキキチロウ」,若换作罗马文会变成「ki chi ri ki ki
chi ro u」,完全对不上本人真正的姓名「Giljegiljaw」。
打个更清楚的比方,这就像是日本不从洋将的英文原名直翻,而是从台湾为洋将取的
中文名「二度翻译」汉字念法,读音一定差很大。
原住民名被念错 挂心父亲会在意
吉力吉捞昨解释,「吉力吉捞.巩冠」这名字是自己从读音上选字,最後才会变成这
6个汉字,但他的父亲确实会很在意「Giljegiljaw」被念成「吉力吉捞」,更不用提
日媒完全偏差的错误念法。
记者将吉力吉捞的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是错
误念法,只是因为已在日网爆红一波,无形之中变成电视台和报纸的习惯用法,坦言
要修正是有点困难,但结果就是在受访时又被本人纠正,让日媒的采访过程有些尴尬。
https://sports.ltn.com.tw/news/paper/1678206
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.120.32.4 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/BaseballNEWS/M.1732177116.A.A63.html