Baseball 板


LINE

※ 引述《thnlkj0665 (灰色地带)》之铭言: : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487 : The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured : her into giving up the ball, she tells @SamBlum3. : Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept : a low-ball offer. : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897 : Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei : Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade. : "It was a lot of pressure.” : 大谷翔平在昨天击出道奇队生涯的第一发全垒打 : 赛後用两个签名球帽、一颗签名球以及一支签名球棒换回全垒打球 : https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
: 不过捡到全垒打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受访问时指控她在当下受到球团施压 : 当时被球场保全带走,被迫跟先生分开 : Roman表示道奇人员告诉她如果拒绝接受球团的提议将不会协助验证全垒打球 : 另外她也提到自己根本没有跟大谷见到面 : 根据专家的评估,大谷在道奇队首支全垒打球至少有10万美金的价码 : https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193 : Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is : $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions. : But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a : signed bat and ball. : Why? -ボールはもらえたか、ボールに対して特别な気持ちは  戻ってファンの人と话して、いただけるっていうことだったので。仆にとってはすごく特别なボールなので、本当にありがたいなと思いました。 问: 有拿回球吗?对这颗球是否有什麽特别的心情? 答: 和球迷对话後有拿回来。对我来说是非常特别的一颗球,真的很感谢。 重新看一下这段,如果是用翻译软体,其实是 ““被告知可以回去与粉丝交谈并接待他们。 这对我来说是一个非常特别的球,所以我真的很感激”” 听起来当下大谷还没有跟粉丝见到面,然後他表达的也没有错。 日文用法里省略了主词,且若真的见到面,会用“本人”这种用词 翻译说 I was able to talk to fan, be able t get it back 翻译应该是知道是球团的安排,但很顺的直接加了“I ”... 结论,球团的问题,翻译不够严谨 然後大谷背锅 Welcome to real Hollywood ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9860. --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.82.88.50 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Baseball/M.1712282313.A.A0B.html
1F:推 askdrlin: 大谷该好好练英文了 翻译真的太雷了 04/05 10:02
2F:嘘 justloadfun: 大谷就诚实的说目前是球团去交涉了不就好了 自己本人 04/05 10:03
3F:→ justloadfun: 还没做的 也没讲清楚 怎麽会是怪其他人 04/05 10:03
4F:→ TheoEpstein: 英文记者是错这段,日文新闻是错後面被问到纪念品 04/05 10:03
5F:→ TheoEpstein: 大谷这个还被日本记者加料说「亲手拿纪念品给球迷」 04/05 10:04
6F:推 AisinGioro: と话し 不是跟前面的人对话意思吗? 04/05 10:04
7F:推 kira925: 日文很难翻译就是主词受词省略的很凶 04/05 10:05
8F:推 polanco: 不会日文在那嘴大谷干嘛不讲清楚 笑死www 04/05 10:06
9F:推 killua0209: 谷黑真的什麽都要怪到大谷身上呢 04/05 10:07
10F:推 TheoEpstein: 其实看大谷访问,那段应该是回答日本记者,他真的就 04/05 10:08
11F:→ TheoEpstein: 是很随兴讲了这些,结果翻成英文後整个歪掉.... 04/05 10:08
12F:推 Q00863: 这次日文报导似乎也有加字超译了 04/05 10:08
13F:→ killua0209: 原PO都说日文用法里省略了主词了,要是真的见面会用 04/05 10:08
14F:→ killua0209: 「本人」这个词 04/05 10:09
15F:推 sixsix666: 诚实?? 04/05 10:09
16F:推 TheoEpstein: 对,日文报导被加料「亲手拿纪念品给球迷」 04/05 10:09
17F:→ TheoEpstein: http://i.imgur.com/GC56gSP.jpg 访问的画面, 04/05 10:10
18F:→ TheoEpstein: 听起来跟大谷提问的有不同人,应该就是不止翻译,可 04/05 10:10
19F:→ TheoEpstein: 能也有日本记者直接用日文问。 04/05 10:10
20F:推 aa01081008tw: 目前看来大谷很诚实啊..超译.加料也算大谷的喔.2楼? 04/05 10:11
21F:→ cool34: 所以翻译又出包了吗? XD 04/05 10:14
22F:推 vinex518: 如果翻译还是一平的话 04/05 10:14
23F:推 luvuhahasiao: 这就日文不讲主词很讨厌的时候 04/05 10:16
24F:推 Kydland: 日文不讲主词不一定不代表是不是指"我" 04/05 10:17
25F:→ Kydland: 要综合判断才会知道 大谷可能是以"球团"角度来讲 04/05 10:18
26F:推 k865394: 日文真的很爱省主词 04/05 10:18
27F:→ Kydland: 这时候也会省略主词 但是用球团的角度在讲 04/05 10:18
28F:推 cool34: 日剧主角说"喜欢你"好像也是说sukidesu,没说"我" 04/05 10:20
29F:→ Kydland: 日本人自己也常常搞不清楚他们日文的逻辑 正常 04/05 10:20
30F:→ Kydland: (就像我们说中文的 我们不一定搞得清楚中文XD) 04/05 10:20
31F:推 AisinGioro: 喔 要看前後文 也有可能是球团跟球迷聊过 04/05 10:20
32F:→ AisinGioro: 懂 04/05 10:20
33F:→ AisinGioro: 那补了I就不对了 04/05 10:20
34F:→ Kydland: 翻译误会意思正常(但理应他不应该误会 因为翻译应该知道 04/05 10:21
35F:→ Kydland: 来龙去脉也知道到底有没有见面) 04/05 10:21
36F:推 Currice6677: 如果翻译还是一平:翔平答应再借我50万 04/05 10:21
38F:→ yangtsur: 7000475?t=3iZkTycM3e0sWUblL_VJQQ&s=19 04/05 10:21
39F:→ Kydland: 日本记者误会也很正常 日本人自己也常常搞错日文暧昧性 04/05 10:22
40F:→ yangtsur: 球迷本人在接到球後的访问. 04/05 10:22
41F:推 ya2357: 大谷真的该认真学英文,不然又要被翻译搞 04/05 10:22
42F:嘘 justloadfun: 没讲清楚开始检讨球迷了 粉丝水准真的不意外 怎麽不 04/05 10:23
43F:→ justloadfun: 说日媒也这样报了 照这逻辑 日媒也不懂日文耶 04/05 10:23
44F:推 lafeelbarth: 戻って这边到底要怎麽翻 04/05 10:23
45F:推 aa01081008tw: 谷黑见猎心喜在那怒喷大谷才莫名其妙吧.讲水准勒XD 04/05 10:24
46F:推 Kydland: 翻译随时在旁边 他最清楚有没有见面 如果没有见面 04/05 10:24
47F:→ Kydland: 他翻译成I 那真的就是翻译错了啊 04/05 10:24
48F:推 soshohe: 其实日媒很依赖水原的翻译 04/05 10:25
49F:→ polanco: 前面推文有人解释 这篇文章也有人解释 说你不懂日文叫检 04/05 10:25
50F:→ polanco: 讨球迷 对啊 04/05 10:25
51F:推 cama: 日媒也是过度保护大谷 就想先帮民族英雄消毒 04/05 10:25
52F:→ Currice6677: 翻译要照大谷原话的话应该要翻成虚主词,来说明交涉 04/05 10:25
53F:→ Currice6677: 成功这个事件 04/05 10:25
54F:→ killua0209: 日媒那个是自己加料 04/05 10:25
55F:推 a8973925: 媒体报什麽就信什麽,那是要小心别被诈骗集团骗…… 04/05 10:25
56F:→ Kydland: 至於日媒也搞错 那真的是因为日文的暧昧性的问题 04/05 10:26
57F:推 justloadfun: 忽然发现喷到日媒了 赶紧转移话题吗XDDD 原来错译的 04/05 10:26
58F:→ justloadfun: 日媒也是不懂日文 绝对不是大谷问题 04/05 10:26
59F:推 k865394: 感觉是(球団の人が)戻って、ファンの人と话して、いた 04/05 10:26
60F:→ k865394: だける、っていうことだったので。的感觉? 04/05 10:26
61F:→ Kydland: 就大谷说的那句话 主词可能是指自己也可能是球团 04/05 10:27
62F:推 sixsix666: 没说什麽也要被讲不诚实 04/05 10:27
63F:→ justloadfun: 昨天那些说大谷还见面好暖好赚的粉粉 今天大翻车:媒 04/05 10:27
64F:→ justloadfun: 体报什麽你就信什麽XDD 04/05 10:27
65F:推 PowerMoney: 大谷和球迷见面 翻译会在场吧 他应该知道有或没有亲 04/05 10:27
66F:→ PowerMoney: 自见面 为何自行加I当主词 04/05 10:27
67F:推 yangtsur: 过去无数次跟粉丝见面拍照今天因沟通错误而没见面突然就 04/05 10:28
68F:→ yangtsur: 罪大恶极了 04/05 10:28
69F:推 justloadfun: 认为公众人物应该要把话讲清楚 不要讲到日媒自己也 04/05 10:29
70F:→ justloadfun: 翻车 就叫做谷黑 是触犯了什麽神明信仰还是尊者吗XDD 04/05 10:29
71F:推 lafeelbarth: 翻译就照翻而已一开始的戻って到底是球团的人还是大 04/05 10:29
72F:→ lafeelbarth: 谷就搞不清了 04/05 10:29
73F:→ mikilin23: 比起雪中送炭..落井下石是不是比较简单 04/05 10:30
74F:→ Kydland: 英文除了It外没有虚主词吧 一定要有主词 04/05 10:30
75F:推 yangtsur: 前面有当日访谈内容,自己去跟日媒比对一下不就清楚了 04/05 10:30
76F:→ Kydland: 翻译应该要最清楚 他应该要翻对老实说 04/05 10:30
77F:推 justloadfun: 不要再对昨天相信日媒说本人相见欢的粉丝落井下石了 04/05 10:31
78F:→ justloadfun: 粉丝不懂日文 只是相信媒体翻译而已 04/05 10:31
79F:推 lafeelbarth: 想一平了吗 04/05 10:33
80F:推 sorrywow: 反正有影片有纪录 结果如何很清楚 04/05 10:40
81F:推 Currice6677: 照翻的话应该是要放重点在交涉这个事件,而不是强调 04/05 10:42
82F:→ Currice6677: 谁去交涉 04/05 10:42
83F:嘘 EDFR: 大谷翻译又出包吗? 又... 04/05 10:43
84F:→ evadodoya: 照日文看起来很像是球团去帮他问的感觉没错 04/05 10:47
85F:→ v2020black: 700M先生很棒 04/05 10:47
86F:推 befly10015: #英文的重要性 04/05 10:53
87F:推 lafeelbarth: 戻って有没有可能是指球?确实重点是在话していただ 04/05 10:54
88F:→ lafeelbarth: ける,翻译是该知道是谁去交涉 04/05 10:54
89F:推 stayforever: 一平 想你了 04/05 10:57
90F:推 kenbo: 还是一平语意表达的最准确…#Free一平 04/05 10:59
91F:推 damyu: 一平:借我50万 我就回来帮你 04/05 11:07
92F:嘘 Norwich: 知道水原的可贵了吧!?以前从没发生过这种事 04/05 11:11
93F:推 micotosai: 语意是不没有讲清楚是谁去跟球迷交涉 04/05 11:24
94F:推 sesd: 一平: 最少要借4.5M呦 04/05 11:24
95F:→ micotosai: 「是没有」 04/05 11:24
96F:→ s955346: 对对对对 我们大谷最棒了 他是是受害者 04/05 11:38
97F:推 dick929: 大谷得到名气、财富之余,也遭到「盛名之累」 04/05 11:39
98F:推 s860382: 不是 那以这件事来说 请问大谷错在哪XD 04/05 11:40
99F:→ s860382: 都是因为他因为不好 才要请翻译这样吗 04/05 11:40
100F:→ dick929: 未来大谷团队还会继续示范各种公关灾难吧 04/05 11:41
101F:推 lafeelbarth: 中文讲这段话一定加主词 大谷的确有错 04/05 11:42
102F:推 sixsix666: 好吧 都是大谷的错 坦下去吧 04/05 11:45
103F:推 tingchou909: 日文看起来没有说有没有跟球迷见到面啊 04/05 12:00
104F:推 gatsbyhsu: 一平:知道好翻译的价值了吧? 04/05 12:01
105F:推 s860382: **都是因为他英文不好 04/05 12:02
106F:推 grandwar: 一平真的要上演神鬼交锋结局了吗 04/05 12:08
107F:推 ratom0315: 戻って是指比赛回去以後,和球迷交涉 04/05 12:09
108F:推 lovecut: 日文都可以省略你我他 04/05 12:56
109F:推 jerry41512: 中文这段平常口语化对谈 也是一堆人会省略主词啊 04/05 13:30
110F:嘘 payneblue: 又又被翻译搞了 大谷 快去加强英文吧 04/05 14:04
111F:推 hgt: 把翻译给一平拉!!!!!!!!! 04/05 14:29







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP