作者kaze1225 (kaze)
看板Baseball
标题[分享] 大谷翔平4/6赛後访问翻译
时间Thu Apr 6 09:35:42 2023
大家安安
到了大谷的二盗流,痾我是说二刀流DAY
按照惯例来看看今天赛後的访问吧~
来源
https://full-count.jp/2023/04/06/post1361670/
若是有误的话烦请指正,感谢!
今日の投球について。「真っ直ぐのコマンドが一番良くなかったというのが、今日の良くなかった点かなと思います」
问:
关於今天的投球。
答:
今天不好的部分我认为是直球的控球相当糟糕。
マリナーズ打线がタイムを取ったりリズムを崩そうとしていたのは感じたか。「いや、タイムはどうこうではなくて、明らかにオフスピードの球にはっているなというのは分かっていたので、カウントの真っ直ぐが1个ボールになるのかどうなのかでリズムが多少违うのかなと思います」
问:
水手打线叫暂停之类的是否感到节奏被破坏?
答:
不,不是暂停的问题,
对手很明显地在瞄准变速系的球,
所以抢好球数的直球是否投成坏球会有些许节奏上的差异。
审判から警告が今日もあったが自分の投球を変えるとかはあるのか。「それはないですね。昨年できていたことができなくなっている、さっき确认してきたところなので、次回以降はそれに対応しながらやりたいなと思いますけど、今日はまた新たな発见というか、それがあったので、そこに随时対応していく」
问:
今天也遭到裁判的警告,是否有改变自己的投球呢?
答:
这倒是没有。
去年可以的事现在不行了,刚刚也去确认了,
之後会一边顺应并继续下去,今天也有崭新的发现,也会依此即时地应变。
3回以降良くなったように见えたが何を変えたのか。「注意されて変えたところというか、全体的なリズムをまず修正したいと思っていたので、できないと言われたところに、自分のリズムが狂ったところをそのリズムでつくっていくところだけ考えて、そこが多少メカニックに影响したかなとは思います」
问:
从第三局之後状态变好了是否改变了什麽呢?
答:
比起被叮嘱後改变,我想先修正整体的节奏,
在被指正不行的部分专心地思考如何让自己节奏乱掉的地方拾回正确的节奏,
这也多少影响到了投球机制吧。
开幕2戦目にして多めの球数を投げたが、投げたかったのか投げ过ぎたのか。「どっちでもよかった。5回で90ちょっと(93球)いっていたのでそこで终わるという选択肢もありましたし、明日オフなので投げるという选択肢もあって、监督が『いけるか』ということだったので『いけます』という感じでした」
问:
以开幕第二场来说投了相当多球数,是否很想投是否投太多了?
答:
都可以。
有在五局结束90球左右时结束的选项,明天休兵所以投下去的选项也有,
感觉就是总教练表示「行吗?」而我则是「可以」。
さっき确认したという试合後の审判と话で発见は。「走者なしのときのセットというかストレッチというか、どこからがそうでどこからがそうじゃないのか。横を向いているからセットになるのか、どの角度がセットじゃないのかとか。话した感じ审判の方もちょっとグレーゾーンみたいな感じだったので、ルールが始まって间もないですし、お互いにここまではセーフだよね、アウトだよねということを确认してきた感じですかね」
问:
赛後与裁判的对话而得到的发现是?
答:
在没有跑者时的投球固定式姿势或是伸展动作,从何时开始算何时不是。
是在横向时开始算投球姿势呢,在什麽样的角度不算之类的。
对话中感觉裁判也有灰色地带,
新规则才刚开始不久,彼此确认到什麽程度算可以什麽程度不行。
初回に违反を取られてから审判に确认するまでに球数があったがその间はどう修正したのか。
「とりあえず合わせるしかないので、ルールができてそんなに経っていないので试験的になる部分がもちろんありますし、随时投手が、打者もそうですけどそこに対応していくというのがみんな同じなので仕方ないかなと思います」
问:
第一局违规後到与裁判确认之间也投了许多球数,是如何修正的呢?
答:
总之只能去配合,规则才刚制定不久也有些实验性质,
没办法,毕竟不管投手还是打者大家都还在适应。
今季初胜利は率直に。「打线も追加点を取ったりとか、最後1点差になりましたけど中継ぎも抑えてくれたので、个人的なピッチングでいえば初戦の方がもちろんよかったですけど、悪いなりにゲームをつくって6回まで投げたというのはそれなりによかったんじゃないかなと思います」
问:
请率直地表示对赛季首胜的心情。
答:
打线也取得了追加分数,最後只差一分而中继投手也顺利压制了下来,
以我个人来说当然是首战投得比较好,但在状态不佳下仍投到了第六局也是不错。
打者としても违反があった。「あれはたぶん仆が単纯に遅かったというか、走者を待っていたので仆が入るのが遅れた。逆に仆が四球を取ったときとかはある程度早く塁にいかないと次の打者に迷惑がかかるという感じですね」
问:
作为打者也违规了。
答:
我想那单纯就是我太慢了,要等跑者所以我也慢了下来。
反而是体会到若我四坏保送之类的得早点到垒上才不会造成下一位打者的困扰。
7回の适时打について。「欲を言えばもっとしっかりした当たりをしたかったですけど、ある程度いいところに飞んでそれなりに追い込まれた中でああいう厳しいボールにバットが当たるというのはそれなりにいいスイングパスを通ってるんじゃないかなと思うので、状态的には悪くないと思う」
问:
关於第七局的适时安打。
答:
我是想要咬得更扎实啦,
但在被逼到两好球时能碰到那刁钻的球并打到很棒的地方,
需要有优秀的挥棒轨迹,就状态来说并不差。
この前のチェンジアップを打った本塁打もイメージ通りだったか。「あれもよかったですし、今日のフライアウトも纸一重の感じだったので、あれも内容的には良かったと思います」
问:
之前打变速球的全垒打也是和想像中一致吗?
答:
那也不错,和今天的飞球出局感觉上只是分毫之差,就内容来说我想是好的。
前回に続き今日も8度9度の中での登板で気温の问题は。「今日はそんなに、デーゲームで日差しもちょっとあったというのもありますし、前回もやっているのでそれも引き続きであまり気にはならなかったです」
问:
和上一场一样是在8,9度登板,气温的影响呢?
答:
今天没有那麽严重,
白天的比赛也有阳光,加上前一场的经验继续下去并不会特别在意。
开幕から2カード终えて。「结果もそうですし、今日もしっかりした状态でゲームに入れて、ある程度いい状态でゲームを终わってまた次の试合に临めそうなので、それを缲り返していくところまでしっかりしたコンディショニングで临めることが大事かなと思います」
问:
结束了开幕的两场系列赛。
答:
结果也不错,今天也是在好的状态下开赛,
某种程度下得以以好的状态结束比赛并面对下一场,
要重复这样的形式,保持确实的身体条件相当重要。
这次的翻译就到了
今天展现了大谷及时修正的能力
虽然老实说我虽然有半夜爬起来
但还是体力不支睡着了一大半XD
不过刚好看到最不稳的开局和KKK的六局
实在是判若两人
话说可惜在访谈中似乎没有提到大谷偷球XD
虽然换作其他球员或裁判可能就要被判出局了
但看到跟少年一样无邪的表情谁忍心赶出场(?
然後新的带刀侍卫菜鸟捕手真的有点猛
希望好手感能持续下去
最後
感谢观看
继续期待下一场~
--
觉得日职平常的访问都太无聊?
来看看乐天的岛内语录吧
第一弹
https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Baseball/M.1623491740.A.DB6.html
第二弹
https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Baseball/M.1628856694.A.534.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.114.214.243 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Baseball/M.1680744946.A.7B0.html
1F:推 love1500274: 感谢翻译 04/06 09:37
2F:推 sma7061: 谢谢 04/06 09:38
3F:推 polanco: 推 04/06 09:38
4F:推 sherlockt: 推翻译 04/06 09:39
5F:推 Daniel0712: 推 04/06 09:39
6F:推 MindWork: 投球手投之前还要再那一直按 是不是会影响 04/06 09:41
7F:推 sodabing: 推 04/06 09:42
8F:推 Eowyn5566: 推翻译 04/06 09:42
9F:推 sixsix666: 感谢翻译 04/06 09:42
10F:推 s955346: 感谢翻译 之後会考虑摇曳露营的圣地巡礼吗 04/06 09:47
一直有在口袋名单可是没有自备交通工具会需要更多计画XD
11F:推 s860382: 谢谢翻译~~ 04/06 09:48
12F:推 octopus4406: 谢谢翻译 04/06 09:48
13F:推 immence: 能顺利拿下胜投真的是太好了 04/06 09:49
※ 编辑: kaze1225 (61.114.214.243 日本), 04/06/2023 09:51:11
14F:推 neko198927: 感谢翻译 04/06 09:50
15F:推 jeserena: 感谢翻译!! 04/06 09:50
16F:推 ThisIsNotKFC: thx 04/06 09:56
17F:推 ericf129: 推翻译>< 04/06 09:58
18F:推 mikazeray: "得早点到垒上才不会造成下一位打者的困扰" 大谷真是体 04/06 10:02
19F:推 s955346: 感谢~~ 期待之後成行 04/06 10:02
20F:→ mikazeray: 贴呢,太会为别人着想了。 04/06 10:02
21F:→ pinky841118: 推!谢谢翻译 04/06 10:06
22F:推 SundayRose: 谢谢翻译! 04/06 10:09
23F:推 yutan0802: 感谢翻译 会一直支持k大的文XD 04/06 10:10
24F:推 qrrd: 谢谢翻译 支持你 04/06 10:12
25F:推 goury: 没有被赶出场,真是太好了 04/06 10:15
26F:推 eatlion: 谢谢 04/06 10:19
27F:推 elfsoosuk: 欧哈皮才是真少年哈哈 04/06 10:21
28F:推 nanamiiwill: 感谢翻译 04/06 10:25
29F:推 QQ5566: 我要岛内语录 04/06 10:32
这季目前只有一次
「打ったのは真っ直ぐだと思います。ほっ。(真顔で)」
打到的我想是直球。齁。(严肃的表情)
※ 编辑: kaze1225 (61.114.214.243 日本), 04/06/2023 10:35:23
30F:推 pomelo123: 谢谢翻译 04/06 10:34
※ kaze1225:转录至看板 ShoheiOhtani 04/06 10:37
31F:推 elainakuo: 感谢翻译 04/06 10:37
32F:推 andy78714: 谢谢 04/06 10:41
33F:推 gx9900824: 谢谢翻译 04/06 10:48
34F:推 befly10015: 推推 04/06 10:49
35F:推 kintaro1219: 感谢大大翻译 04/06 10:53
36F:推 Blackie9211: 感谢翻译 04/06 10:56
37F:推 bon01215: 感谢翻译 竟然没问偷球 04/06 10:59
38F:推 jsstarlight: 推推 04/06 11:02
39F:推 chargebro: 齁 04/06 11:04
40F:推 its0130: 推 04/06 11:04
41F:推 ruka660101: 推 04/06 11:08
42F:推 AhCheng: 感谢翻译 04/06 11:09
43F:推 OLDBOY: 感谢翻译,大谷偷臭大哥保送一垒跑太慢吧 04/06 11:18
※ killua0209:转录至看板 ShoheiOhtani 04/06 12:00
44F:推 NoPush: 大谷:前面那个谁跑快点啊 04/06 12:06
45F:推 pingchen: 推,感谢翻译 04/06 12:24
46F:推 a20207264: 推推~谢谢翻译 04/06 12:26
47F:推 Green7979: 谢谢翻译 04/06 12:33
48F:推 ils0104: 谢谢翻译!!! 04/06 13:01
49F:推 iceteeth: 大谷应该不会怕冷吧 在北海道待那麽久 04/06 13:23
50F:推 MARTINA3016: 感谢翻译 04/06 13:25
51F:推 cantarever: 感谢翻译!! 04/06 14:23
52F:推 iverson0968: 推推 04/06 14:31
53F:推 lingling0000: 感谢翻译 04/06 16:46
54F:推 rurara: 感谢翻译 04/06 16:54
55F:推 karen8020: 感谢翻译 04/06 18:10
56F:推 Justwe: 感谢翻译 04/06 18:29
57F:推 teata: 感谢翻译 大谷是不是在嫌大哥太慢XDDDD 04/06 18:30
58F:推 MrNeverDie: 感谢翻译分享! 04/06 22:42
59F:推 loungebar: 谢谢翻译 04/06 23:31
60F:推 hsgreent: 感谢翻译 04/07 12:19