作者bban7225 (爪爪冥灯)
看板Baseball
标题Re: [新闻] ESPN先为印地安人更名了 张育成明年改当
时间Thu Nov 18 15:17:54 2021
※ 引述 《teramars》 之铭言:
: ESPN先为印地安人更名了 张育成明年改当「守护者」
:
:
: 印地安人队今天正式宣布,用了超过1个世纪的队名,确定走入历史,後天开始启用新队
: 名Guardians(守护者),包括社群媒体上的名称都会换掉,也会推出新的球团商品。
:
: 印地安人是从1915年起使用到现在,尽管球迷对改名有不同意见,球团高层今天还是做
: 出异动的决定,从後天开始,Cleveland Indians变成Cleveland Guardians,旅美好手
: 张育成明年将穿上全新球衣亮相。
:
: 印地安人官网指出,位於球队主场Progressive球场的商品部,明天将会关闭,後天再以
: 全新面貌开启,开始推出新商品,接下来也会大规模改装球场。
:
: 大联盟官网暂未异动印地安人的名称,不过ESPN手脚很快,已经把印地安人的网页更新
: 成Guardians,连队徽都换掉,也预告明年换上新装的首场比赛,将於4月1日在主场迎战
: 皇家队。
:
: 印地安人最近一次夺下世界大赛冠军是1948年,在大联盟30队中「封王乾旱期」最久。
:
: 张育成前年登上大联盟後,连续3年都有出赛纪录,本季出赛89场,挥出54支安打、9支
: 全垒打、39分打点都是生涯单季新高,包括球季赛最後一战轰出两分炮,成为球队更名
: 前最後1支全垒打。
:
:
:
: 联合报 / 记者蓝宗标
:
: https://udn.com/news/story/6999/5899212
:
MLB有官方决定译名吗?
我记得NBA之前就有发生过
Dallas Mavericks
在中文被译为「小牛」後来官方出来说他们叫「独行侠」
MLB球队的中译名有这样的方式吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.10.161.139 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Baseball/M.1637219876.A.4C7.html
1F:推 Kazmier: 小牛是翻译者使用的那本字典乱翻11/18 15:18
稍微翻到之前新闻:
原小牛队中文译名行之有年,台湾及中国大陆的球赛转播、报导、球评及球迷之间一向这样
称呼。不过小牛名称与马头队徽不符的讨论最近浮上台面。
英文中
Mavericks除了是未上烙印的牲口,另外也有自由奔放、特立独行的个人之意。
球队去年9月向中文世界的球迷徵求中文队名,老板库班(Mark Cuban)笑说,对於「小牛
」这个队名「不开心」。
库班说:「显而易见,没有人想当一只小牛(little cow),我很
高兴有这个机会可以改队名。」
2F:推 polanco: 光芒?11/18 15:18
3F:→ Kazmier: 库本听到小牛时一头雾水说英文根本没这意思11/18 15:19
4F:→ Kazmier: 所以才推出官方指定的中文名称 独行侠11/18 15:19
5F:→ leegogo: MLB有官方译名很久了吧 只是官方在台湾不活跃11/18 15:22
6F:→ leegogo: 光芒本来是魔鬼鱼 是球队本身真的改名11/18 15:22
7F:推 PeterHenson: 看老板吧 库班觉得小牛不适合他们11/18 15:22
※ 编辑: bban7225 (39.10.161.139 台湾), 11/18/2021 15:23:18
8F:推 Kazmier: 那词在英文里根本与「牛」无关 11/18 15:23
9F:推 CornyDragon: 犊行侠 11/18 15:23
11F:推 aa7520tw: 亚特兰大勇士我记得中文翻译成红人战士比较符合 11/18 15:31
12F:推 ten9di9: 运动家才可怜 11/18 15:33
13F:推 LanceLiu: 光芒以前叫魔鬼鱼(魟)是因为原队名叫Devil Rays 近年才 11/18 15:34
14F:→ LanceLiu: 改队名为Rays 11/18 15:34
15F:→ Airphant: 搞的AGM-65也叫小牛 11/18 15:35
16F:→ RealWill: 以前没有都是各国记者自己翻吧 现在考量到中国因素 11/18 15:35
17F:推 ringtweety: 光芒那个我记得是有记者去问怎麽翻 球队回答希望往光 11/18 15:36
18F:→ RealWill: 顾虑到商业模式的可能需求 会自己先订好华语译名 11/18 15:37
19F:推 Valter: 魔鬼鱼改名Rays时最早的新闻稿是叫它阳光浴 後来粉丝之间 11/18 15:37
20F:→ Valter: 才逐渐固定成光芒 11/18 15:37
21F:→ ringtweety: 的那方面来翻 但没有说一定叫光芒两字就是了 11/18 15:38
22F:推 adwn: 体育记者去问一下官方应该就有答案 11/18 15:38
23F:推 huaiken: 中国看的人口有像NBA这麽多的话 改也不是问题 11/18 15:39
24F:→ ringtweety: 像红人准确来说也不该叫红人 原本是前队名红长袜简称 11/18 15:41
25F:→ ringtweety: 要翻的话大概只能翻红色队? 11/18 15:42
26F:推 jameshu1995: 守护者是有记者特别写信去给官方问,得到的回覆 11/18 15:42
27F:推 fujioqq: 汤姆克鲁斯:谁要叫小牛阿 11/18 15:46
28F:推 dwndwn: 辛辛那提红人应该要翻译成红长袜队 跟印地安人无关 11/18 15:50
29F:推 orangeray: Pacers叫溜马也怪怪的 11/18 15:50
30F:推 humaisme: 未打烙印的小牛不是小牛 11/18 15:50
31F:推 woodgatel: Rays刚出来还有人译成闪光 11/18 15:52
32F:→ OhmoriHarumi: Pacers是要翻成「前导车」比较好吗? 11/18 15:58
33F:推 dk971355: 中国是把pacers翻译成步行者 11/18 16:04
34F:推 AAA891216: 我记得官方回记者信是说比较接近守护的意思 不过他们 11/18 16:12
35F:→ AAA891216: 没有要管中文称呼 11/18 16:12
36F:→ AAA891216: 然後下面推文就一排 好的悍将 11/18 16:13
37F:推 brothers5023: 以前三大报nba球队中译都没统一 奇才 掘金 帝王 塞 11/18 16:31
38F:→ brothers5023: 尔特人 木狼 雄鹿 11/18 16:31
39F:嘘 mikazeray: 好的 小牛 11/18 16:41
40F:推 ricky421: 我还是喜欢叫小牛 11/18 16:44
41F:推 mark11422: 小牛一方面也是以中文<初生之犊不畏虎>之意去命名 11/18 17:15
42F:推 goury: 奇才、掘金、帝王、塞尔特人、木狼、雄鹿,可能全部都是中 11/18 17:24
43F:→ goury: 港才用过的译名,台湾主流媒体早年也不太有用 11/18 17:24
44F:推 nsk: 凯尔特人 11/18 19:20