作者netting (小内)
站内Baseball
标题Re: [联合] 洋基想为建仔请翻译
时间Tue May 30 00:02:23 2006
※ 引述《bubbccp (熊)》之铭言:
: 旅美球星》洋基想为建仔请翻译
: 【记者蓝宗标/综合报导】
: 王建民在队上越来越重要,为了解决语言问题,洋基总教练托瑞打算为他雇用1名翻
: 译,不过後来又认为没必要。
: 托瑞说,王建民可以了解棒球语术,做好应做的工作,也知道自己在队上的功能。
: 洋基上周和大都会进行地铁大战时,托瑞要轮空的王建民提前飞往波士顿
: ,充分休息後,再对红袜先发,不过王建民不想这麽做,他向托瑞说:
: 「我想要和球队在一起。」托瑞又和他说了1次:「你去。」
: 王回答:「我不想去。」托瑞强调,此事让他觉得很棒。
: 洋基总经理凯许曼後来也加入讨论,王建民终於点头,
: 认为此事是他应该做的,同意飞往波士顿备战。
有点看不下去 记者抄新闻前也买台翻译机吧
如果我把我的paper这样翻 我看我老板会先疯掉
原文转自王板 6845
Torre said that the Yankees considered hiring a translator for right-hander
Chien-Ming Wang, who is from Taiwan, but decided one wasn't needed.
Wang, Torre said, understands enough baseball terminology to do his work
and that the pitcher functions in the clubhouse.
When the Yankees were at Shea Stadium recently they wanted to send Wang
ahead to rest up for a start in Boston on May 22.
"He didn't want to go," Torre said, laughing. "He wanted to stay with
the team. I went up to him and said, `You go.' He said, `I don't want to go.'
That was fine with me. Then [GM] Brian [Cashman] talked him into it.
We went up the ladder with him. He finally took going to Boston coming
from the general manager as something he needed to do."
字不太难 不知道记者怎麽会翻的2266的...
--
啊 会研究看看
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.85.40
1F:推 eyelace:不必惊讶 记者不用抄的 程度就这样 140.113.93.145 05/30 00:05
2F:推 maedchen:记者连中文都说不好了别指望英文会好到那 59.112.172.244 05/30 00:14
3F:推 pitching:一直都是这样140.114.217.200 05/30 00:16
4F:推 JustHu:奇怪,我怎觉得记者翻得不会差很多阿..218.167.236.231 05/30 00:23
5F:→ JustHu:是我英文太差..还是....218.167.236.231 05/30 00:23
6F:推 a81359:可不可以帮我翻一下@@ 140.116.115.5 05/30 00:31
7F:推 Stevenchow:That was fine通常是指...没差啦 140.127.38.192 05/30 00:32
8F:→ kashun:Torre说:That was fine with me...记者翻.. 210.61.240.223 05/30 00:32
9F:→ Stevenchow:加上with me就是指:我是觉得没差啦~ 140.127.38.192 05/30 00:33
10F:→ kashun:Torre觉得很棒!! 210.61.240.223 05/30 00:33
11F:→ Stevenchow:详见王版..﹨(╯▽╰)∕ 140.127.38.192 05/30 00:34
12F:推 netting:口语中的fine是指"喔,好,随便"之类的口气 220.133.85.40 05/30 00:38
13F:→ netting:不是很棒的意思 很棒是"great" 220.133.85.40 05/30 00:38
14F:→ netting:比方 你同学说 他要跟你借野球魂 你可以说 220.133.85.40 05/30 00:38
15F:→ netting:That's fine,take it~ 220.133.85.40 05/30 00:39
16F:→ netting:记者大概会翻成"很棒,拿去吧" 囧 220.133.85.40 05/30 00:39
17F:→ takuroii:托瑞强调,此事让他觉得很棒。 218.162.72.6 05/30 00:40
18F:推 clifflu:It's fine with me : 要罚款就罚我吧 !140.112.217.134 05/30 00:47
19F:推 Waleela:楼上有好笑到 218.168.13.65 05/30 00:49
20F:推 imagefish:我会翻成: 这件事情让torre觉得有意思 140.123.237.84 05/30 00:53
21F:→ imagefish:指的是wang说"不想去"这件事 140.123.237.84 05/30 00:54
22F:→ chienk:记者又不用念书... 140.113.95.162 05/30 01:00
23F:→ messaround:就跟乡民不用念书一样 59.113.174.65 05/30 01:11
24F:推 ChienChihLai:推不用念书 218.169.51.191 05/30 01:22
25F:推 goku:标题明明是洋基想为建仔请翻译 怎麽变成218.167.170.161 05/30 01:22
26F:→ goku:想为记者请翻译218.167.170.161 05/30 01:23
27F:推 HXZ:That's fine明明就是ok、没差的意思 210.58.171.124 05/30 01:23
28F:→ HXZ:记者果然脑残 210.58.171.124 05/30 01:24
29F:推 sycc:推 洋基想为记者请翻译.........哈哈哈XDDDD218.160.178.149 05/30 01:56
30F:推 foxsung:我到觉得记者翻的没问题,新闻稿毕竟不是 210.85.98.73 05/30 02:00
31F:→ foxsung:论文~读起来还算通顺~如果真的逐字翻反而 210.85.98.73 05/30 02:01
32F:→ foxsung:会降低可读性 210.85.98.73 05/30 02:01
33F:推 keltt:楼上论点怪怪的。正确性对新闻而言是很重要 61.229.143.1 05/30 02:09
34F:→ keltt:的。读起来通顺但是不正确的新闻就是垃圾, 61.229.143.1 05/30 02:10
35F:→ keltt:新闻并不是写散文或是小说 61.229.143.1 05/30 02:11
36F:推 GAIEGAIE:推楼上 可叹的是现在的新闻的确有小说化 125.230.23.207 05/30 07:57
37F:推 xyz168:差不多先生传~~XD140.117.176.115 05/30 11:43
38F:推 joe0726:哇啦啦~ 06/22 22:14
39F:→ enkidu0830: 建仔最早的推文 04/11 14:50