作者lulicat (噜哩猫)
看板BabyMother
标题[宝宝] 双语早教(含母语)的实证及个人经验分享
时间Fri Jul 17 16:06:59 2020
之前有发表一篇同主题的文章,
并且也抛砖引玉,
获得了另一篇提供相关学术研究的分享:
https://bit.ly/2OyJK8R
但因为我自己原本的写法,
怕被误解为仅推广学龄前「外语」教育,
所以想说重新整理一下,
加上我先生的经验,
让大家可以一起来了解「双语」早教可能的益处。
首先,「双语」不是只限定中/英文而已。
我会写到双语幼儿园的就读经验,
是因为我确实有从学龄前的语言教育得到好处,
包含我对该语言音韵的掌握,
及语法结构的直觉。
後续该学科对我而言也较愉快、不排斥,
并在日後得以轻松广泛吸收外语资料,
有利於我对自身兴趣的相关知识拓展。
再来,家长的心态很重要,
不要抱持着孩子一定要学到怎样的心态,
你越给压力,学得只会越没劲。
(上述包含中文及母语!)
提供轻松愉快的学习环境,
融入日常生活,引发孩子的兴趣,
这才是双语早教的大前提。
我之所以写「英文」,
是因为我父母重视英文,
又刚好我的母语不是「台语」,
以至於我的经验,好像变成是在推广外语。
但其实不是。
我引用的资料的重点,
就是在讲「双语早教」对儿童语言发展的实证,
并没有限定哪一种语言。
我先生台语的流利程度,
可能会让很多台湾年轻人望尘莫及。
许多我这辈的台湾人是「会听不会讲」,
我想差异可能在於,
我先生是从小到大,
都用台语跟父母、手足「对话」。
重点是「对话」,
不是有「功利的目的性」,
不是强逼压迫,不是少一分打一下。
要说学台语是他父母的价值观吗?
好像也不是,
单纯只是他从小的生长环境习惯这样的对话。
但这也印证了双语早教的好处:
家里讲台语,学校教中文,
不知不觉、毫无吹灰之力地,
他就可以把两个对我而言,
实在极为不同的语言学到精熟。
我爸妈让我学英语,
是因为他们认为英语重要,
却忽略了让我学台语也很重要。
(我妈是外省人,我的母语确实非台语。
我爸则是客家人,
但他的原生家庭是讲台语。)
很遗憾地,我至今台语仍学不起来,
就连上大学特别选修了台语课,
非常认真地学了教罗,
但那些复杂的音调(尤其转音)对我还是太难太难。
对我先生而言,却是如此地轻而易举!
当然也有人长大後,可以因着某些机缘,
把另一种语言学好(包括英语、日语、台语…等),
甚至也能学到让人辨别不出是否为母语的程度。
但我想说的是,
并不是每个人都有这样的幸运,
能在往後的日子得到如此的语言环境,
无论就业也好、就学也罢。
至少我就没有----
我大学光为了躁郁症就熬了十年才毕业,
更别说要妄想出国,
我在台湾光是能按时就医,
设闹钟提醒吃药、保持稳定地正常生活,
就已经很了不起了。
我有赢在起跑点吗?没有!
可是我有没有从学龄前的语言教育得到好处?
有!至少我对该语言音韵的掌握确实是比一般人好。
其他话不多说,
我再重新援引我原本提供的资料:
--
我想先提一下黄瑽宁医师,
因为他写的书,是我看到的第一本,
有涉及双语早教的:
《安心做父母,在爱里无惧》。
无论黄医师是否支持双语早教,
至少他是很重视这块的,
因为他在另一个与语言不相干的章节里提到:
『小女儿两岁多的时候…
将女儿转出幼儿园,
换到我们家附近,
一个只上半天课的英语团体。』(p.136)
他讲这个的用意是为了说明依附关系理论,
但他们一定是重视英文,
才会让两岁多的女儿去上英语课。
--
我的经验:
我是中班才进入双语幼儿园,
没有什麽课业压力,
大多的印象就是各种玩,
记忆中有外籍老师带活动。
根据我妈的说法,
我幼稚园时的发音,
简直跟美国小孩一模一样。
到了小四的年纪,
我妈让我去补英文。
这是所有学科我唯一有补习的。
进入补习班时,老师问我:
「I是什麽意思?Am是什麽意思?」
我一概愣着头说不知道。
真的,我什麽句子、单词都忘了,
所以是从最基础的开始学起。
然而,据说我是班上,
学习成效前一两位优秀的孩子,
一路顺遂地补到国一。
要说什麽压力嘛,也还好。
我爸妈对我一向采取放牛吃草政策,
没怎麽在盯我的课业。
他们都是穷人上台大,
家里没人盯也一样当学霸
所以他们也不认为需要管我的课业。
但他们认为英文很重要,
才会让我这麽早就接触英文。
我的发音及语感是比同侪好很多,
坦白说我文法青青菜菜,
但光靠直觉选答案,大多都会是正确的,
所以英文可以一路坦到大学,
甚至GEPT中高级也几乎是裸考通过,
只有写作有比较认真跟着老师准备。
我不是多用功、多优秀的人,
英文对我的职涯帮助也不大。
但我喜不喜欢英文?当然喜欢!
因为它可以让我轻松涉猎更多更广泛的资料。
我偶尔也会因着兴趣,
把一些外文资料翻译并整理到部落格,
例如手工皂相关文章,
让同好们可以获得一些国内较缺乏的资讯。
--
综上所述:
1. 我是在自认为没有压力的情况下学英文的。
补习英文不代表压力一定大,
还是要看家长的态度。
我爸妈从来不会胁迫利诱,
我就只是按部就班地去学而已。
2. 这些英文资源都来自於「外籍老师」,
我觉得这跟台籍教师不太一样。
当然也会有吃过洋墨水英文很溜的台师,
但像我妈这种50岁考上首届国小英文老师的人,
她的发音就没有我好
(我本身是美式发音,
但我後来才知道,原来光是美国的口音,
就还有各种各样的腔调问题)。
如果对象是幼儿,
老师的发音优劣会有差。
--
那麽,相关书籍讲了什麽呢?
《安心做父母,在爱里无惧》
p.181:
『婴儿虽不见得能理解语言的内容,
但熟悉音韵之後,
可让未来语言的学习事半功倍。』
『若爸爸或妈妈的第二外语非常标准,
不带口音,
这时夫妻分工,
一人负责跟宝宝讲一种语言,
这是没问题的。』
然而事实上有需要到一人负责讲一种吗?
我们看黄医师p.180提到的实验结果:
『婴幼儿的双语早教,
必须由真人沟通才有效果,
听音档或看影片,
都是研究证实无效的做法。
真人沟通的时间不必太长,
一周三次即可,
但必须由「以英文为母语的人」跟宝宝对话,
才能让大脑正确吸收此语言的独特音韵。』
好,也就是说,一对一外语保母是可行的。
但是台湾有合格的外语保母吗?
有合法的幼儿园外籍教师吗?
好像没有耶!
因为法规上并不允许外籍老师带幼儿园班级。
这边援用版友yunicew提供的资讯:
https://i.imgur.com/4HqnY4C.jpg
https://i.imgur.com/4HqnY4C.jpg
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/4HqnY4Cl.jpg?e=1719268619&s=e5zRwgzjIwxrlcG41hYBMQ)
总之,幼儿园要怎样搞才能让父母安心托育,
这应该是要有相关合理的配套。
但是直接斩断外语教学资源,
我是觉得有点可惜。
--
我再引用另一本书的说法。
关於双语早教对幼儿发展优势的相关研究:
Dana Suskind:《父母的语言》
(此书主要是在讲0~3岁的语言早教)
p.144:
『近期一些研究探讨「能说超过一种语言的优势」,
发现会说第二种语言的孩子,
拥有较佳的自我调整与执行能功能。
这项科学证据,
驳斥了一九六零年代以前研究的「传统观念」:
认为双语会对智力发展及智商带来负面影响。
...其中一些研究证实,
双语对执行功能具有正面影响。
原本一般认为,
婴儿必须主动抑制一种语言,
以便分辨另一种语言的意义,
让大脑忽视干扰并保持专注,
但事实似乎更复杂、微妙。
其实能说双语的人,
总是掌握着这两种语言,
而他们的大脑持续监控要用哪一种。』
p.89提到婴幼儿不可思议的语言学习潜能:
〈我们都曾是计算天才〉
『婴儿出色的脑袋,
如功夫大师一般敏捷,
能将进来的声流巧妙的大卸八块,
直到将它们转为有意义的字,
安置在相符的语言情境。
一则有趣的轶闻显示,
即便是成年天才,
也无法与新生儿匹敌。…
…事实上,尝试学习新语言的成年人,
完全不是婴儿的对手。
根据婴儿的脑部影像,
他们在说出第一个字以前,
早已在心智中练习回应,
试着搞懂怎麽做出必要动作,
以明确表达该语言的字词。』
p.145
『双语的大脑总是准备好要说两种语言…
双语的大脑透过自我调整,
持续监控要做出的适当回应。
不仅在语言是如此,
在人生中也是如此。
…仍有一些移民家长,
希望自己的孩子只说英语...
相信这个国家的语言--英语,
才是「小孩」唯一需要的语言。』
p.146~147
『无论家长的教育程度,
也不管家长成年时的英语精通程度,
对孩子说母语总是比较好。
…由於家长在成年後学习新语言,
他们对字汇、语法、
细微差异或整体能力的精通程度,
绝不可能比得上母语…
家长以非母语的语言教导孩子,
对孩子两岁时的整体认知发展,
会造成负面影响。
最好的情况是,
孩子从非以英语为母语的家长那里,
学习家长本身的母语。
同时也要与以英语为母语的人建立语言关系。
虽然对小小孩来说,
学双语确实可能导致两种语言的早期字汇量较少,
这是因为同时学习两种语言,
所出现彼此抵销的状况;
但当他长大之後,两种语言都会增强。
这种策略最大的一个优势,
是这些孩子最後能拥有两种语言,
而这是大多数传统美国人所没有的。』
--
这边再次强调,
学双语的好处并不限定何种语言。
父母如果比较熟悉台语,
也肯定台语的好处
(在台湾要找工作,尤其南部,
台语的用途真的比英语大),
那麽愿意用心教台语真的很棒。
父母本身不需要是某种语言的师资才能教孩子,
只要对该语言够熟悉即可,
且最好就是自己的母语。
外语的部份,依照上面的研究,
有需要到「全美语」环境吗?
答案是不用。
只要一周数次,
完全以目标语言来互动就好。
幼儿园要做到这样的配套,
应该不会太难,
但现在反而变成是一种钻漏洞的形式,
让幼儿暴露在风险之中。
至於是否要修订相关法规,
就不在本篇的讨论范围内了。
我台语真的没辙,英文好很多,
所以我自己带孩子时会利用一点时间,
唱唱英文歌谣、读读绘本。
同时也鼓励我先生,
与孩子玩乐时多用台语讲话,
请他唱台语歌谣给孩子听,
让宝宝能从小体会台语音韵的奥妙。
若真的没有双语资源的话怎麽办?
坦白说也不会怎样,
因为未来还是可以学,
只是会少了某部份的优势而已,
个人的努力及毅力才是最重要的。
--
在此归纳几个重点:
1. 带入语言的那方必须发音标准、
对该语言娴熟
2. 不能给幼儿压力,
要与幼儿保持良性互动
2. 使用的语法结构要正确、完整
--
至於怎样的情况要避免?
Sally Ward:《0~4岁的儿语潜能开发宝典》
p.37
『许多父母都认为,
自己的孩子会因为接触超过一种语言,
而造成混淆或阻碍,
但这种情况仅发生在父母高度混合使用两种语言,
例如在一个句子内同时,
使用好几个夹杂两种语言的词语,
或用不是自己母语的语言对孩子说话。』
黄医师举了两个NG例子:
「你看 rainbow 好漂亮!」
「妈妈今天 prepare 一道 pasta 给你吃」
--
以上分享。
欢迎加入讨论,但请保持风度,
勿贬损跟自己立场不同的父母。
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.164.169.61 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/BabyMother/M.1594973223.A.6D0.html
1F:推 andyal : 语言真的需要有情境对话,才能自然运用。所以要幼 07/17 16:23
2F:→ andyal : 儿学会什麽,自己就要先主动说。 07/17 16:23
3F:→ mm7788 : 其实混淆也无所谓,印度人也是混好几种语言在句子 07/17 16:49
4F:→ mm7788 : 里,不过重点是父母自己要精通或是有环境可以用,如 07/17 16:49
5F:→ mm7788 : 果只能说出断片句子...嗯,反正有钱就学咩 07/17 16:49
6F:推 suction : 想要双语益处 如果家长可以讲母语的话 不用想太多就 07/17 17:38
7F:→ suction : 来尝试吧 我都把我儿当实验品 07/17 17:38
8F:推 suction : 有些家长可能会觉得自己讲不好就不敢尝试 但其实我 07/17 17:41
9F:→ suction : 们对台语客语或原住民语「流利」的标准超级高 如果 07/17 17:41
10F:→ suction : 是英文会听会讲 在履历上都可以写精通了 换成本土语 07/17 17:41
11F:→ suction : 言就很谦虚这样 本来就有底的人 要流畅也不过是习惯 07/17 17:41
12F:→ suction : 问题 还有卡住要自己查资料而已 07/17 17:41
13F:→ lulicat : 我现在是陪着宝宝跟我老公一起学台语XD 07/17 17:52
14F:→ lulicat : 我老公也是莫名地谦虚,明明超会讲,却因为觉得自己 07/17 17:55
15F:→ lulicat : 会交杂一些国语,而认定自己不是那麽厉害。但据我所 07/17 17:55
16F:→ lulicat : 知,好像本来生活台语就是会交杂国语?至少我爸老家 07/17 17:55
17F:→ lulicat : 那边也是这样。 07/17 17:55
18F:推 lasofa : 这篇文章回来啦~~~luli大在另一篇文章的推文中提到 07/17 19:50
19F:→ lasofa : 的那位"可怜的"小孩的连结网址,当初有被我收藏起来 07/17 19:52
20F:→ lasofa : 喔,我觉得那个脸书上分享了蛮多不错的英文学习方法 07/17 19:54
21F:→ lasofa : ,等我小孩再大一些时可以好好参考参考~~~ 07/17 19:54
22F:推 suction : 我们家是遇到需要转华语的词事後去查台语 这样会的 07/17 19:56
23F:→ suction : 词汇才不会越来越少 07/17 19:56
25F:→ suction : 可以用这个找 有声音可以听 07/17 19:57
26F:推 iamis : 推爱台语 真的帮我查找好多会念不会写的台语汉字 07/17 20:14
27F:→ lulicat : 谢谢~~我来分享给我先生看 07/17 20:53
28F:推 tigerzz3 : 推推 07/17 21:36
29F:推 WI82 : 请问suction版友,因为我常常自觉台语不标准,对孩 07/17 21:41
30F:→ WI82 : 子讲这样是否有影响呢? 谢谢 07/17 21:41
31F:→ WI82 : 或是像您说的,无妨直接说也可以XD 07/17 21:42
32F:推 hsuwenhsin : Sally Ward的书有点年纪了 比较新的研究似乎显示一 07/17 22:32
33F:→ hsuwenhsin : 句里面混用语言很常见 无证据显示有负面影响 07/17 22:32
34F:→ lulicat : 哦哦!请问hsu大,是包括像黄医师举的那种例子都无 07/17 22:56
36F:→ suction : 这个问题这篇有解答 07/17 22:58
37F:推 abyssa1 : 推 语言是活的 多接触没坏处 07/17 23:08
38F:→ lulicat : 想再请教一下~投影片说的是「小孩讲出来语言交杂是o 07/17 23:14
39F:→ lulicat : k的」,但如果提供的语言资源也是这样,也不会有负 07/17 23:14
40F:→ lulicat : 面影响吗? 07/17 23:14
41F:推 suction : 喔喔原来误会你的提问 我没办法帮语言治疗师回答这 07/17 23:18
42F:→ suction : 问题 不过我想 理想中输入的材料还是完整正确会越好 07/17 23:18
43F:→ suction : 家长在意的话就努力精进自己的(不论什麽语的)语 07/17 23:18
44F:→ suction : 言能力吧 当一个努力的家长 这样的身教也超越语言 07/17 23:18
45F:→ suction : 的教育了 07/17 23:18
46F:→ lulicat : 了解~~我也要向你看齐! 07/17 23:20
47F:推 suction : 别这麽说 我才感谢你好用心整理资料 07/17 23:49
48F:推 happiness23 : 其实很多中南部台湾人都是从小双语人啊,国台语切 07/18 00:33
49F:→ happiness23 : 换自如,包括我自己也是。有环境的话不需要理论自然 07/18 00:33
50F:→ happiness23 : 水到渠成 07/18 00:33
51F:推 hsuwenhsin : 我有特别去找研究主题是「照顾者在同一句中混用两 07/18 01:02
52F:→ hsuwenhsin : 种语言对孩子发展的影响」 那个句子本身会比较难懂 07/18 01:02
53F:→ hsuwenhsin : 但对语言发展的影响不明确(正反都有) 07/18 01:02
54F:推 hsuwenhsin : 我个人觉得黄举的例子的负面影响是这种讲话方式不 07/18 01:11
55F:→ hsuwenhsin : 符合台湾的文化 小孩学起来观感不佳 如果是台语夹 07/18 01:11
56F:→ hsuwenhsin : 华语应该就没人有意见 07/18 01:11
57F:→ lulicat : 谢谢hsu大的分享! 07/18 01:25
58F:推 mirrorhide : 黄医师举那个例子是因为英语不是台湾社会环境会使 07/18 08:25
59F:→ mirrorhide : 用到的语言,国台语交杂没关系是因为台湾本来就使 07/18 08:25
60F:→ mirrorhide : 用这两种语言,有自然的环境可以导向正面沟通,简 07/18 08:25
61F:→ mirrorhide : 单讲就是台湾不是英语系国家。 07/18 08:25
62F:推 mirrorhide : 家长混用两种母语讲本来就不会有问题,容易有问题 07/18 08:27
63F:→ mirrorhide : 的是混用外语。 07/18 08:27
64F:→ lulicat : 谢谢楼上的解说~~ 07/18 11:27
65F:推 papershredde: 谢谢hsu大的说明!因生活环境,我一直跟孩子说三语 07/18 13:28
66F:→ papershredde: (台中英),但也一直听到类似sally ward的混淆说( 07/18 13:28
67F:→ papershredde: 一个句子内混用,以及妈妈应说一种语言而且最好是 07/18 13:28
68F:→ papershredde: 母语)其实一直很愧疚自己的任性是否让孩子语言发展 07/18 13:28
69F:→ papershredde: 慢了,每天都自我怀疑。 07/18 13:28
70F:→ papershredde: 也谢suction大大分享投影片!你的「对自己台客语可 07/18 13:39
71F:→ papershredde: 称流利标准太高」一说说得真是好! 07/18 13:39
72F:推 fayaly : 台语之於国语应该算方言,所以国台语都流利不难。 07/18 16:49
73F:→ fayaly : 中英文双语都成为母语水准真的很难! 07/18 16:49
74F:推 mirrorhide : 台语就不是方言,唐诗还得要用台语念,历史算起来 07/18 16:54
75F:→ mirrorhide : 比现今华语还久,这说起来又是一大篇。 07/18 16:54
76F:推 mirrorhide : 以前有篇是讨论语言学家的研究,语言要自然双语,就 07/18 16:58
77F:→ mirrorhide : 是要真双语跟双母语,真双语就是像台湾这样,社会 07/18 16:58
78F:→ mirrorhide : 环境国台语拢欸通,而双母语就像越南籍外配,妈妈 07/18 16:58
79F:→ mirrorhide : 的语言,虽然台湾社会上越语不通,但是跟妈妈能沟通 07/18 16:58
80F:→ mirrorhide : 。 07/18 16:58
81F:推 fayaly : 楼上,并不是想要战台语正统还是北京话正统,只是 07/18 17:13
82F:→ fayaly : 说皆为华语系,文字读写上也统一,所以不是真正所 07/18 17:13
83F:→ fayaly : 谓双语 07/18 17:13
84F:推 fayaly : 中英文语系则差异极大,要双语皆发展到听说读写母语 07/18 17:15
85F:→ fayaly : 层级极难 07/18 17:15
86F:推 suction : 华语台语流利不难是因为我们这辈台语还算有环境喔 07/18 18:29
87F:→ suction : 叫不会台语的人直接学 其实是相当困难 变调就能让 07/18 18:29
88F:→ suction : 人吐血 北京话之所以会被拿来当官话就是因为它够简 07/18 18:29
89F:→ suction : 单 07/18 18:29
90F:推 suction : 方言一称对我来说 是政治意涵大於语言分类 同源就 07/18 18:31
91F:→ suction : 不能说双语的话 就完全忽略华语跟台语差异多大了 连 07/18 18:31
92F:→ suction : 文法都不同的 07/18 18:31
93F:推 mirrorhide : 文字读写统一?真是厂厂 07/18 18:52
94F:推 mirrorhide : 哩系咧工三小,这句大概只有台湾人可以秒懂,台语在 07/18 19:03
95F:→ mirrorhide : 台湾社会还在不断演进。 07/18 19:03
96F:推 suction : 台湾也有一群人是用全罗 理由是我们根本不需要汉字 07/18 20:17
97F:→ suction : 就可以写台语 事实上也是 07/18 20:17
98F:推 suction : 一百年前百姓就能全罗书信往来 我们却被教育得以为 07/18 20:22
99F:→ suction : 必须要有汉字才行 07/18 20:22
100F:→ papershredde: 台客粤语因借/造汉字表音,借久了,就被「统一」罗 07/19 00:36
101F:→ papershredde: ! 07/19 00:36
102F:→ lulicat : 我就是学台语学到吐血的那个,完全没底子,要念那些 07/19 01:04
103F:→ lulicat : 音已经不容易,加上转音...真的是老天爷 07/19 01:04
104F:→ lulicat : 之前上课听老师用台语念唐诗,音韵真的好美! 07/19 01:05
105F:→ lulicat : 我是觉得中文/台语,有很多词汇、惯用语截然不同, 07/19 01:18
106F:→ lulicat : 得另外背诵,但主要还是那个音韵太难了,练习时就是 07/19 01:18
107F:→ lulicat : 会有些微妙的差异,怎麽听怎麽怪。 07/19 01:18
108F:→ lulicat : 我也问过我老公怎麽知道这些音该怎麽转,他只说「有 07/19 01:26
109F:→ lulicat : 转音这种事吗?没想过耶!」 07/19 01:26