作者Norika (THE GREAT ESCAPE)
看板BROADWAY
标题[闲聊] Wicked的英文版和日文版歌词
时间Mon Sep 8 00:18:09 2008
我觉得剧团四季的歌词配的很棒,尤其是有些日文才表现得出来的部分。
《What’s this feeling》
住进同寝室,Elphaba对室友Glinda的评价
[英] "…Blonde"
[日] "…おバカ"(白目)
《Dancing through life》
Glinda把Boq打发掉,等Fiyero上前约她的时候,我比较喜欢日文版。
[英] Fiyero: "So I'll be picking you up around eight?"
Glinda: "After all."
[日] Fiyero: "じゃ、八时顷迎えに行こうか?(那我八点去接你?)”
Glinda语气强悍: "ステキ!(太棒了)"
[英] Fiyero: "Right on down to the Ozdust Ballroom, come on - follow me,
you'll be happy to be there. "
[日] Fiyero: "俺たちは星屑、屑だけど、星でもあるさ"
(我们就像星屑,虽然只是尘屑,也算星星)
《Popular》有一段歌词全部改掉,改得很棒,
更强调出Elphaba只不过不经意拨了几下长发,Glinda的男友就被吸走的对比。XD
[英] "Don't be offended by my frank analysis, Think of it as personality
dialysis, Now that I've chosen to become a pal, a sister and adviser, there's
nobody wiser"
[日] "素直に闻いてアドバイス、今のあなたではいけないの。必要なのは色気とか、
髪型や、思わせぶり、お洒落もよ。"
(乖乖听我说,现在的你太不像样了,一定要有女人味、换发型、欲擒故纵、打扮漂亮)
比较可惜的是《Thank Goodness》,Fiyero跟Glinda订婚,但是心完全没放在她身上
"I couldn't be happier"这句歌词的讽刺性没办法翻译,只能用歌声跟表情来表现
还有Elphaba跟Fiyero私奔的《As long as you're mine》
几个暗示关键字"Brainless, "see through different eyes"都没放进去,都是用
口白来讲的。变成一首单纯的芭乐情歌。
下一步就是去买德文版CD,然後学德文来研究好了。XD
--
ホ-クアイ中尉ともあろう者があきれるな!うろたえるな!思考を止めるな!
生きることをあきらめるな!!军人なら、私の副官ならもっと毅然としていろ。
引き续き私の背中を任せる。精进しろ。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.243.242
1F:推 LebronKing:推这篇 09/08 13:30