作者hecati (重度CSI瘾者,勿近!!!)
看板BROADWAY
标题Re: [转录][翻译] 钟楼怪人里的对话翻译
时间Tue Aug 15 21:30:31 2006
※ 引述《ninov (Silence speaks more)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Eng-Class 看板]
: 作者: Anassian (Homo) 看板: Eng-Class
: 标题: [翻译] 钟楼怪人里的对话翻译
: 时间: Mon Aug 14 16:04:32 2006
: 在网路上找到钟楼怪人的英文版字幕,
: 请问以下这几句要如何翻译?
我不懂法文, 所以我直接从这里英翻中罗~
: 1. Grignoire:
: "By Jupiter
: who on this earth
: Dares to go by this name?" 这一句不知道怎麽翻译...
"以朱彼得(宙斯)之名
凡间有谁敢使用这名字?"
: 2. Phoebus:
: "I'm two men in one"
: 这一句我是翻译成"一个人却分为二",
: 不过我觉得不太好听...
我只想到"一心二用"...sorry...orz
: 3. Frollo:
: "Did you touch her
: Servant of Satan?" 这里"撒旦的仆人"不知道是指"her"还是"Grignoire"
: Grignoire:
: "I wouldn't dare"
: Frollo:
: "And I forbid you"
: 这一整段是他们两个的对话,
: 看影片总觉得Grignoire讲的那一句话是"我还不敢吗"其实就是"我敢"的意思,
: 可是Frollo回答 "AND" I forbid you,这样就好像是Grignoire真的不敢...
no, 这里其实是Frollo一听Gringore竟是Esmeralda的夫婿, 心中大为忌妒,
仗着他(Frollo)身为神职人员的身分, 故作正经地谴责Gringore不应碰"撒旦的仆人"
(此指的是Esmeralda).
在原着中, Esmeralda在新婚之夜曾经拿小刀吓退Gringore, 所以想必Gringore出於尊重
或单纯的害怕她而"不敢"碰她.
Frollo一听, 当然是马上说"I forbid you". 这句话出自神父之口很合理,
当然我们知道Frollo是另有意指啦~~
希望有所帮助~~ *下台一鞠躬*
--
Went to the doc's to examine my head
and this is what the doctor said
"Miss, there's nothing left in the right,
and nothing's right with the left."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.2
1F:推 Anassian:哇,感谢h大详细的解释, thanks^^ 08/16 10:00
2F:→ hecati:不客气~ ;-) 08/16 11:19
3F:推 ninov:谢谢^^ 08/17 13:28