作者MidnightBach (废材 来战啊!)
看板BROADWAY
标题Re: [情报] 「悲惨世界」中文版
时间Fri Nov 11 11:35:07 2005
※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之铭言:
: ※ 引述《MeowMarch (喵喵进行曲)》之铭言:
: : 词自然是要全部打散重写过的 考验作词者的功力
: : 我不想说他是译者 这根本不是翻译能解决的事!
: : (就算是要做翻译也知道这样直译是最糟的劣译)
: : 韵脚 意境 在还没看到作品出来前您就先别操这个心了吧
: : 全世界有多少语言的Les Miz?难道在十周年音乐会上十七国Valjean大合唱时
: : 以中文为母语的我们都不会遗憾没有中文的Valjean吗?
: 当然一点儿都不遗憾呀!
: 遗憾的是为什麽今天不是十七个国家演出十七出能代表自己国家文化, 风土民情
: 的经典音乐剧作, 一起竞飙汇演, 而必需以摇滚乐也似的简易节拍和编曲, 演出
: 这个明明讲的是法国故事的作品.
德文世界能以自己的语言演出自己的历史 (Elisabeth, Ludwig 2) 和人物 (Mozart!)
法国人也做了很多法文文学的作品 (小王子,钟楼怪人)
日本四季剧团有自创的音乐剧
我们也有自己的梁祝
不光是翻演人家的东西,能以音乐剧这种方式表达自己国家的音乐语言文化故事
当然是很棒啊!
做的好不好是一回事,但至少已经做出来一个成品了
而且您说的「翻唱人家法国的故事」和「用自己的文化同台竞演」
这是两种层次的东西,拿出来这样比实在没必要
只是觉得很可惜,像中文这样一个在戏曲方面早有悠久历史的文化
没能赶上这股潮流建立起自己的地位
以下您举的例子 通通都是所谓直译/劣译的最佳范例
如果中国人只有这种水准只能做出这样的东西 我们也只好认了
而且这说不定也是我们的机会啊!台湾来写一套繁体中文版把简体中文版比下去!
(去他的直译法)
还有待您这位音乐剧巨擎多告诉我们一些音乐剧新知啊
只会把十几二十年前的东西搬出来一再讲是不是行的喔
: 以下是我从大陆"采风"回来的几段唱词, 这些是从北京, 上海等几个学校的教材
: 里挑选出的段落. 我几乎可以确定, 如果2007年悲惨世界演的是中文版, 很有可
: 能会是这群人在进行翻译工作.
: 请唱唱他们译成的"繁星之歌":
: 歌词是:在...黑暗的...外面, (有)亡命徒逃窜, 它斯文扫地. 我[不共]戴天,
: 上帝能作证, (我)初衷不变, 直到面对着面. 直到面对着面!
: (译者姓沈, 姓名从略)
: 再请唱唱他们译成的"空桌子, 空椅子":
: 从"From the table in the corner..."开始.
: 歌词是:就从那边...[墙角]的桌旁, 新的世界从天降, 高谈阔论群情激昂, 如
: 今还听见那字字句句多铿镪. 是他们最[後的]呼唤, 在那空[旷的]街垒上(延长音...)
: ...回荡...
: (译者名承宙, 姓氏从略)
: 再有一首:
: 歌词是:老天爷....救救他...只有您....只有您能救他.
: 他年轻....他害怕....求求您...保佑他...
: 请带他...回家吧...快回家. (以上是第一段)
: 还喜欢吗?
: 再来一首, 选自ANNIE: 到明天, 到明天, 我爱你--呀--明天, 可别错过这一天!
: 这首翻的还不错, 选自EVITA:别[为我]哭泣阿根廷啊...我从没有和你分开. 狂乱的
: 岁月, 动荡的年代, 我恪守承诺, 别对我见外. (有押韵哟!)
: 接下来这首选自一出我不认识的戏, 叫"芬妮姑娘", 英文名是"Funy Girl", 我没有写错,
: 这是他们的教科书里印的, 叫"Funy Girl". 曲名是"人啊", 歌词是:
: 人啊...需要别[人的]人啊...才是世界上最最----幸[福的]人!!
: 喜欢经典名剧的朋友不妨唱一唱:
: 床!床!要上床真苦恼! 我头脑轻飘, 浑身似火烧! 睡!睡!我今夜睡不着!不是想着王冠
: [上的]珠宝! 我准能跳通宵! 我准能跳通宵! 还想继续...再跳!
: 我真爱你(If I Loved You), 有多少回我想开口讲, 对你诉说衷肠..
: 当我嫁给[斯诺]先生(When I Marry Mister Snow), 看蜜蜂飞舞百花盛开多欢欣,
: 听鸟[儿在]教堂後院树上唱不停. 当我嫁给[斯诺]先生...
: 我记得曾经在50年代初的一次访谈里听过Hammerstein自己最喜欢的作品是"Hello, Young
: Lovers", 好的, 我们一起来唱中文版吧!
: 祝愿, 普天下的痴情男女, 困难--挡不住你们. 我也同你们[一样]堕入情网 (我没打错,
: 真的是"堕"而不是"坠"). 但愿心想事成.
: 很赞吧!
: 我们还有一年半到两年的时间, 可以锻练锻练自己的勇气, 以便接受中文版悲惨世界的
: 问世...
: : 习惯是你的习惯 多滚瓜烂熟也是你的事 所谓的异样感更是无稽之谈
: : 要不要也来收集一下各国版本熟悉一下 好冲淡您对英文「原版」的依赖?
: : 真要讲到不同语系,希伯来文 日文 韩文等等 又跟英文「同语系」了吗?
: : 所以语言根本不是重点 要能传达原剧的意境才是重点
: : 意境,意境,懂吗!只要中文的Valjean能表达出他的挣扎到觉悟 我管他唱什麽词!
: : 宝塚的改编有时也叫人挺抓狂的
: : 把酸辣讽刺的德文音乐剧伊莉莎白改成了充满花与梦的浪漫爱情故事
: : 整个破坏了原剧的意境,这样子可以吗?
: : 无谓而可笑的坚持
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.169.214
1F:推 MariaChen:台湾拿不到版权啊~ 11/11 11:56