作者Sondi (Everybody Says Don't)
看板BROADWAY
标题Re: 说个笑话
时间Tue Oct 26 04:46:10 2004
※ 引述《Hain (圣母院钟声悠扬)》之铭言:
: ※ 引述《chenyy (chenyy)》之铭言:
: : 就拿前面大大举的Do Re Me范例好了,
: : 当初翻成中文版的人可没有直接翻成
: : "Do,一只鹿,一只母鹿;Re,金色的阳光"
: : 而是翻成"Do 唱歌儿快乐多,Re就忘记了眼泪"之类的,
: : 因为原文歌词本来就是按音对义,
: : 中文版也做到按音对义的要求,
: : 如果直译,
: : 就会完全失去作者写这首歌的涵意了,
: : 就是愈简单的歌词愈难翻译得好又传神啊!!
: 个人觉得这首是翻的很不错的范例之一,
: 没记错的话,中文歌词应该是
: "Do 唱歌儿快乐多"
: "Re 就忘记眼泪"
: "Mi 你真是太甜密"
: "Fa 我有个办法"
: "So 快听我对你说"
: "La 把烦恼忘掉啦"
: "Si 就对我笑嘻嘻"
: "唱起歌儿来快乐多"
: 不但符合原来音符与歌词对照好让小朋友好记的剧情要求
: 连最後的押韵都对,歌词意义也很可爱,可以给小朋友唱,
: 又好记,真的可以拿来给华人小朋友学音阶,就算放在整出戏
: 中来看也不奇怪...和旋律的切合性也够...
: 反观月亮不在家中的
: "强暴!一个强暴!"
: "就要下雨了~就要下雨了~"
: "爱~你是爱~我神奇地~爱神~~神神神神~神神神神~"
: 实在有点快译通....
: (有兴趣我明天po几首出来给大家赏析)
提到翻译歌词, 我个人很常举的例子是中文流行歌曲
"大江东去", "舞伴泪影"和"谁要你理睬".
"大江东去"译自电影歌曲the River of No Return
原唱者有两位, 女声版本是玛莉莲梦露.
英文唱词和中文唱词两相对照, 就会发现译者译得多麽好---
There is a river 看流水悠悠
Called the river of no return 看那大江东去不回头
Sometimes it's peaceful 有时浪滔滔
And sometimes wild and free! 它有时静悄悄!
Love is a travelor 爱情像流水
On the river of no return 像那大江东去不回头
Swept on forever 永远向东流
To be lost in the stormy sea... 流到沧海不回头.
伟大吧!
"舞伴泪影"译自英文流行老歌 Changing Partners交换舞伴.
原词和中文唱词如下, 算是译一半, 创作一半的歌曲.
We were waltzing together 我俩舞步正轻盈
To a dreamy melody, 乐声悠扬又甜蜜
When they called out "Change partners" 你说你不会忘记
And you waltz away from me. 永远相爱不分离
Now my arms feel so empty 只恨有人在唤你
As I gaze around the floor 你就离去把我弃
And I'll keep on changing partners 我总猜不透你心意
Till I hold you once more 永远怀疑着你.
(第一段)
至於"谁要你理睬"则是重新填词, 英词和中词已经完全不同了.
但是把英词中的"A Guy is a Guy"译成"该与不该"
果真是一代绝唱!
--
懒惰的小安娜 懒惰的小安娜
衣服也不肯洗 井水也不肯打
整天闲着一双手 只知道去玩耍...
整天闲着一双手 只知道去玩耍...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 66.65.67.253
1F:推 Jah:推!这篇怎麽没m? ^^ 140.112.231.88 11/01