作者FrankWW (scared of losing)
看板BROADWAY
标题Re: 月亮在我家
时间Mon Sep 20 01:45:56 2004
※ [本文转录自 Drama 看板]
作者: Hain (圣母院钟声悠扬) 看板: Drama
标题: Re: 现在应该有人正在看绿光的「月亮在我家」吧?
时间: Mon Sep 20 01:19:13 2004
※ 引述《FrankWW (scared of losing)》之铭言:
: ※ 引述《btb (少女杀手)》之铭言:
: : 听说这出戏是改编国外有名的剧本 有人看过原着吗??
: : 如果原着的精神真如绿光所演的一样 也许是国情不同让我不爱吧!!
: 改编自上演最久的音乐剧《异想天开 The Fantasticks》
: 在外百老汇一共上演了42年,共17162场演出
: : ◆ From: 218.34.182.120
: : 推 Hain:跟OB原版完全是两回事..... 61.229.32.124 09/19
: 我觉得还不至於说到两回事
: 我觉得并没有太过於夸张的改编 整个结构是差不多的
: 加入一些属於台湾的笑点 我也觉得还好(虽然有些太脱出了剧情的无厘头)
结构跟线虽然是差不多,但是被太多戏谑式的台词动作打断
,原作想要表达的东西反而变的无关紧要.王耀庆原本的无厘
头演出竟然成为最受观众掌声笑声的重点,给人本末倒置的
感觉.太多的地方明显的感觉到过多的笑料破坏了基础的结构
,整出戏的重点非常不明确,不,应该说是很明确的在搞笑.全剧
的精神歌曲唱完後立刻来了个两分钟的搞笑,淹水捷运局都入
戏了,演出过程中不断的在做後现代无厘头,关手机吃披萨晚上
还有一场,票房九成五台北人真冷淡他搬到大安区,我不知道
有多少观众在经历这些笑死人的笑点之後还记得这出戏原来
在干啥?
个人也是觉得这样子演没有什麽问题,不过原来的宣传就是要
搬演原版,还不断地用OB的资料来宣传本剧的伟大,但到了现
场一看竟然发现是一出假OB音乐剧之名行台湾式戏谑舞台剧
之实的制作,而且女主角从AB卡变成只有一人却未明确告知
观众,种种现象似乎显示绿光有点小看了百老汇音乐剧或是
小看了观众?
并不是说有多难看,当中也看的出很多演员跟导演共同努力
的成果,只是跟原作立意已差距甚远,重点也被转移,跟绿光
所谓的"原汁原味忠实将百老汇式的爱情故事以中文形式呈
现在台湾观众面前"(from 绿光宣传文案)实在差太多了.
当然很多朋友都觉得这并不是坏事,的确不见得是坏事,
只是若是这样的话最好不要用"原版呈现" "原汁原味"
等宣传文案来混淆焦点比较好不是吗....:)
: 原剧也不是一个大制作 本来就算是个小品
: 舞台布置在剧情的发展中也的确没有什麽大变动吧
原版本来就是在一个空间非常小的地方演出,观众席据说
只能坐40到50人,也没有什麽繁复的道具或舞台,只有简单
的高台,可升起的宝箱以及象徵式的高墙设施.
另,原来也没有任何舞群或是龙套演员,所谓<异想天开>,
完全要靠主要演员们精湛的功力把整个情境给演出来.
绿光将这出极其可爱的小戏放在国内舞台纵深最深的城市
舞台演出,本来就有其原罪,所以加了不少原来没有的东西
也许是不得已的,因为空荡的舞台时在是填不满,说实在的
主要演员们也没有足够的睥睨全场的力量.
在这个地方看的出来制作群们很努力地要把空荡的舞台填满
,因此无所不用其极.....漂亮的环形斜坡(这个真的做的不错
,发挥了很大的功用,为舞台设计拍拍手)....跳康康的舞群们
....放着奇妙且不知所谓内容莫名奇妙的力量点投影片的设
计.....整出戏已经漂亮的成为另外一出长的很像原作的制作了.
....再说一次,这其实也没什麽不好的.这都充分体现了穷则变
(不知道该怎麽办就变招吧)变则通(变招之後豁然开朗,乾脆
整出都这麽办吧)的伟大精神.
: 当然改编成中文有些词我实在是听不懂他们在唱什麽
: (尤其是女主角声音一飙高 我就听不清楚他的词了 反而是两个爸爸的咬字比较清楚)
: 不过词还挺照原着在改写的
歌词是"完全"照原着在改写的,而且是一句一句高中英翻中式
的翻译过来的,其中并无任何中文修辞美学在内,也没有考量
原文歌词所具有的殊异美感."就要下雨了" "一个诱拐"
"爱!你是爱!" "是我是喜悦是我是痛苦" 这些洋经膑式的翻译
我想观众非常难以听懂.
更糟的是,我对照了一下原版大谱,发现歌词完全是一个一个音
符硬填上去的,一小节里有几个豆芽菜就填几个中文字,完全
不考虑听不听的懂的问题,更别说是有没有考虑到原来作曲者
的立意以及与作词者的搭配了.担任音乐导演的邱老师也许应该
多下点工夫去多做一些修辞的调整以及听听其他第三者对於歌词理
解程度的回馈,否则只会成为一些自爽式翻译的堆叠而已.
不知道为什麽"try to remember"决定唱英文?如果是觉得怎麽
翻译都无法达到原文水准的话,那其实大可全部唱英文再打字幕
......嗯,其实照他们现在这样的中文歌词,打字幕的需求似乎
还是存在的...XD
个人觉得仍然是可看的一出戏,但是要赋予它"绿光十周年转型大
作" "原汁原味忠实将百老汇式的爱情故事以中文形式呈现在台湾
观众面前" 的经典地位,个人是觉得这出戏的成就完全没有到达
这种水准,甚至可以说是差的太远了.这样的名衔太过沉重,如果没
有的话,也许这出剧会更讨人喜欢...:D
(其他关於音乐剧的部份,也许可以转到音乐剧讨论..XD)
--
脑髓深处 蛰居一座机械宫殿
是神坛 也是黑弥萨祭典
凌迟你 爱恋你 伴你永世沈沦 我,是该隐,是折翼的堕落使徒。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.32.124
※ 编辑: FrankWW 来自: 140.112.31.180 (09/20 01:47)