作者Sondi (Everybody Says Don't)
看板BROADWAY
标题Somewhere That's Green 参考二之一
时间Sun Sep 12 00:37:43 2004
之前提到
要欣赏这首歌
最好把窈窕淑女的菜市场美妙之歌拿出来对照一下.
所以, 以下是美妙之歌的片段歌词, 我们先欣赏美妙之歌,
再回头看Somewhere That's Green.
美妙之歌
(情境: 柯芬园菜市场, 半夜, 菜贩流浪汉和卖花女等聚在一起烤火,
谈着自己的梦想...)
部份歌词:
All I want is a room somewhere;
Far away from the cold night air.
我只希望有一间房间 (暗示女主角伊莱莎一定常常露宿街头)
能让我不受寒冷夜风的侵扰.
With one enormous chair;
还要有一张大大的安乐椅...(暗示女主角很少坐得舒服过, 通常一定都是坐在
路边石凳, 人行道, 草地, 湿地等等, 又,女主角为何不说想要一张床而要的是
安乐椅?? 很可能她根本不知道床这种东西是软绵绵, 轻飘飘, 深沉沉, 很好入
睡的. 她一定是睡硬地板或木头烂床长大的. 所以她最希望有的东西是一张"坐起来
很舒服的安乐椅".)
Lots of choc'late for me to eat;
别被粗话吓到了, 这句是说安乐椅旁有很多巧克力让我享用.
Lots of coal makin' lots of heat;
这句更粗, 说的是火炉里有满满的煤炭, 烧着暖烘烘的火.
Warm face, warm hands, warm feet,
这句不用翻译了吧...
Oh, so loverly sittin' abso-bloomin'lutely still!
也是粗话,其是就是absolutely still. 中间的blooming把它当成是
口头禅的"X娘的"或者是"Fxxx"即可, 无意义.
这句是说"静静地坐着(still有安静也有不动的意思), 安详地坐着""真是好呀!
I would never budge 'till Spring crep over me winder sill.
在春天来临前我要一动也不动.
最後两个字是窗帘, 窗框的意思. winder就是window.
Someone's head restin' on my knee;
Warm and tender as he can be,
Who takes good care of me;
Oh wouldn't it be loverly?
这句也很清楚不用翻译.
好, 我们来看, 卖花女的梦想是什麽----
1) A Room Somewhere
2) Chair
3) 巧克力
4) 暖烘烘的火炉里有煤炭
5) 坐着不动
6) 一个关心他的男子坐在她身边
很赞吧...这就是音乐剧最传统最经典的"我要之歌"(I Wish)
类似的"我要之歌"除了菜市美妙歌, Somewhere That's Green之外,
还有像白雪公主的许愿井之歌, 小美人鱼的海底洞穴之歌
安妮的Maybe, 我爱红娘的Ribbons in my Back.等等.
有空再续谈
--
不识魑魅 未辩魍魉
误把谎言当真话 错将魔窟作仙乡
待亲见 豺狼横行 小丑跳梁
海棠蒙尘暗无光... 回归梦醒 认同绝望
猛回头 抹却辛酸泪 集意志成钢
相与共期 王师收京日 何山重现万丈光芒...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 66.65.66.129