作者Sondi (Everybody Says Don't)
看板BROADWAY
标题Re: [问题] 我想请问一下台北哪边的唱片行有比较묠…
时间Thu Aug 26 10:37:37 2004
※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之铭言:
: ※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之铭言:
: : 不敢当,倒是记得以前社团活动时听Follies网友提过
: : 好像您看过英译本是吗?
: : 要不要也分享一下哪个译本比较好?
: 呃... 我其实不能算是《悲惨世界》的忠实粉丝,
: 所以手上的东西还没有多到能够做译本比较,
: 随便胡扯些废话,大家看看就好...
: 对於念英译本有点兴趣却不算太有兴趣的,
: 可以考虑下面这本节译本:
: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0449300021
: 不过就如同所有的失真压缩演算法,
: 总份量变小不是没有代价的,
: 下面的评论就有提过节译造成的连绩性问题。
: 上面那一本是当初出国时顺手买的,
: 当时没有注意到它是节译本,
: 所以後来又买了 Signet Classic 的全译本:
: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0451525264
: 由於雨果少年时期是靠写诗起家的,
: 所以《悲》原着中有一坨的法文诗,
: 而这本最令人喜欢的一点就是它保留了法文原诗,
: 并以注脚的方式在页尾加上英译,
: 而且翻译的版本照样有押韵 ^_^
: 举例来说,整部小说以 Valjean 的墓志结尾:
: Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines,
: which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are
: probably gone by now:
: Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
: Il vivait. Il mourut quand il n'eut pus son ange.
: La chose simplement d'elle-meme arriva,
: Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. 1
: 1 He is asleep. Though his mettle was sorely tried,
: He lived, and when he lost his angel, died.
: It happened calmly, on its own,
: The way night comes when day is gone.
: 1 的部份就是页尾的注解。
: 顺带一提,原着在 Valjean 对 Cosette 的疼惜与不舍上着墨较多,
: (当然不是说 Valjean 变成罗莉控)
:
Cosette 终将与 Marius 一起生活对 Valjean 所造成的心理打击,
: 是他最後一病不起的原因之一。
: 戏里面就没办法交待这麽多了,
: 所以本来身强力壮可以背着麦可球穿梭下水道的 Valjean 忽然间就死掉了,
: 算是连续性上的小小遗憾...
小说里对这段的描写极为细腻, 柯女士的心理转折描写得很清楚, 马先生的社会
化与世俗化则更有趣. 尤其在老爹跟马先生讲完他的逃犯身份之後.
换句话说, 柯小姐的靠山, 在革命前/结婚前是老爹, 但在革命後就变成了马先生.
老爹自己一个人隐居起来等死, 每隔一段时间就走到马家去探望出嫁的女儿...
: 不过话说回来,当初 Valjean 和 Young Cosette 在水井边相遇一景被砍掉的原因是
: 「会对小观众造成随便相信陌生人的不良示范,而使得本剧不宜阖家观赏」,
: 那麽其余美学上的取舍就... 当作没看到吧... :Q
--
懒惰的小安娜 懒惰的小安娜
衣服也不肯洗 井水也不肯打
整天闲着一双手 只知道去玩耍...
整天闲着一双手 只知道去玩耍...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 68.174.191.205