作者DeathZero (畏影恶迹者)
看板BLEACH
标题Re: [问题] 为什麽剑八一开始在跟一护打的时候不用 …
时间Thu Jun 5 20:15:16 2008
1F:→ onime0704:只是我觉得某些台词只单纯弄出台词却没人 人一多实在搞 06/05 17:01
2F:→ onime0704:不清楚是谁在讲话 像露琪亚跟恋次他们回人界时讨论一护 06/05 17:01
3F:→ onime0704:的那段有些话实在搞不懂是谁讲的~ ~ 06/05 17:02
中文版这毛病还不少 (不只 Bleach)
因为日本人说话的 "语癖" 就很多种
通常不同角色都会安排特殊可辨识的说话方式
在原文里真的是可以完全只有对话框而能知道哪句是谁说的
但翻成中文就大家一个样了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.66.13
4F:→ nonoise:卡古的老头语气表现不出来算是一个例子吧XD 06/05 20:16
5F:推 tarepa:日语的男用语和女用语也分的满清楚的,中文里就比较少见了! 06/05 20:17
6F:推 linjin:偷推 看到人气变红 我要-99的雷啊啊 06/05 20:17
7F:推 tarepa:上面有阿,图都出来了不是? 06/05 20:22
8F:推 wingcomander:咦,真的变红了耶~ 06/05 22:41
9F:推 nori:我是觉得最近很多漫画语助词变很多 06/05 22:43
10F:推 bowplayer:其实不只这样...还要包括黑立乱七八糟的翻译... 06/06 00:01
11F:推 Jda:像是隔壁棚的神乐到东立手中就完全没有口头禅的感觉了~"~ 06/06 00:53
12F:推 hiddenliszt:那种刻意做出来的角色我才没兴趣 喵哇沙! 06/06 01:06
13F:→ onime0704:讲到这 这就是我觉得原文版的优点 每个人语气都不一样 06/06 09:16
14F:→ onime0704:日文的好处啊!!!光一个我就有很多种用法了 可惜还不够程 06/06 09:16
15F:→ onime0704:度 不然我想我应该会看原文版吧XD 06/06 09:16
16F:推 watersapp: 那种刻意做出来的角色我才没兴趣 眼镜光束 06/08 14:23