作者jcsbpaxe (凉风皓月)
看板BLEACH
标题Re: [问题] 有关单行本卷头语的一点疑问....
时间Fri May 12 02:14:44 2006
关於那三句话
在下问了may网友以及一位在专职翻译的朋友後,得出三个结论^^
原文先po上,乱码的部份就用平假名补上
とどかぬ牙に 火をともす
あの星を见ずにすむように
この吭を裂いて しまわぬように
1.吭(ぶえ)也有着"喉结"的意思,通常连词为のどぶえ,而在这里的念法
则为のど,这是作者特意标示"吭"为"喉咙"的意思,因为"吭"是古字。
2.しまう一般不是用在结束的意思,而是用在不好情况的一种结果
3.ように在文章中通常是"好像",只有单句的时候 以ように做结尾,这时
通常是解释成希望、祈望、愿望的意思。
とどかぬ牙に 火をともす,这句应该是省略了"手"这个主词吧!
手がとどかぬ牙に 火をともす
この吭を裂いて しまわぬように 这句话很难翻....既然知道这个结果并没
有被完成,可是喉咙为什麽会撕裂?只好对照前後语意,假设他是因为用尽力
气叫喊,喉咙才会裂开。
总合三人的意见,加上上面的讨论,翻译出下面的三句话
とどかぬ牙に 火をともす
在伸手不可触及的獠牙上点燃火焰
あの星を见ずにすむように
祈望能在还没见到那颗星星之前就结束一切
この吭を裂いて しまわぬように
祈望能不用持续的嘶喊着 直到撕裂了咽喉
总结:真难翻|||Orz
要符合文意的翻译真的有够难翻...
不只文法要懂,对中文字句的斟酎也很重要= =|||
校了五次了呢|||Orz
--
小站:
http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
主要内容以林原惠以及SLAYERS为主,但也会放ACG资讯、心情记事、欢乐文章。
简而言之,就是大杂烩哪= =|||
◆ From: 202.132.185.75
1F:推 mukey:翻得很漂亮呢 05/12 11:27
2F:推 jcsbpaxe:真的吗^^谢谢XDD集合三人之力翻出来的呀...不过ように竟딠 05/13 00:06
3F:→ jcsbpaxe:然有祈望、祈愿、希望的意思@@如果不是之前那位网友说的렠 05/13 00:07
4F:→ jcsbpaxe:话,我还不知道呢|||Orz 05/13 00:08
※ 编辑: jcsbpaxe 来自: 202.132.185.75 (05/13 01:48)
※ 编辑: jcsbpaxe 来自: 202.132.185.75 (05/13 09:02)