作者kaldea823 (多鸣)
看板BLEACH
标题Re: [问题] 有关单行本卷头语的一点疑问....
时间Thu May 11 17:45:59 2006
※ 引述《lunastar ()》之铭言:
: 有关恋次(11)和蓝染(12)的,
: 在看单行本翻译的时候觉得实在不太了解他的意思,
: 看了的讨论,也去查了日文原文,
: http://www.geocities.jp/bleach_2125138/poem.html
: 结果看了日文原文以後,觉得单行本意思好像翻的怪怪的....
: 原本的第十一集(恋次)
: 在触不到的獠牙上点火…
: 就像不必仰望那星星就能够解决…
: 就像不必喊破喉咙就可以一样。
: 恋次的卷头语我看起来是这个意思:
: 在触不到的獠牙上点火,
: 就像不用看着那星星就可以解决,
: 就像喊破喉咙也无法完成一样。
不好意思打扰了~在推文底下推不完,本来想直接进站内信结果按错键就变成PO在板上了b
我去问了日本老师,才发现其实恋次的卷头语不只有te shi ma u这个麻烦的东西,所以
之前大家都误会you ni的意思了(汗)
动词+you ni有祈祷跟愿望的意思,所以那边不能翻成「就像」之类的意思
如果後两句照原文翻得直接一点的话,就是「希望不必仰望那星星就能解决,希望能避免
撕碎这付咽喉」
因为te shi ma u前面接着的「撕裂喉咙」是不好的状况,但还没有发生,所以我的老师
是说 no do wo sai te shi ma wa nu you ni她会翻成「以免这付咽喉撕碎」
希望这样能解答你的疑惑,我觉得恋次的是真的很不好翻,我也忽略了它短短三句里居
然夹了这麽多文法(汗)
那我再整理一下...
所以那三句重新翻译一次应该是变成这样↓
在遥不可及的獠牙上燃起火光
希望不必仰望那星星就能解决
希望能够避免撕裂这付咽喉
对不起翻得一点都不漂亮(汗)
但修正过文法上的错误之後我想应该就变成比较容易让人理解的中文了...
--
The Broken Coda.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.125.132
※ 编辑: kaldea823 来自: 220.138.125.132 (05/11 17:47)
※ 编辑: kaldea823 来自: 220.138.125.132 (05/11 17:54)
※ 编辑: kaldea823 来自: 220.138.125.132 (05/11 17:54)
※ 编辑: kaldea823 来自: 220.138.125.132 (05/11 17:54)
1F:推 jcsbpaxe:感谢~又让我多知道几个文法了^^ 05/11 21:35
2F:推 singizu:感恩~这三句真的好难呀 05/11 22:46
3F:推 lunastar:嗯嗯 了解了,谢谢你! 05/11 23:03